![]() |
|
Other views: | Awards | Alphabetical | Chronological |
Fiction Series
- Quintana Roo
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Variant: What Came Ashore at Lirios (1981)
- Translation: Lirios: Eine Erzählung von Quintana Roo [German] (1982)
- Translation: Was die See bei Lirios anspülte [German] (2011)
-
The Boy Who Waterskied to Forever (1982) [SF]
also appeared as:
- Translation: Das Tor zur Vergangenheit [German] (1984)
- Translation: L'homme grenouille qui plongea dans l'Eternité [French] (1984)
- Translation: Der Junge, der auf Wasserskiern in die Ewigkeit fuhr [German] (2011)
-
Beyond the Dead Reef (1983) [SF]
also appeared as:
- Translation: Hinterm Totenriff [German] (1984)
- Translation: Iza Mrtvog grebena [Croatian] (1985)
- Translation: Hinter dem toten Riff [German] (2011)
-
Tales of the Quintana Roo (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Quintana Roo [German] (2011)
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Rift
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
- Translation: E sarà la luce [Italian] (1986)
- Translation: O Brilho Escorre do Ar [Portuguese] (1991)
- Translation: Sjaj se s neba ruši [Croatian] (1997)
- Translation: Jasność Spływa z Powietrza? [Polish] (1998)
- Translation: 輝くもの天より墜ち? [Japanese] (2007) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
- Translation: Helligkeit fällt vom Himmel [German] (2018)
-
The Only Neat Thing to Do (1985) [SF]
also appeared as:
- Variant: First Tale: The Only Neat Thing to Do. (1985)
- Translation: La seule chose à faire [French] (1986) [as by James Tiptree]
- Translation: たったひとつの冴えたやりかた? [Japanese] (1987) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
- Translation: L'unica cosa sana da fare [Italian] (1987)
- Translation: Das einzig Vernünftige [German] (2014)
-
Good Night, Sweethearts (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Second Tale: Good Night, Sweethearts (1986)
- Translation: Buonanotte, amori miei [Italian] (1987)
- Translation: Lebt wohl, ihr Lieben [German] (2014)
-
Collision (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Third Tale: Collision (1986)
- Translation: Collisione [Italian] (1987)
- Translation: Kollision [German] (2014)
-
At the Library (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Biblioteca [Italian] (1987)
-
In the Great Central Library of Deneb University (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Grande Biblioteca Centrale dell'Università di Deneb [Italian] (1987)
- Translation: Universität Deneb, Große Zentralbibliothek [German] (2014)
-
The Starry Rift (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Il fiume delle stelle [Italian] (1987)
- Translation: Sternengraben [German] (2014)
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
-
Up the Walls of the World (1978)
also appeared as:
- Translation: Par-delà les murs du monde [French] (1979)
- Translation: La via delle stelle [Italian] (1980)
- Translation: Die Feuerschneise [German] (1980)
- Translation: Hävittäjä [Finnish] (1989)
- Translation: Die Mauern der Welt hoch [German] (2016)
-
Ten Thousand Light-Years from Home (1973)
also appeared as:
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1975)
- Variant: 10,000 Light-Years from Home (1976)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
- Translation: 10.000 Lichtjaar van Huis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1987)
- Translation: A Diez Mil Años Luz [Spanish] (2009)
-
Warm Worlds and Otherwise (1975)
also appeared as:
- Translation: Warme Welten und andere [German] (1981)
-
Star Songs of an Old Primate (1978)
also appeared as:
- Translation: Cantos estelares de un viejo primate [Spanish] (1980)
- Translation: Sternenlieder eines alten Primaten [German] (1987)
-
Out of the Everywhere and Other Extraordinary Visions (1981)
also appeared as:
- Translation: Aus dem Überall und andere seltsame Visionen [German] (1989)
- Byte Beautiful: Eight Science Fiction Stories (1985)
- Le livre d'or de la science-fiction: James Tiptree [French] (1986)
-
Crown of Stars (1988)
also appeared as:
- Translation: Die Sternenkrone [German] (1999)
- Translation: あまたの星、宝冠のごとく? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
- Her Smoke Rose Up Forever (1990)
- Neat Sheets: The Poetry of James Tiptree, Jr. (1996)
