Publication: Parco giochi con pena di morte

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

picture
  • Publication: Parco giochi con pena di morte Publication Record # 418904
  • Authors: William Gibson, Bruce Sterling
  • Date: 2001-09-00
  • ISBN: 88-04-49552-9 [978-88-04-49552-9]
  • Publisher: Arnoldo Mondadori Editore
  • Pub. Series: Piccola Biblioteca Oscar
  • Pub. Series #: 264
  • Price: 16,000 Lit
  • Pages: 474
  • Format: pb?
  • Type: NONFICTION
  • Container Title: Parco giochi con pena di morte • non-fiction by William Gibson and Bruce Sterling
  • Cover: Wanda Lavizzari
  • Notes: "Parco giochi con pena di morte" contains the following shortstories, essays and interviews: • Disneyland with the Death Penalty translated by Stefania Benini as "Parco giochi con pena di morte" • Skinner's Room translated by Stefania Benini as "La stanza di Skinner" • The Recombinant City translated by Stefania Benini as "La cittΰ ricombinante" • The Virtual City translated by Stefania Benini as "La cittΰ virtuale" • Midnight on the Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Mezzanotte in rue Jules Verne" • Return to Rue Jules Verne translated by Massimiliano Buvoli as "Ritorno in rue Jules Verne" • Academy Leader translated by Stefania Benini as "Academy Leader" • My Rhila translated by Massimiliano Buvoli as "La mia Rhila" • Art and Corruption translated by Marilena Ruscica as "Arte e corruzione" • Triumph of the Plastic People translated by Claudia Karagoz as "Il trionfo dei Plastic People" • The Spirit of Mega translated by Massimiliano Buvoli as "Lo Spirito del Mega" • One Nation, Invisible translated by Sandrone Dazieri as "La nazione invisibile" • Rocket Radio translated by Stefania Benini as "Radio Razzo" • Dead Man Sing translated by Stefania Benini as "Morto che canta" • Notes on a Process translated by Stefania Benini as "Appunti di lavorazione" • Memories of the Space Age translated by Massimiliano Buvoli as "Memorie dell'era spaziale" • The Digital revolution in Retrospect translated by Marta Baldocchi as "Ripensando la rivoluzione digitale" • The Net Is a Waste of Time translated by Stefania Benini as "La Rete θ una perdita di tempo" • My Obsession translated by Stefania Benini as "Ossessione" • Electronic Text translated by Massimiliano Buvoli as "E-text" • Good Cop, Bad Hacker translated by Massimiliano Buvoli as "Poliziotto buono, hacker cattivo" • A Statement of Principle translated by Massimiliano Buvoli as "Dichiarazione di principio" • Hardware for Hard Time translated by Sandrone Dazieri as "Giocattoli duri per tempi duri" • «I Don't Even Have a Modem» translated by Stefania Benini as "Non ho neppure un modem" • A Century of Science Fiction translated by Stefania Benini as "Un secolo di fantascienza" • Updike's Version translated by Massimiliano Buvoli as "La versione di Updike" • Foreword to the Reissue of Bruce Sterling's "The Artificial Kid" translated by Stefania Benini as "Introduzione alla ristampa di The Artificial Kid" • Preface to William Gibson's "Burning Chrome" translated by Stefania Benini as "Prefazione a La Notte che bruciammo Chrome" • Cyberpunk in the Nineties translated by Stefania Benini as "Cyberpunk negli anni Novanta" • The Future? You Don't Want to Know translated by Stefania Benini as "Il futuro? Meglio non conoscerlo" • An Interview with William Gibson translated by Stefania Benini as "Una mistica danza di dati" Data from http://www.fantascienza.com OCLC 801122028
Cover art supplied by ISFDB

Contents (view Concise Listing)

Secondary Verifications

Source Status Verifier Date
Clute/Nicholls Not Verified    
Clute/Grant Not Verified    
Contento1 (anth/coll) Not Verified    
Locus1 Not Verified    
Reginald1 Not Verified    
Reginald3 Not Verified    
Tuck Not Verified    
Miller/Contento Not Verified    
Bleiler1 (Gernsback) Not Verified    
Currey Not Verified    
Bleiler78 Not Verified    
OCLC/Worldcat Not Verified    
Copyright (c) 1995-2016 Al von Ruff.
ISFDB Engine - Version 4.00 (04/24/06)