|
Year |
Language |
Title |
unknownⓘTranslated by unknown hands
Reginald estimates the date as 1910?
|
English
|
Astounding Adventures Among the Comets; or, Captain Hector Servadac's Thrilling Experiences
|
1878ⓘTranslated by Ellen E. Frewer.
This translation begins:
(Part I. as Chapter I. A Challenge.)
""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim."
"I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
(Part II. as Chapter I. The Astronomer.)
"By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
|
English
|
Hector Servadac
|
1878ⓘTranslated by Ellen E. Frewer.
This translation begins:
""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim."
"I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
The second part begins:
"By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
|
English
|
Hector Servadac; or, The Career of a Comet
|
1878ⓘTranslated by Edward Roth.
This is a translation of Hector Servadac, Part II only, first published in 1878. Library records and newspaper advertisements imply that the title page equally supports a longer title:
Off on a Comet!: A Journey Through Planetary Space (A Sequel to "To the Sun?")
--the third component displayed with or without parentheses, above the credits to Verne and Roth
This translation begins:
""Gallia's my comet—mine!""
|
English
|
Off on a Comet!: A Journey Through Planetary Space
|
|
German
|
Reise durch die Sonnenwelt
[as by Julius Verne]
|
1878ⓘTranslated by Edward Roth.
This is a translation of Hector Servadac, Part I only, first published in time for the 1877 Christmas gift season, title page date 1878.
This translation begins:
""Captain, it does not suit me to surrender."
"I regret it extremely, my dear Count; for my own cause is exactly similar.""
|
English
|
To the Sun?: A Journey Through Planetary Space
|
1911ⓘTranslated by Ellen E. Frewer in 1877, first published as Hector Servadac and as 1878.
Part II, Chapter III is entirely omitted ("Comets, Old and New"). Beside typographic and spelling changes, the text omits occasional words (see below, "view full Note").
This translation begins:
(Book I, Chapter I, A Challenge)
""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim."
"I am sorry, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
(Book II, Chapter I, The Astronomer)
"By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
The opening dialogue and first line of narrative is transcribed here from Hector Servadac (Armstrong, Scribner; as 1878). Underscore marks those words omitted from the 1911 text.
: Part I. Chapter I. A Challenge.
: "Nothing, sir, can induce me to surrender my claim."
: "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine."
: "But allow me to point out that my seniority unquestionably gives me a prior right."
: "Mere seniority, I assert, in an affair of this kind, cannot possibly entitle you to any prior claim whatever."
: "Then, captain, no alternative is left but for me to compel you to yield at the sword's point."
: "That's as you please, count; but neither sword nor pistol can ever force me to forego my pretensions. Here is my card."
: "And mine."
: This rapid altercation was thus brought to an end by the formal interchange of the names of the disputants.
|
English
|
Off on a Comet or Hector Servadac
|
1922ⓘYiddish title means "A Journey on Comets".
Second part (possibly condensed) of Hector Servadac.
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
ווער עס האט אין זיין לעבען ניט נעזעהן א פערפרארענעס מעונר, דער קען זיך נאר ניט פארשמעלען, וואס פאר א טרויריגען איינדרוק דאס מאכט. ווען מען פאהרט אים ווינטער איבער א נעגענד, וועלכע איז בעדעקט מיט שנעע און אייז, זעהט מען וועניגסמענס פון צייט צו צייט א בוים, א הויכעס נראז ארויסשטעקען פון שנעע און עס ווערט איינעם פרעהליכער, ווארימער ביים הער צען, ווייל דאס ציינט איחם, אז ניט אלעס איז מויט, נימ אלעס איז אויסנע שטארבען, דער בוים וושט וויעדער וואקסען, דאס גראז וועט וויעדער בליחען און דיא נאנצע נענענד וועט וויעדער אויפלעבען.
|
Yiddish
|
[as by ]
|
1922ⓘYiddish title means "Unknown approach".
First part (possibly condensed) of Hector Servadac.
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
.עס איז אונמענליך ! חאט אויסנערופען א שעהנער מאן פון א יאתר עמליבע אונד דרייסיג -
.מהוט מיר זייער לייד, הערר נראף ! איך קען אבער ארף ניט אנדערש -
.א ך קען אויף ניט אנדערש, האט דער נראף נעזאגט רוחינ -
.איך בין אבער פריהער בעקאנט מיט א יאחרו האט דער אנדערער אויפר נערופען -
|
Yiddish
|
[as by ]
|
|
English
|
Hector Servadac
|
1957ⓘTranslated by Ellen E. Frewer, although not credited. Abridged and modernized.
Do not merge this record with the same title record which was a complete translation of the second half of Hector Servadac, Voyages et aventures á travers le monde solaire.
This translation begins:
""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
(second part)
"By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six."
|
English
|
Off on a Comet
|
1960ⓘ
Translated by Edward Roth.
This translation begins:
(Part One) To the Sun?
""Captain, it does not suit me to surrender."
"I regret it extremely, my dear Count; for my own cause is exactly similar."
"Your are in earnest?"
"Never more in earnest in all my life.""
(Part Two): Off on a Comet!
""Gallia's my comet—mine!""
The Roth translation of ''Hector Servadac'' was originally published in two volumes and is sometimes catalogued or issued as an omnibus of two novels.
|
English
|
To the Sun? / Off on a Comet!
|
|
Dutch
|
Hektor Servadac: De terugtocht naar de aarde
|
|
Dutch
|
Hektor Servadac: De vulkaanbewoners
|
1965ⓘTranslated by Ellen E. Frewer, abridged and edited by I. O. Evans.
The translation text unknown.
|
English
|
Anomalous Phenomena
|
1965ⓘTranslated by Ellen E. Frewer, abridged and edited by I. O. Evans.
The translation text unknown.
|
English
|
Homeward Bound
|
1966ⓘTranslated by Teodora Cristea of Hector Servadac, voyages et aventures à travers le monde solaire.
|
Romanian
|
|
1984
|
German
|
Reise durch die Sonnenwelt: Band 1
|
1984
|
German
|
Reise durch die Sonnenwelt: Band 2
|
|
English
|
Off on a Comet
|
|
English
|
Off on a Comet!
|
2020ⓘTranslated by Edward Roth
|
English
|
Off on a Comet!
|
2021ⓘTranslated by Charles Francis Horne
|
English
|
Off on a Comet
|
|
Year |
Language |
Title |
1877ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
""No, captain. It does not suit me to give you my place."
"I regret it, count, but your pretensions do not affect mine.""
The second part begins:
"The thirty-sixth inhabitant of Gallia had at last just appeared on Hot-Land. The only words, almost incomprehensible, which he had yet uttered were these:
"It is my comet, mine! It is my comet!"".
This translation was published earlier as Hector Servadac in the Munro publication The New York Fireside Companion, a weekly story paper, from August 27, 1877, through February 11, 1878.
Wikipedia: Off on a Comet (emphasis added)
"At the same time George Munro [same year, 1877] in New York published an anonymous translation in a newspaper format as #43 of his Seaside Library books. This is the only literal translation containing all the dialogue and scientific discussions. Unfortunately the translation stops after Part II Chapter 10, and continues with the Frewer translation."
|
English
|
Hector Servadac: Travels and Adventures Through the Solar System (Complete Novel)
|
1926ⓘTranslated by Ellen E. Frewer.
This translation begins:
""Nothing, sir, can induce me to surrender my claim." "I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.""
|
English
|
Off on a Comet (Part 1 of 2)
|
1926
|
English
|
Off on a Comet (Part 2 of 2)
|
|