- Houston, Houston, Czy Mnie Słyszysz: i inne opowiadania? [Polish] (2000)
- Meet Me at Infinity (2000)
- Zu einem Preis [German] (2012)
- Houston, Houston! [German] (2013)
- Doktor Ain [German] (2014)
- Yanqui Doodle [German] (2015)
- Liebe ist der Plan [German] (2015)
- Screwtop / The Girl Who Was Plugged In (1989) with Vonda N. McIntyre
- Houston, Houston, Do You Read? / Souls (1989) with Joanna Russ
- The Color of Neanderthal Eyes / And Strange at Ecbatan the Trees (1990) with Michael Bishop
- El color de los ojos del Neanderthal / La plaga de Midas [Spanish] (2003) with Frederik Pohl
- The Witch and the Chameleon #5-6 (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
-
Birth of a Salesman (1968)
also appeared as:
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (1976)
- Translation: Naissance d'un commis voyageur [French] (1986)
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (2014)
-
The Mother Ship (1968)
also appeared as:
- Translation: Maman, reviens ! [French] (1973)
- Variant: Mamma Come Home (1973)
- Variant: Mama Come Home (1975)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (1976)
- Translation: Mamma Kom Thuis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Torno a casa, mamma [Italian] (1990)
- Translation: Mamá vuelve a casa [Spanish] (2009)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (2014)
- Fault (1968) also appeared as:
-
Pupa Knows Best (1968)
also appeared as:
- Variant: Help (1973)
- Translation: Au secours ! [French] (1973)
- Translation: Hilfe! [German] (1976)
- Translation: ピューパは何でも知っている? [Japanese] (1986) [as by ジェイムズ・ティプトリーJr.?]
- Translation: Hilfe [German] (2014)
-
Parimutuel Planet (1969)
also appeared as:
- Variant: Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion (1973)
- Translation: Nous te saluons, ô Terre ! [French] (1974)
- Translation: Treu Dir, Terra, auf unsere Art [German] (1975)
- Translation: Trouw aan U, Terra, op Onze Manier [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Os somos fieles, Terra, a nuestra manera [Spanish] (2009)
- Translation: Treu dir, Terra, auf unsere Art [German] (2014)
-
The Last Flight of Dr. Ain (1969)
also appeared as:
- Translation: De Laatste Vlucht van Dr. Ain [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (1981)
- Translation: Ligne de fuite [French] (1986)
- Translation: Ostatni lot doktora Aina [Polish] (1988)
- Variant: The Last Flight of Doctor Ain (2003)
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (2014)
-
Beam Us Home (1969)
also appeared as:
- Translation: Remonte-nous, Scotty ! [French] (1972)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
- Translation: ビームしておくれ、ふるさとへ? [Japanese] (1985) [as by ジェイムズ・ティプトリーJr.?]
- Translation: Beam uns nach Hause [German] (2014)
-
Your Haploid Heart (1969)
also appeared as:
- Translation: Houdt U van Haploïden? [Dutch] (1971)
- Translation: Zu Feinden geboren [German] (1974)
- Translation: Votre coeur haploïde [French] (1976)
- Translation: Tu corazón haploide [Spanish] (1980)
- Translation: Votre amour haploïde [French] (1984)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (1987)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (2014)
-
Happiness Is a Warm Spaceship (1969)
also appeared as:
- Translation: Un Vépé plein d'Enaches [French] (1971)
- Translation: La felicità è un'astronave calda [Italian] (1986) [as by James jr. Tiptree]
- Translation: Glück ist ein wärmend Raumschiff [German] (2014)
-
The Snows Are Melted, the Snows Are Gone (1969)
also appeared as:
- Translation: Neiges d'antan [French] (1972)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (1975)
- Translation: De Sneeuw Is Gesmolten, de Sneeuw Is Verdwenen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Las nieves se han fundido [Spanish] (2009)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (2014)
-
I'm Too Big but I Love to Play (1970)
also appeared as:
- Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern [German] (1975)
- Translation: Ik Ben Veel te Groot Maar Dol op Spelletjes [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Le jeu du solitaire [French] (1986)
- Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern [German] (2014)
-
The Nightblooming Saurian (1970)
also appeared as:
