Publication: L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

picture
  • Publication: L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza Publication Record # 301444
  • Editors: Groff Conklin, Isaac Asimov
  • Date: 1965-07-30
  • Publisher: Casa Editrice La Tribuna
  • Pub. Series: Science Fiction Book Club (Italy)
  • Pub. Series #: 16
  • Price: 2,500 Lit
  • Pages: 492
  • Format: hc?
  • Type: ANTHOLOGY
  • Container Title: L'altare a mezzanotte: 50 racconti di fantascienza • anthology by Isaac Asimov and Groff Conklin (trans. of Fifty Short Science Fiction Tales 1963)
  • Cover: Rocco Borella
  • Notes: "Prefazione" is an original Italian essay "Introduction No. 1" was translated (by an uncredited translator) as "Introduzione n. 1" "Introduction No. 2" was translated (by an uncredited translator) as "Introduzione n. 2" "Ballade of an Artificiale Satellite" was translated by Roberta Rambelli as "Ballata di un satellite artificiale" "The Fun They Had" was translated by Roberta Rambelli as "Quanto si divertivano" "Men Are Different" was translated by Romolo Minelli as "Gli uomini sono diversi" "The Ambassadors" was translated by Paolo Radici as "Gli ambasciatori" "The Weapon" was translated by Luigi Cozzi as "L'arma" "Random Sample" was translated by Romolo Minelli as "Prelievo a casaccio" "Oscar" was translated by Paolo Radici as "Oscar" "The Mist" was translated by Paolo Radici as "La nebbia" "Teething Ring" was translated by Romolo Minelli as "La dentirola" "The Haunted Spacesuit" was translated by Luigi Cozzi as "Il fantasma nella tuta" "Stair Trick" was translated by Romolo Minelli as "Il trucco delle scale" "Unwelcome Tenant" was translated by Romolo Minelli as "Inquilino" "The Mathematicians" was translated by Paolo Radici as "I matematici" "Beautiful, Beautiful, Beautiful!" was translated by Romolo Minelli as "Bello, bello, bello!" "The Third Level" was translated by Paolo Radici as "Il terzo livello" "The Figure" was translated by Paolo Radici as "La statua" "The Rag Thing" was translated by Paolo Radice as "La cosa di stracci" "The Good Provider" was translated by Romolo Minelli as "La buona massaia" "Columbus Was a Dope" was translated by Roberta Rambelli as "Colombo era uno scemo" "Texas Week" was translated by Romolo Minelli as "La settimana del Texas" "Hilda" was translated by Romolo Minelli as "Hilda" "The Choice" was translated by Romolo Minelli as "La scelta" "Not With a Bang" was translated by Paolo Radici as "Senza sbattere la porta" "The Altar at Midnight" was translated by Roberta Rambelli as "L'altare a mezzanotte" "A Bad Day for Sales" was translated by Paolo Radici as "Brutta giornata per le vendite" "Who's Cribbing?" was translated by Roberta Rambelli as "Chi scopiazza?" "The Cricket Ball" was translated by Paolo Radici as "La palla da cricket" "Double-take" was translated by Romolo Minelli as "Doppia ripresa" "Spectator Sport" was translated by Romolo Minelli as "Lo sport dello spettatore" "Prolog" was translated by Paolo Radici as "Prologo" "The Available Data on the Worp Reaction" was translated by Romolo Minelli as "Dati disponibili sulla reazione Worp" "Narapoia" was translated by Romolo Minelli as "Narapoia" "Tiger By the Tail" was translated by Paolo Radici as "La tigre per la coda" "Counter Charm" was translated by Paolo Radici as "Amuleto" "The Fly" was translated by Romolo Minelli as "La mosca" "The Business, As Usual" was translated by Romolo Minelli as "Gli affari come al solito" "Two Weeks in August" was translated by Romolo Minelli as "Due settimane in agosto" "See?" was translated by Gianlorenzo Masaraki as "Capisce?" "Appointment at Noon" was translated by Romolo Minelli as "Appuntamento a mezzogiorno" "We Don't Want Any Trouble" was translated by Paolo Radici as "Non vogliamo guai" "Built Down Logically" was translated by Romolo Minelli as "Costruzione secondo logica" "An Egg a Month from All Over" was translated by Paolo Radici as "Un uovo al mese" "The Perfect Woman" was translated by Luigi Cozzi as "La donna perfetta" "The Hunters" was translated by Romolo Minelli as "I cacciatori" "The Martian and the Magician" was translated by Paolo Radici as "Il marziano e il mago" "Barney" was translated by Roberta Rambelli as "Barney" "Talent" was translated by Roberta Rambelli as "Talento" "Project Hush" was translated by Luigi Cozzi as "Progetto zitti" "The Great Judge" was translated by Luigi Cozzi as "Il grande giudice" "Emergency Landing" was translated by Romolo Minelli as "Atterraggio di emergenza" "Obviously Suicide" was translated by Luigi Cozzi as "Inequivocabilmente suicidio" "Six Haiku" was translated by Roberta Rambelli as "Sei haiku" Science Fiction Book Club #5, II Series (#16); Price in bookshop: 2,700 Lit
Cover art supplied by Fantascienza

Contents (view Concise Listing)

Primary Verifications

Verifier Date Type Last User Activity Date
ErnestoVeg 2009-10-29 11:31:59 Permanent 2010-01-08

Secondary Verifications

Source Status Verifier Date
Clute/Nicholls Not Verified    
Clute/Grant Not Verified    
Contento1 (anth/coll) Not Verified    
Locus1 Not Verified    
Reginald1 Not Verified    
Reginald3 Not Verified    
Tuck Not Verified    
Miller/Contento Not Verified    
Bleiler1 (Gernsback) Not Verified    
Currey Not Verified    
Bleiler78 Not Verified    
OCLC/Worldcat Not Verified    
Copyright (c) 1995-2016 Al von Ruff.
ISFDB Engine - Version 4.00 (04/24/06)