- Author: Wuk Stephanowitsch Karadschitsch Author Record # 267124
- Legal Name: Karadžić, Vuk Stefanović?Karadzic, Vuk Stefanovic
- Birthplace: Tršić, Serbia, Ottoman Empire
- Birthdate: 7 November 1787
- Deathdate: 7 February 1864
- Language: Serbian
- Webpages: Wikipedia-EN
- Used These Alternate Names: V. S. Karadzik, W. S. Karajich, Mme. Elodie L. Mijatovich (in error)
- Note: Originally we thought of this author as having written most of his work in the German language, but John T. Naaké in 'Slavonic Fairy Tales' (1874) states that the works were translated into the German by the daughter of W. S. Karadschitsch a year after publication in the Serbian language.
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Collections
- Volksmärchen der Serben [German] (1854)
-
Ђевојка, удовица и пуштеница?Devojka, udovica i puštenica(1853) only appeared as:
- Translation: How to Choose a Wife [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Аждаја и царев син?Azhdaja i czarev sin(1853) only appeared as:
- Translation: Der Drache und der Kaisersohn [German] (1854)
- Translation: The Prince and the Dragon [English] (1903) [as by Andrew Lang]
- Translation: The Prince and the Dragon [English] (1903) [as by uncredited]
-
Два новца?Dva novca(1853) only appeared as:
- Translation: All About Twopence [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Дјевојка бржа од коња?Djevojka brža od konja(1853) only appeared as:
Djevojka brza od konja- Translation: The Maiden Who Was Swifter Than the Horse [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Дјевојка цара надмудрила?Djevojka cara nadmudrila(1853) only appeared as:
- Translation: Vom dem Mädchen das an Weisheit den Kaiser übertraf [German] (1854)
- Translation: The Maiden Who Was Wiser Than the King [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
- Translation: The Maiden Who Was Wiser Than the King [English] (1912) [as by W. S. Karajich]
-
За што у људи није табан раван??Za što u ljudi nije taban ravan?(1853) only appeared as:
Za sto u ljudi nije taban ravan?- Translation: Why Is the Sole of Man's Foot Uneven? [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Златна јабука и девет пауница?Zlatna jabuka i devet paunica(1853) only appeared as:
- Translation: Der goldene Apfelbaum und die neun Pfauinnen [German] (1854)
- Translation: The Golden Apple-Tree and the Nine Peahens [English] (1874) [as by Mme. Elodie L. Mijatovich (in error)]
- Translation: The Nine Pea-Hens and the Golden Apples [English] (1901) [as by uncredited]
-
Ко мање иште, више му се даје?Ko manje ište, više mu se daje(1853) only appeared as:
Ko manje iste, vise mu se daje- Translation: The Three Brothers [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Немушти језик?Nemušti jezik(1853) only appeared as:
Nemusti jezik- Translation: Die Thiersprache [German] (1854)
- Translation: The Language of Animals [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
- Translation: The Language of Beasts [English] (1903) [as by uncredited]
- Translation: The Language of Animals [English] (1912) [as by W. S. Karajich]
-
Права се мука не да сакрити?Prava se muka ne da sakriti(1853) only appeared as:
- Translation: Just Earnings Are Never Lost [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Правда и кривда?Pravda i krivda(1853) only appeared as:
- Translation: Right and Wrong [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Све, све, али занат?Sve, sve, ali zanat(1853) only appeared as:
- Translation: Handwerk geht über alles [German] (1854)
- Translation: Handicraft Above Everything [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
- Translation: The Shepherd King [English] (2002) [as by V. S. Karadzik]
-
У цара Тројана козје уши?U cara Trojana kozje uši(1853) only appeared as:
U cara Trojana kozje usi- Translation: Kaiser Trojan hat Ziegenohren [German] (1854)
- Translation: The Emperor Trojan's Goat's Ears [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
- Translation: The Goat's Ears of the Emperor Trojan [English] (1901) [as by uncredited]
- Translation: The Emperor Trojan's Goat's Ears [English] (1912) [as by W. S. Karajich]
-
Чудновата длака?Čudnovata dlaka(1853) only appeared as:
Cudnovata dlaka- Translation: Das wunderbare Haar [German] (1854)
- Translation: The Wonderful Hair [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
- Translation: The Wonderful Hair [English] (1912) [as by W. S. Karajich]
-
Чудновата тица?Čudnovata tytsa(1853) only appeared as:
Cudnovata tytsa- Translation: The Wonderful Bird [English] (1874) [as by W. S. Karajich]
-
Das wunderthätige Messer [German] (1854)
only appeared as:
- Translation: The Enchanted Knife [English] (1901) [as by uncredited]
-
Die Lüge und die Wette [German] (1854)
only appeared as:
- Translation: The Finest Liar in the World [English] (1901) [as by uncredited]
-
Баш Челик?Bash Chelik(1870) only appeared as:
- Translation: Bash-Chalek; or, True Steel [English] (1874) [as by Mme. Elodie L. Mijatovich (in error)]