- Variant: The Night-blooming Saurian (1970)
- Translation: Dinosaure et dysentrie [French] (1976)
- Translation: In nome della scienza [Italian] (1980)
- Translation: Nachts blüht der Saurier [German] (1981)
- Translation: Der nachtblühende Saurier [German] (2015)
-
Last Night and Every Night (1970)
also appeared as:
- Translation: Diese Nacht und alle Nächte [German] (1999)
- Translation: Diese Nacht und alle Nächte [German] (2014)
- Translation: 昨夜も今夜も、また明日の夜も? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
The Man Doors Said Hello To (1970)
also appeared as:
- Translation: Der Kerl, den die Türen grüßten [German] (1975)
- Translation: De Man Tegen Wie Deuren Hallo Zeiden [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Der Mann, zu dem die Türen Hallo sagten [German] (2015)
-
Mother in the Sky With Diamonds (1971)
also appeared as:
- Translation: Te phage pas, Topanga ! [French] (1972)
- Translation: SOS im Weltraum [German] (1975)
- Translation: Mutter im Himmel - mit Diamanten [German] (1975)
- Translation: Mother in the Sky With Diamonds [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Madre Nel Cielo Con Diamanti [Italian] (2001)
- Translation: Madre en el cielo con diamantes [Spanish] (2009)
- Translation: Mother in the Sky with Diamonds [German] (2015)
-
And So On, and So On (1971)
also appeared as:
- Translation: Y así sucesivamente [Spanish] (1980)
- Translation: Der Mensch mag kommen oder gehn, doch - [German] (1984)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (1987)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (2015)
-
The Peacefulness of Vivyan (1971)
also appeared as:
- Translation: Die Friedfertigkeit Vivyans [German] (1976)
- Translation: Vredige Vivyan [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: La apacibilidad de Vivyan [Spanish] (2009)
- Translation: Vivyan [German] (2015)
-
I'll Be Waiting for You When the Swimming Pool is Empty (1971)
also appeared as:
- Translation: Ik Zal op Je Wachten Als het Zwembad Leeg Is [Dutch] (1975)
- Translation: Wer rastet, der rostet [German] (1976)
- Translation: Что нам делать дальше?? [Russian] (1998) [as by Джеймс Типтри?]
- Translation: Ich warte auf euch, wenn der Swimmingpool leer ist [German] (2015)
-
All the Kinds of Yes (1972)
also appeared as:
- Variant: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & the Alien (1972)
- Translation: ... [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & l'extra-terrestre [French] (1979)
- Translation: All die schönen Jas [German] (1981)
- Translation: All die vielen Jas [German] (2015)
-
And I Have Come Upon This Place by Lost Ways (1972)
also appeared as:
- Translation: Ik Ging Langs een Vergeten Weg [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Und irrend hab ich dies gefunden [German] (1981)
- Translation: Und auf verlorenen Wegen fand ich diesen Ort [German] (2014)
-
Painwise (1972)
also appeared as:
- Translation: Les voies de la douleur [French] (1972)
- Translation: Schmerzerfahren [German] (1975)
- Translation: Pijnwijs [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: En épargnant la douleur [French] (1983)
- Translation: Schmerzweise [German] (2015)
-
And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side (1972)
also appeared as:
- Translation: Je me suis éveillé sur le flanc froid de la colline [French] (1972)
- Translation: Und ich erwachte und fand mich hier am kalten Berghang [German] (1975)
- Translation: En Ik Werd Wakker en Bevond Mij Hier op de Koude Heuvelwand [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Mi svegliai e mi trovai qui, sul fianco del gelido colle [Italian] (1993)
- Translation: Y desperté aquí ... [Spanish] (2009)
- Translation: Da fuhr ich auf und fand mich hier, auf dem kalten Hang [German] (2015)
-
The Milk of Paradise (1972)
also appeared as:
- Translation: Paradijs van Melk en Honing [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Paradiesmilch [German] (1981)
- Translation: Paradiesmilch [German] (2015)
-
The Man Who Walked Home (1972)
also appeared as:
- Translation: Der Zeitläufer [German] (1975)
- Translation: Der Mann, der sich auf den Heimweg machte [German] (1976)
- Translation: De Man die naar Huis Liep [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: L'homme qui rentrait à pied [French] (1984)
