ISFDB banner

Title: Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire Title Record # 7376
Author: Jules Verne
Date: 1877-07-19
Type: NOVEL
Series: Voyages extraordinaires
Series Number: 15
Webpages: fr.wikisource.org, Wikipedia-EN
Language: French
Note: Originally serialized in Magasin d'Éducation et de Récréation in two parts, each part titled "Hector Servadac" and sub-titled "Voyages et aventures a travers le monde solaire" and restarting chapter numbers. Both parts are illustrated by P. Philippoteaux. Part 1 appeared from 1 Jan, 1877 (issue #289) to 15 Jul, 1877 (issue #302). Part 2 appeared from 1 Aug, 1877 (issue #303) to 15 Dec, 1877 (issue #312). Information based on semi-annual bound volumes of Bibliothèque d'éducation et de récréation (25-26), dates sourced from http://www.j-verne.de/verne_hetzel_2.html. A 1926 serial began with issue #1 of Amazing Stories. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
Synopsis: The comet Gallia, approaching very closely to the Earth, pulls off a chunk of North Africa. Captain Hector Servadac and an assortment of others survive in the comet for a period of time, and are later dropped, intact, back onto North Africa.
User Rating: 5.00 (1 vote) Including variants and translations: 6.00 (6 votes) Your vote: Not cast VOTE
Current Tags: Librivox (1), science fiction (1) Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations Translated Serializations
Year Title
1877 Hector Servadac: Voyages et aventures à travers le monde solaire: Première partie
1877 Hector Servadac: Voyages et aventures à travers le monde solaire: Deuxième partie
Year Language Title
unknownTranslated by unknown hands Reginald estimates the date as 1910?
English Astounding Adventures Among the Comets; or, Captain Hector Servadac's Thrilling Experiences
1878Translated by Ellen E. Frewer. This translation begins: (Part I. as Chapter I. A Challenge.) ""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine."" (Part II. as Chapter I. The Astronomer.) "By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
English Hector Servadac
1878Translated by Ellen E. Frewer. This translation begins: ""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine."" The second part begins: "By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
English Hector Servadac; or, The Career of a Comet
1878Translated by Edward Roth. This is a translation of Hector Servadac, Part II only, first published in 1878. Library records and newspaper advertisements imply that the title page equally supports a longer title: Off on a Comet!: A Journey Through Planetary Space (A Sequel to "To the Sun?") --the third component displayed with or without parentheses, above the credits to Verne and Roth This translation begins: ""Gallia's my comet—mine!""
English Off on a Comet!: A Journey Through Planetary Space
1878Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
German Reise durch die Sonnenwelt [as by Julius Verne]
1878Translated by Edward Roth. This is a translation of Hector Servadac, Part I only, first published in time for the 1877 Christmas gift season, title page date 1878. This translation begins: ""Captain, it does not suit me to surrender." "I regret it extremely, my dear Count; for my own cause is exactly similar.""
English To the Sun?: A Journey Through Planetary Space
1911Translated by Ellen E. Frewer in 1877, first published as Hector Servadac and as 1878. Part II, Chapter III is entirely omitted ("Comets, Old and New"). Beside typographic and spelling changes, the text omits occasional words (see below, "view full Note"). This translation begins: (Book I, Chapter I, A Challenge)   ""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim."   "I am sorry, count, but in such a matter your views cannot modify mine."" (Book II, Chapter I, The Astronomer)   "By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six." The opening dialogue and first line of narrative is transcribed here from Hector Servadac (Armstrong, Scribner; as 1878). Underscore marks those words omitted from the 1911 text. : Part I. Chapter I. A Challenge. : "Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." : "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine." : "But allow me to point out that my seniority unquestionably gives me a prior right." : "Mere seniority, I assert, in an affair of this kind, cannot possibly entitle you to any prior claim whatever." : "Then, captain, no alternative is left but for me to compel you to yield at the sword's point." : "That's as you please, count; but neither sword nor pistol can ever force me to forego my pretensions. Here is my card." : "And mine." : This rapid altercation was thus brought to an end by the formal interchange of the names of the disputants.
English Off on a Comet or Hector Servadac
1922Yiddish title means "A Journey on Comets". Second part (possibly condensed) of Hector Servadac. Translated by an unknown hand. This translation begins: ווער עס האט אין זיין לעבען ניט נעזעהן א פערפרארענעס מעונר, דער קען זיך נאר ניט פארשמעלען, וואס פאר א טרויריגען איינדרוק דאס מאכט. ווען מען פאהרט אים ווינטער איבער א נעגענד, וועלכע איז בעדעקט מיט שנעע און אייז, זעהט מען וועניגסמענס פון צייט צו צייט א בוים, א הויכעס נראז ארויסשטעקען פון שנעע און עס ווערט איינעם פרעהליכער, ווארימער ביים הער צען, ווייל דאס ציינט איחם, אז ניט אלעס איז מויט, נימ אלעס איז אויסנע שטארבען, דער בוים וושט וויעדער וואקסען, דאס גראז וועט וויעדער בליחען און דיא נאנצע נענענד וועט וויעדער אויפלעבען.
