| Year |
Language |
Title |
|
1889ⓘTranslated by an unknown hand.
This is the first publication of the story.
Based on correspondence, Jules Verne said it was entirely the work of Michel Verne. Neither Jules nor Michel had English this good, according to scholarship, so likely a translation of an unpublished text.
This translation begins:
"Little though they seem to think of it, the people of this twenty-ninth century live continually in fairyland. Surfeited as they are with marvels, they are indifferent in presence of each new marvel. To them all seems natural."
|
English
|
In the Year 2889
[as by Jules Verne]
|
|
1949ⓘFirst published in <i>The Forum</i>, February 1889.
Translated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#La_Journ.C3.A9e_d.27un_journaliste_am.C3.A9ricain_en_2889">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
In the Year 2889
[as by Jules Verne]
|
|
1961ⓘTranslated by Ion Hobana
|
Romanian
|
[as by Jules Verne]
|
|
1965ⓘTranslated by <a href="http://www.isfdb.org/cgi-bin/se.cgi?arg=I.%20O.%20Evans&type=Name&mode=exact">I. O. Evans</a>.
This translation begins:
"The men of the twenty-ninth century live in a perpetual fairyland, though they do not seem to realise it. Bored with wonders, they are cold towards everything that progress brings them every day."
|
English
|
In the Twentyninth Century: A Day in the Life of an American Journalist in 2889
[as by Jules Verne]
|
|
1966ⓘTranslated by <a href="http://www.isfdb.org/cgi-bin/se.cgi?arg=Ion%20Hobana&type=Name&mode=exact">Ion Hobana</a>
|
Romanian
|
[as by Jules Verne]
|
|
1977ⓘTranslated by Erich Fivian.
This translation begins:
"Die Menschen des xxix. Jahrhunderts leben unausgesetzt mitten in einem Märchenland, ohne sich den Anschein zu geben, daß sie sich darüber im klaren sind. Wundern gegenüber sind sie blasiert, besonders angesichts jener, die ihnen der tägliche Fortschritt bringt. Alles scheint ihnen natürlich. Wenn sie ihre Zivilisation mit der Vergangenheit vergleichen würden, wüßten sie die unsrige besser zu schätzen und würden sich klar darüber, welch ein enormer Weg seither zurückgelegt wurde. Um wieviel bewundernswerter würden ihnen unsre modernen Städte vorkommen; unsre Städte mit hundert Meter breiten Fahrstraßen, mit dreihundert Meter hohen Häusern mit ihrer stets gleichbleibenden Temperatur, mit einem von Tausenden von Lufttaxis und Luftbussen durchfurchten Himmel!"
|
German
|
Das XXIX. Jahrhundert: Ein Tag aus dem Leben eines amerikanischen Journalisten im Jahre 2889
[as by Jules Verne]
|
|
1983ⓘTranslated by Pieter Verhulst.
This translation begins:
"De mensen in deze 29e eeuw leven in een voortdurend sprookje, zonder dat ze zich daar ook maar in het minst van bewust zijn. Wonderen zeggen hen niets meer en ze blijven ijskoud onder de vernieuwingen die de vooruitgang ons iedere dag weer brengt."
|
Dutch
|
Op bezoek in de toekomst: een dag uit het leven van een Amerikaanse journalist in het jaar 2889
[as by Jules Verne]
|
|
1985ⓘTranslated by Adelheid Witt.
This translation begins:
"In unserem 29. Jahrhundert leben die Menschen wie in einer Märchenwelt, ohne daß sie es recht zu wissen scheinen. Sie sind übersättigt, und auch über die Wunderwerke, die ihnen der Fortschritt tagtäglich bringt, können sie nicht mehr staunen. Alles erscheint ihnen selbstverständlich. Wenn sie unsere Zivilisation einmal mit der Vergangenheit verglichen, dann wüßten sie sie wohl besser zu würdigen und könnten ermessen, was für ein langer Weg seither zurückgelegt worden ist. Wie wunderbar fänden sie dann unsere modernen Städte, in denen die Straßen hundert Meter breit sind, die Häuser eine Höhe von dreihundert Metern haben, wo die Temperatur stets gleich bleibt und wo Tausende von Aerobussen am Himmel ihre Bahn ziehen!"
|
German
|
Im 29. Jahrhundert
[as by Jules Verne]
|
|
1999ⓘPeter Costello's Introduction to <i>The Eternal Adam and Other Stories</i> states "'In the Twenty-Ninth Century', though it may have been suggested by conversations with Jules Verne, was written in English by his son Michel though published under Verne's own name (as contemporary correspondence reveals) ... However the French version, from which the translation here has been made, was revised by Verne himself."
Translated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#La_Journ.C3.A9e_d.27un_journaliste_am.C3.A9ricain_en_2889">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
In the Twenty-Ninth Century: The Day of an American Journalist in the Year 2889
|
|
2002ⓘTranslated by I. O. Evans.
This translation begins:
"The men of the twenty-ninth century live in a perpetual fairyland, though they do not seem to realise it. Bored with wonders, they are cold towards everything that progress brings them every day."
|
English
|
The Day of an American Journalist in 2889
[as by Jules Verne]
|
|
2005ⓘTranslated by <a href="http://www.isfdb.org/cgi-bin/se.cgi?arg=Ion%20Hobana&type=Name&mode=exact">Ion Hobana</a>
|
Romanian
|
[as by Jules Verne]
|
|
2015ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#La_Journ.C3.A9e_d.27un_journaliste_am.C3.A9ricain_en_2889">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
The Day of an American Journalist in 2889
[as by Jules Verne]
|