- Translation: La longue marche [French] (1986)
- Translation: Der Mann, der nach Hause ging [German] (2015)
- Amberjack (1972) also appeared as:
-
Through a Lass Darkly (1972)
also appeared as:
- Translation: Ein Kommen, ein Gehen [German] (1981)
- Translation: Sie in einem trüben Spiegel [German] (2014)
-
Forever to a Hudson Bay Blanket (1972)
also appeared as:
- Translation: Ein Leben für eine Decke der Hudson Bay Company [German] (1975)
- Translation: Une demi-heure sur une couverture Hudson Bay [French] (1986)
- Translation: Una eternidad en la bahía de Hudson [Spanish] (2009)
- Translation: Ein Leben für eine Hudson Bay Wolldecke [German] (2015)
-
On the Last Afternoon (1972)
also appeared as:
- Translation: Op de Laatste Middag [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (1981)
- Translation: Ultime espoir [French] (1986)
- Translation: Ostatniego popołudnia? [Polish] (2000)
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (2015)
-
A Day Like Any Other (1973)
also appeared as:
- Translation: Ein Tag wie jeder andere [German] (2014)
-
Love Is the Plan the Plan Is Death (1973)
also appeared as:
- Translation: Le Plan est l'amour, le Plan est la mort [French] (1975)
- Translation: Liefde Is het Plan het Plan Is de Dood [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (1981)
- Translation: Der Plan ist Liebe und Tod [German] (1982)
- Translation: Milość to plan, plan to śmierć? [Polish] (2000)
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (2015)
-
The Girl Who Was Plugged In (1973)
also appeared as:
- Translation: Het Meisje Dat Aangesloten Werd [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Das ein- und ausgeschaltete Mädchen [German] (1981)
- Translation: Une fille branchée [French] (1986)
- Translation: La ragazza collegata [Italian] (1996)
- Translation: Das eingeschaltete Mädchen [German] (2015)
-
The Women Men Don't See (1973)
also appeared as:
- Translation: Vol 727 pour ailleurs [French] (1975)
- Translation: Vrouwen, Onzichtbaar voor Mannen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Die unscheinbaren Frauen [German] (1981)
- Translation: Kobiety, których mężczyźni nie dostrzegają? [Polish] (1994)
- Translation: Frauen, die man übersieht [German] (2010)
-
Angel Fix (1974)
also appeared as:
- Variant: Angel Fix (1974) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Nur für gute Menschen [German] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Il dono dell'angelo [Italian] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Ein sauberer Deal [German] (1989)
- Translation: Angel Fix [German] (2015)
-
Her Smoke Rose Up Forever (1974)
also appeared as:
- Translation: Frustrazioni [Italian] (1977)
- Translation: Su humo se elevó para siempre [Spanish] (1980)
- Translation: Ihr Rauch stieg auf ewiglich [German] (1984)
- Translation: Ihr Rauch stieg ewig auf [German] (1987)
- Translation: Jej dym unosi się wiecznie? [Polish] (2000)
- Translation: Ihr Rauch steigt auf in Ewigkeit [German] (2013)
-
A Momentary Taste of Being (1975)
also appeared as:
- Translation: Un momentáneo sabor de existencia [Spanish] (1980)
- Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl [German] (1980)
- Translation: Un éphémère goût d'être [French] (1987)
- Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl [German] (2013)
- Serializations:
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 1 of 2) [Polish] (1994)
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 2 of 2) [Polish] (1994)
-
Press Until the Bleeding Stops (1975)
also appeared as:
- Translation: Drücken, bis kein Blut mehr kommt [German] (2013)
-
She Waits for All Men Born (1976)
also appeared as:
- Translation: Ella espera a todos los nacidos [Spanish] (1980)
- Translation: Sie wartet auf alle geborenen Menschen [German] (1987)
- Translation: Która czeka na wszystkich zrodzonych... [Polish] (2000)
- Translation: Sie wartet auf alle Geborenen [German] (2013)
-
Beaver Tears (1976)
also appeared as:
- Variant: Beaver Tears (1976) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Bibertränen [German] (1989)
- Translation: Bibertränen [German] (2013)
-
Houston, Houston, Do You Read? (1976)
also appeared as:
- Translation: ヒューストン、ヒューストン、聞こえるか?? [Japanese] (1978) [as by ジェイムズ・ティプトリー・Jr?]
