| Year |
Language |
Title |
|
unknownⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
"In Baltimore was iets bijzonders gaande geweest. Dat was niet zo iets buitengewoons, want in Baltimore gebeurden wel meer buitengewone dingen. Wat was deze keer echter het geval? Er was een "Vereniging voor Schieten" opgericht!"
|
Dutch
|
De Reis naar de Maan
|
|
1869ⓘTranslated by J. K. Hoyt
This translation begins:
"During the civil war in the United States a new and very influential club was established in the city of Baltimore. We know with what energy the military instinct develops itself among a people composed of shippers, merchants and mechanics."
- per <a href="http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(biblio).html">jv.gilead.org.il</a> and <a href="http:///www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?102753">Jules Verne Encyclopedia</a>.
This translation was originally serialized in <i>Newark Daily and Weekly Journal of New Jersey</i> starting June 10th and running for two months.
|
English
|
From the Earth to the Moon: Passage Direct in 97 Hours and 20 Minutes
|
|
1870ⓘTranslated by Павел Матвеевич Ольхин (Pavel Matveevich Ol'hin)
|
Russian
|
[as by ]
|
|
1873ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#De_la_Terre_.C3.A0_la_Lune">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
Italian
|
Dalla Terra alla Luna: tragitto in 97 ore e 20 minuti
|
|
1873ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor E. King
This translation begins:
(Chapter I. The Gun Club.)
"[During the Federal War in the United States] [During the War of the Rebellion] [During the American war of 1861], a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics."
This translation was published in <i>The St. James' Magazine and United Empire Review</i>, April to October 1873, beginning under this title on <a href="https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433081667879?urlappend=%3Bseq=78">page 67</a> (Vol. 32, or new series v11, viewed at HathiTrust).
The 7 instalments contain numerous illustrations as full-page plates not included in the pagination. HathiTrust Digital Library copies of Vols. 32-33 (n.s. 11-12) contain no title page or index. Following blank pages, the first image in each volume as assembled at HDL is an illustration of <i>From the Earth to the Moon</i>, facing page 1, apparently as frontispieces of the April and October issues.
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1874ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor E. King
|
English
|
The American Gun Club
|
|
1874ⓘTranslated by Edward Roth
This translation begins:
"It was during the great Civil War of the United States, that a new and influential club started in Baltimore, Maryland. Every body knows the astonishing energy with which the military instinct suddenly developed itself in that shipbuilding, engineering, and commercial nation."
|
English
|
The Baltimore Gun Club
|
|
1875ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#De_la_Terre_.C3.A0_la_Lune">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
Italian
|
Dalla Terra alla Luna
[as by Giulio Verne]
|
|
1876ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor E. King.
This translation begins:
"During the Federal War in the United States, a new and very influential club was established in the city of Baltimore, Maryland. It is well known with what energy the military instinct was developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon Direct in 97 Hours 20 Minutes
|
|
1877ⓘTranslated by T. H. Linklater
This translation begins:
"During the American War of Secession a new and very influential club was formed in the city of Baltimore, Maryland. We all know with what rapidity the military instinct developed itself in this people of shipowners, merchants, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon Direct
|
|
1877ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"During the Federal War in the United States, a new and influential club was established in the city of Baltimore, Maryland. It is well known with what energy the military instinct was developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1902ⓘTranslated by Wilhelm Thal. The translation was revised in 1955 for the publication with Kinderbuchverlag.
This translation begins:
"Während des Bruderkrieges der Vereinigten Staaten entstand zu Baltimore im Staat Maryland ein neuer Klub von ziemlicher Bedeutung. Man weiß, mit welcher Energie sich bei diesem Volk von Reedern, Kaufleuten und Ingenieuren militärischer Sinn kundgab. Einfache Geschäftsleute verließen den Ladentisch und wurden Hauptleute, Obersten und Generale, ohne zuvor die Militärschule von Westpoint besucht zu haben. In kurzer Zeit glichen sie in der "Kunst des Krieges" ihren Berufsgenosse in der Alten Welt, und wie diese siegten sie, indem sie Munition, Geld und Menschenleben massenweise opferten."
|
German
|
Von der Erde zum Mond
|
|
1911ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor E. King
This translation begins:
"During the American war of 1861, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics."
|
English
|
A Trip from Earth to the Moon
|
|
1930ⓘTranslated by P. F. R. Bashford
|
English
|
From Earth to Moon
|
|
1931ⓘTranslated by multiple undetermined hands.
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1949ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor King and revised by Carter Hull.
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1958ⓘTranslated by Dorina Ghinea
|
Romanian
|
|
|
1959ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor E. King edited and abridged by I. O. Evans.
This translations begins:
"During the Federal War in the United States, a new and influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is common knowledge how rapidly the taste for military matters grew amongst that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1960ⓘTranslated by Edward Roth.