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1922Yiddish title means "Unknown approach". First part (possibly condensed) of Hector Servadac. Translated by an unknown hand. This translation begins: .עס איז אונמענליך ! חאט אויסנערופען א שעהנער מאן פון א יאתר עמליבע אונד דרייסיג - .מהוט מיר זייער לייד, הערר נראף ! איך קען אבער ארף ניט אנדערש - .א ך קען אויף ניט אנדערש, האט דער נראף נעזאגט רוחינ - .איך בין אבער פריהער בעקאנט מיט א יאחרו האט דער אנדערער אויפר נערופען -
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1929Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Hector Servadac
1957Translated by Ellen E. Frewer, although not credited. Abridged and modernized. Do not merge this record with the same title record which was a complete translation of the second half of Hector Servadac, Voyages et aventures á travers le monde solaire. This translation begins: ""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine."" (second part) "By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
English Off on a Comet
1960 Translated by Edward Roth. This translation begins: (Part One) To the Sun? ""Captain, it does not suit me to surrender." "I regret it extremely, my dear Count; for my own cause is exactly similar." "Your are in earnest?" "Never more in earnest in all my life."" (Part Two): Off on a Comet! ""Gallia's my comet—mine!"" The Roth translation of ''Hector Servadac'' was originally published in two volumes and is sometimes catalogued or issued as an omnibus of two novels.
English To the Sun? / Off on a Comet!
1964Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Dutch Hektor Servadac: De terugtocht naar de aarde
1964Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Dutch Hektor Servadac: De vulkaanbewoners
1965Translated by Ellen E. Frewer, abridged and edited by I. O. Evans. The translation text unknown.
English Anomalous Phenomena
1965Translated by Ellen E. Frewer, abridged and edited by I. O. Evans. The translation text unknown.
English Homeward Bound
1966Translated by Teodora Cristea of Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire.
Romanian
Hector Servadac: călătorii și aventuri în lumea solară?Hector Servadac: calatorii si aventuri in lumea solara
Hector Servadac: calatorii shi aventuri in lumea solara
1984 German Reise durch die Sonnenwelt: Band 1
1984 German Reise durch die Sonnenwelt: Band 2
2010Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Off on a Comet
2013 Translated by Ellen E. Frewer in 1877, "corrected and expanded" by Ron Miller – evidently from the 1911 version (below). This is an edition of the entire novel Hector Servadac – not Part I only, as the exclamation mark suggests. From the 2013 ebook (title screen viewed as Amazon "Look inside"): • "Off on a Comet!" • "Edited, Annotated and Illustrated by Ron Miller" • "... The original 19th century translation has been corrected and expanded. Includes more than 100 illustrations from the original edition along with an appendix with diagram and map." Comparison of the entire opening scene and the opening paragraphs of Chapters I-VI (viewed as Amazon "Look inside" 2020-02-25) shows no difference between Miller's text and that of 1911 Off on a Comet or Hector Servadac, hence that of Project Gutenberg Ebook #1353. That 1911 version appears to be very lightly revised from the original, except that Part II Chapter III is entirely omitted. The 2013 ebook contains no Contents list and begins without any half-title or heading as "Part I" or "Book I". 44 chapters must be expected, if this text is that of Gutenberg "expanded" by providing a version of the chapter removed in 1911. Sections "Publication history" and "Antisemitism controversy", in English Wikipedia's article on the novel (above), identify some points where the text may be "corrected".
English Off on a Comet!
2020Translated by Edward Roth
English Off on a Comet!
2021Translated by Charles Francis Horne
English Off on a Comet
Year Language Title
1877Translated by an anonymous hand. This translation begins: ""No, captain. It does not suit me to give you my place." "I regret it, count, but your pretensions do not affect mine."" The second part begins: "The thirty-sixth inhabitant of Gallia had at last just appeared on Hot-Land. The only words, almost incomprehensible, which he had yet uttered were these: "It is my comet, mine! It is my comet!"". This translation was published earlier as Hector Servadac in the Munro publication The New York Fireside Companion, a weekly story paper, from August 27, 1877, through February 11, 1878. Wikipedia: Off on a Comet (emphasis added) "At the same time George Munro [same year, 1877] in New York published an anonymous translation in a newspaper format as #43 of his Seaside Library books. This is the only literal translation containing all the dialogue and scientific discussions. Unfortunately the translation stops after Part II Chapter 10, and continues with the Frewer translation."
English Hector Servadac: Travels and Adventures Through the Solar System (Complete Novel)
1926Translated by Ellen E. Frewer. This translation begins: ""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
English Off on a Comet (Part 1 of 2)
1926 English Off on a Comet (Part 2 of 2)

Publications

Not displaying variants or translations • Display all variants and translationsDo not display translations

Title Date Author/Editor Publisher/Pub. Series ISBN/Catalog ID Price Pages Format Type Cover Artist Verif
Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire 1877-11-16 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)     395
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
novel  
Copyright © 1995-2024 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)