- Translation: Houston, Houston, ¿me recibe? [Spanish] (1980)
- Translation: Houston, Houston, hört ihr mit? [German] (1981)
- Translation: Houston, Houston, bitte melden! [German] (1982)
- Translation: "Houston, Houston ... " [Polish] (1983)
- Translation: Houston, Houston, ci sentite? [Italian] (1984)
- Translation: Houston, Houston, me recevez-vous ? [French] (1986)
- Translation: Houston, Houston, czy mnie słyszysz?? [Polish] (2000)
- Translation: Houston, Houston, bitte kommen! [German] (2013)
-
The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976)
also appeared as:
- Translation: De Psycholoog die Geen Afschuwelijke Dingen met Ratten Wilde Doen [Dutch] (1979)
- Translation: El psicólogo que no quería maltratar a las ratas [Spanish] (1980)
- Translation: Der Psychologe, der keine Ratten quälen wollte [German] (1981)
- Translation: Der Psychologe, der Ratten keine schrecklichen Dinge antun wollte [German] (2013)
-
Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976)
also appeared as:
- Variant: Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Eure Gesichter, meine Schwestern! Eure strahlenden Gesichter! [German] (1989)
- Translation: Wasze twarze, o siostry moje, wasze twarze wypełnione światłem? [Polish] (2000)
- Translation: Eure Gesichter, o meine Schwestern! Eure Gesichter voller Licht! [German] (2013)
-
The Screwfly Solution (1977)
also appeared as:
- Variant: The Screwfly Solution (1977) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Biologische Bestrijding [Dutch] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: De Schroefvliegen [Dutch] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Schmeißfliegen [German] (1983)
- Translation: Sposób na muchy [Polish] (1985)
- Translation: Comme des mouches [French] (1986)
- Translation: Biološko rješenje [Croatian] (1988) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Die Goldfliegen-Lösung [German] (1989)
- Translation: Die Screwfly Solution [German] (2012)
-
Time-Sharing Angel (1977)
also appeared as:
- Translation: Geteiltes Leid [German] (1979)
- Translation: Le partage du temps [French] (1985)
- Translation: Der Teilzeitengel [German] (2012)
-
We Who Stole the Dream (1978)
also appeared as:
- Translation: Larmes d'étoiles [French] (1985)
- Translation: My, którzy wykradliśmy "Sen"? [Polish] (1985)
- Translation: Mi koji smo oteli »San« [Croatian] (1988)
- Translation: Wir haben den Traum gestohlen [German] (1989)
- Translation: Wer den Traum stiehlt [German] (2012)
-
Slow Music (1980)
also appeared as:
- Translation: Sphärenklänge [German] (1983)
- Translation: Trage Muziek [Dutch] (1983)
- Translation: Sphärenklänge [German] (1985)
- Translation: Muzyka bogów [Polish] (1995)
- Translation: Coda [German] (2012)
-
A Source of Innocent Merriment (1980)
also appeared as:
- Translation: Une source de joie innocente [French] (1986)
- Translation: Eine Quelle unschuldiger Freude [German] (1989)
- Translation: Ein Quell unschuldiger Freude [German] (2012)
-
Excursion Fare (1981)
also appeared as:
- Translation: Zu einem Preis [German] (2012)
-
Out of the Everywhere (1981)
also appeared as:
- Translation: Hors de l'infini [French] (1984)
- Translation: Aus dem Überall [German] (1989)
- Translation: Aus dem Überall [German] (2012)
-
With Delicate Mad Hands (1981)
also appeared as:
- Translation: Mit zarten irren Händen [German] (1989)
- Translation: Mit zarten irren Händen [German] (2012)
-
Morality Meat (1985)
also appeared as:
- Variant: Morality Meat (1985) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Centro Adozioni [Italian] (1990) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Fleisch [German] (1999)
- Translation: Von Fleisch und Moral [German] (2012)
- Translation: 肉? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