This translation begins:
"It was during the great Civil War of the United States, that a new and influential club started in Baltimore, Maryland. Every body knows the astonishing energy with which the military instinct suddenly developed itself in that shipbuilding, engineering, and commercial nation."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1963ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#De_la_Terre_.C3.A0_la_Lune">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
Romanian
|
|
|
1966ⓘTranslated by Joachim Fischer; first published by Bärmeier und Nikel.
The text starts as: <i>Während des Sezessionskrieges wurde in Baltimore von alten Soldaten ein Club gegründet, der in kurzer Zeit großen Einfluß gewann. Es ist bekannt, daß sich auch der militärische Instinkt bei den Amerikanern, diesem Reeder-, Kaufmanns- und Techniker-Volk, kräftig entwickelt hat, und daß sie in kurzer Zeit von den Kriegskünstlern der Alten Welt gelernt hatten: man siegt am besten, wenn man reichlich Kugel-, Dollar- und Menschenmaterial bereitstellt.</i>
|
German
|
Von der Erde zum Mond
|
|
1967ⓘTranslated by Lowell Bair, sometimes mistakenly given as Blair.
This translation begins:
"During the Civil War in the United States an influential club was formed in Baltimore. The vigor with which the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics is well known."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1968ⓘTranslated by an unknown hand, revised translation.
"Während des amerikanischen Bürgerkrieges bildete sich zu Baltimore in Maryland ein neuer Klub von großer Bedeutung. Es ist bekannt, wie energisch sich bei diesem Volk von Reedern, Kaufleuten und Mechanikern militärischer Instinkt entwickelte. Einfache Kaufleute brauchten nur in ihrem Kontor auf und ab zu schreiten, um unversehens Hauptleute, Obristen, Generäle zu werden, ohne die Militärschule von West Point zu absolvieren; bald standen sie in der »Kriegskunst« ihren Kollegen aus der Alten Welt nicht nach und verstanden gleich diesen, durch Vergeuden von Millionen und Menschenleben Siege zu erringen."
|
German
|
Von der Erde zum Mond
|
|
1969ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
"Amerika is een groot land, een land van grote dingen: grote steden, grote wildernissen, grote spoorwegen, grote mannen, grote rivieren, grote ondernemingen, grote plannen, grote verenigingen, die in dat grote land clubs worden genoemd."
The 1969 and 1977 Elsevier editions are identical
|
Dutch
|
De Reis naar de Maan in 28 Dagen en 12 Uren, deel 1
|
|
1970ⓘTranslated by Jacqueline Baldick and Robert Baldick.
This translation begins:
"During the Civil War in the United States an influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is well known how rapidly the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1970ⓘTranslated by Harold Salemson
This translation begins:
"During the American Civil War, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics."
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
1977ⓘTranslated by Aurora Gheorghiță.
|
Romanian
|
|
|
1978ⓘTranslated by Peter-Koert
|
Dutch
|
De Reis naar de Maan
|
|
1978ⓘTranslated by an unknown hand
|
English
|
The Annotated Jules Verne: From the Earth to the Moon: Direct in Ninety-Seven Hours and Twenty Minutes
|
|
1984ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"Während des amerikanischen Bundeskriegs der Vereinigten Staaten bildete sich zu Baltimore in Maryland ein neuer Club von großer Bedeutung. Es ist bekannt, wie energisch sich bei diesem Volk von Reedern, Kaufleuten und Mechanikern der militärische Instinkt entwickelte. Einfache Kaufleute brauchten nur in ihrem Comptoir auf und ab zu schreiten, um unversehens Hauptleute, Obristen, Generäle zu werden, ohne die Militärschule zu West Point durchzumachen; bald standen sie in der »Kriegskunst« ihren Kollegen der Alten Welt nicht nach und verstanden gleich diesen durch Vergeuden von Kugeln, Millionen und Menschen Siege zu gewinnen."
|
German
|
Von der Erde zum Mond
|
|
1985ⓘFirst full Dutch translation of <i>De la terre à la lune</i>, Translated by Ingrid Hölscher
|
Dutch
|
Van de aarde naar de maan
|
|
2005ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#De_la_Terre_.C3.A0_la_Lune">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
Spanish
|
De la tierra a la luna
|
|
2010ⓘTranslated by Frederick Paul Walter
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
2011ⓘTranslated by T. H. Linklater
Translator is not credited in the 2011 editions, but the translation is identical to <a HREF="http:///www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?2516794">From the Earth to the Moon Direct</a>
|
English
|
From the Earth to the Moon
|
|
2012ⓘDa Terra à Lua. Translated by Maria Alice de A. Sampaio Doria and adapted by Maria Alice de A. Sampaio Doria.
* In Portuguese the spelling is "Júlio Verne".
|
Portuguese
|
Da Terra à Lua
[as by Julio Verne]
|
|
2014ⓘTranslated by Vera Sílvia Camargo Guarnieri
|
Portuguese
|
Da Terra à Lua
|