All This and Heaven Too (1985)
also appeared as:
- Translation: All dies und dazu den Himmel [German] (1987)
- Translation: All dies und den Himmel dazu [German] (1987)
- Translation: Hölle, wo ist dein Sieg? [German] (2012)
- Translation: すべてこの世も天国も? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
Our Resident Djinn (1986)
also appeared as:
- Translation: Un djinn à demeure [French] (1987)
- Translation: Der residierende Teufel [German] (1999)
- Translation: Unser Dämon vor Ort [German] (2015)
- Translation: 悪魔、天国へいく? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
Second Going (1987)
also appeared as:
- Translation: Non Angli Sed Angeli [German] (1999)
- Translation: Zum Zweiten [German] (2015)
- Translation: アングリ降臨? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
Yanqui Doodle (1987)
also appeared as:
- Translation: Yanqui Doodle [German] (1989)
- Translation: Yanqui Doodle [French] (1991)
- Translation: Yanqui Doodle [German] (2015)
- Translation: ヤンキー・ドゥードゥル? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
In Midst of Life (1987)
also appeared as:
- Translation: Au centre de la vie [French] (1988)
- Translation: Nel mezzo del cammin di nostra vita [Italian] (1988)
- Translation: Mitten im Leben [German] (1989)
- Translation: Mitten im Leben [German] (2015)
- Translation: 死のさなかにも生きてあり? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
Backward, Turn Backward (1988)
also appeared as:
- Translation: Zurück! Dreh's zurück! [German] (1992)
- Translation: O kehre, selige Zeit, mir zurück [German] (2015)
- Translation: もどれ、過去へもどれ? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
The Color of Neanderthal Eyes (1988)
also appeared as:
- Translation: Le bleu des yeux Néanderthal [French] (1989)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (1990)
- Translation: Kolor oczu neandertalczyka [Polish] (2000)
- Translation: El color de los ojos del Neanderthal [Spanish] (2003)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (2015)
-
The Earth Doth Like a Snake Renew (1988)
also appeared as:
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (1991)
- Translation: Tel un serpent qui mue [French] (1991)
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (2013)
- Translation: 地球は蛇のごとくあらたに? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
-
Come Live with Me (1988)
also appeared as:
- Translation: Komm, leb mit mir [German] (1999)
- Translation: Komm, leb mit mir [German] (2015)
- Translation: いっしょに生きよう? [Japanese] (2016) [as by ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?]
- The Girl Who Was Plugged In (Act I) (1993) with Alan Brennert and David Spencer and Alan Menken
-
Go from Me, I Am One of Those Who Pall (A Parody of My Style) (1996)
also appeared as:
- Translation: Haltet euch fern von mir, ich bin deren eine, die ermüden (Eine Parodie auf meinen Stil) [German] (2014)
- Please Don't Play with the Time Machine (1998) also appeared as:
-
The Trouble Is Not in Your Set (2000)
also appeared as:
- Translation: Es liegt nicht an Ihrem Gerät [German] (2013)
-
Trey of Hearts (2000)
also appeared as:
- Translation: Herz Drei [German] (2015)
- El hombre que volvió [Spanish] (2009)
- Las puertas del hombre dicen hola [Spanish] (2009)
- Nacimiento de un viajante [Spanish] (2009)
- Sabio en el dolor [Spanish] (2009)
- Socorro [Spanish] (2009)
- Soy demasiado grande, pero me encanta jugar [Spanish] (2009)
- Súbenos a casa [Spanish] (2009)
- Te estaré esperando cuando la piscina esté vacía [Spanish] (2009)
- S.O.S. Found in an SF Bottle (1975)
- A Glossary (1996)
- A Jingle of False Coins (1996)
- Conversation of Voyagers (1996)
- Elements of Love (1996)
- For Life (1996)
- Guilt Edge (1996)
- Inhuman Utterance (1996)
- Jack of Hearts (1996)
- Lines for a Traveller (1996)
- Prayer for 1943 (1996)
- St. Anthony at the Pool (1996)
- The Awakening (1996)
- The Boast (1996)
- The Cannibal is Lonely (1996)
- The Dream (1996)
- The Dust Speaks (1996)
- This Neat Sheet (1996)
- Union Station, 1942 (1996)
- Introductions to the Collected Stories of Philip K. Dick
- 4 Introduction (The Days of Perky Pat) (1987)
- The 20-Mile Zone
- I Saw Him (1971)
- In the Canadian Rockies (1971)
- Spitting Teeth, Our Hero- (1971)
- Do You Like It Twice? (1972)
- Maya Máloob (1972)
- The Voice from the Baggie (1972)
- The Laying On of Hands (1973)
- Harvesting the Sea (1974)
- More Travels, or, Heaven Is Northwest of You (1977)
- Quintana Roo: No Travelog This Trip (1977)
- Afterword to "The Milk of Paradise" (1972)
- Letter (Foundation #4) (1973)
- Letter (The Alien Critic #7) (1973)
-
Afterword (Her Smoke Rose Up Forever) (1974)
also appeared as:
- Variant: Afterword to "Her Smoke Rose Up Forever" (1974)
- Translation: Nachwort (Ihr Rauch stieg auf ewiglich) [German] (1984)
- Going Gently Down, or, In Every Young Person There Is an Old Person Screaming to Get Out (1974)
-
Comment on "The Last Flight of Doctor Ain" (1974)
also appeared as:
- Translation: De Laatste Vlucht van Dr. Ain (voorwoord) [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Looking Inside Squirmy Authors (1975)
- With Tiptree Through the Great Sex Muddle (1975)
- A Very Bad Good Idea (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- Letter (The Witch and the Chameleon #5-6) (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
-
How to Have an Absolutely Hilarious Heart Attack, or, So You Want to Get Sick in the Third World (1976)
also appeared as:
- Variant: Painwise in Yucatan (1976)
-
Everything but the Signature Is Me (1978)
also appeared as:
- Variant: Everything but the Name Is Me (1978)
- Translation: Nur die Unterschrift ist nicht echt [German] (2012)
- The First Domino (1978)
- Introduction to Quinn Yarbro's Stories (1978)
- Tiptree to Friends (1979) [only as by Alice Sheldon]
-
Letter (Locus #225) (1979)
only appeared as:
- Variant: Letter (Locus #226) (1979) [as by Alice Sheldon]
- Letter (Locus #230) (1980)
- Biographical Sketch for Contemporary Authors (1983)
- AKA Alice B. Sheldon (1984)
- Note on "Houston, Houston, Do You Read?" (1986)
-
A Note About the Mayas of the Quintana Roo (1986)
also appeared as:
- Translation: Kurze Vorbemerkung zu den Maya des Quintana Roo [German] (2011)
- Nota dell'autore (E sarà la luce) [Italian] (1986)
-
Memoir (The Night-Blooming Saurian) (1986)
also appeared as:
- Variant: Introduction to "The Night-blooming Saurian" (1986)
- How Do You Know You're Reading Philip K. Dick? (1987)
- Tiptree on Tiptree (1987) [only as by Alice Sheldon]
- A Woman Writing Science Fiction (1988)
- From a Spoken Journal: Thinking About Heinlein, et. al., 1971 (edited by David G. Hartwell) (1993)
- A Genius Darkly: A Letter to Ted White on Philip K. Dick (1993)
- Presentazione (La via delle stelle) [Italian] (1996)
- A Short Autobiography of Alice Sheldon (1998)
- Dzo'oc U Ma'an U Kinil -- Incident on the Cancun Road, Yucatan (2000)
- Not a New Zealand Letter (2000)
- Something Breaking Down (2000)
- The Spooks Next Door (2000)
- Zero at the Bone (2000)
- Letter to Rudolf Arnheim (2006)
- Favored by Strange Gods: A Selection of Letters to Joanna Russ (2016)
- The Lathe of Heaven (1975) by Ursula K. Le Guin
- Kayo: The Authentic and Annotated Autobiographical Novel from Outer Space (1987) by James McConkey
- If You Can't Laugh at It, What Good is It? (1971) by Jeffrey D. Smith
- Contemporary Authors Interview (1983) by Jean W. Ross
- James Tiptree, Jr. (1983) by Charles Platt
- James Tiptree Rebounds (1985) by uncredited
Non-Genre Titles
Essays
- The Lucky Ones (1946)