ISFDB banner

Title: Vingt mille lieues sous les mers

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: Vingt mille lieues sous les mers Title Record # 7391
Author: Jules Verne
Date: 1869-00-00
Type: NOVEL
Series: Captain Grant and Captain Nemo Universe
Series Number: 2
Webpages: Wikipedia-EN, Wikipedia-FR
Language: French
Note: Originally serialized in Magasin d'Éducation et de Récréation in two parts, each part titled "Vingt mille lieues sous les mers" and sub-titled "Le tour du monde sous-marin" and restarting chapter numbers. Part 1 appeared from 20 Mar, 1869 (issue #121) to 20 Sep, 1869 (issue #133) with illustrations by Riou, de Neuville and J. Verne (map). Part 2 appeared from 5 Oct, 1869 (issue #134) to 20 Jun, 1870 (issue #151) with illustrations by de Neuville and J. Verne (map). Information based on semi-annual bound volumes of Bibliothèque d'éducation et de récréation (11-13), dates sourced from http://www.j-verne.de/verne_hetzel_2.html. The events of the novel are not directly related to the events of ''Les Enfants du capitaine Grant'', but the characters of the two books are linked in ''L'Île mystérieuse'', a subsequent novel. Indiana University Press' version is translated by Emanuel J. Mickel. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
User Rating: 8.67 (6 votes) Including variants and translations: 8.22 (9 votes) Your vote: Not cast VOTE
Current Tags: into-movie (2), action-adventure (1), exploration (1), aquatic (1), science fiction (1), Anatomy of Wonder 1 Core Collection (1), Librivox (1), into-tv (1), submarine (1), sea adventure (1), NESFA Core Reading List (1), into-video game (1), sea creatures (1) Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations Translated Serializations
Year Title
1869 Vingt mille lieues sous les mers: Première partie
1870 Vingt mille lieues sous les mers: Seconde partie
1923 Vingt mille lieues sous les mers: 1ère partie
1923 Vingt mille lieues sous les mers: 2e partie
Year Language Title
unknownTranslated by Gisela Geisler
German 20 000 Meilen unter den Meeren
unknownTranslated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English The Annotated Twenty Thousand Leagues Under the Sea
unknownTranslated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Italian Ventimila Leghe Sotto I Mari [as by Giulio Verne]
1872Translated by Louis Mercier. This translation begins: "The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
English Twenty Thousand Leagues Under the Seas
1875Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
German Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer
1876Translated by Henry Frith. This translation begins: "The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1876Translated by an unknown hand. This translation begins: "In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1879Translated by Louis Mercier, first published under the title Twenty Thousand Leagues Under the Seas. This translation begins: "The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1920Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1922Yiddish title means : "A voyage on the bottom of the sea: or: 20 thousand miles under water". Translated by an unknown hand. This translation begins: אין יאהר 1866 האט זיך בעוויעזען א מערקווירדינע, וואונדערבארע נאטור ערשי ינונג, וועלכע פיעלע האבען וואהרשיינליך ביז יעצט נאף ניט פערנעסען. גאנצע נאציאנען זיינען העכסט איבערראשט געווארען, איבער־ הויפט קויפלייטע און שיפס־אייגענטהימער, קאפיטענע און זעע־רייזענדע פון אייראפא און אמעריקא, אפיציערען וואס נעהערען צו דער קריענס פלאטע פון אלע לענדער און זאגאר די רעגיערונגען פון ביידע וועלט־טהיי לען זיינען אויף דיעזע זעלטענע ערשיינונג זעהר אויפמערקזאם געווארען.
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1922Translated by Philip Schuyler Allen. This translation begins: "The year of grace 1866 was made memorable by a marvelous event which doubtless still lingers in men's minds. No explanation for this strange occurrence was found, and it soon came to be generally regarded as inexplicable. A thousand rumors were current among the population of the seacoasts and stirred the imagination of those millions who dwelt inland far from the shores of an ocean. But of course it was the seafaring men who were the most excited."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1955Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English 20,000 Leagues Under the Sea
1955Translated by Lucia Donea Sadoveanu and Gelu Naum.
Romanian
20.000 de leghe sub mări?20.000 de leghe sub mari
1956Translated by Alfred Günther
German 20 000 Meilen unter den Meeren
1960Translated by I. O. Evans. This translation begins: "The year 1866 was remarkable for a mysterious and perplexing incident, which no one has yet forgotten; seafaring men were particularly excited."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1962Translated by Anthony Bonner. This translation begins: "The year 1866 was marked by a strange event, an unexplainable occurrence which is undoubtedly still fresh in everyone's memory. Those living in coastal towns or in the interior of continents were aroused by all sorts of rumors; but it was seafaring people who were particularly excited."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1962Translated by 村上啓夫 (Hiroo Murakami) Latin transliteration: Kaitei 2manrīgu
Japanese
海底二万リーグ?Kaitei Niman Rīgu
[as by ]
1964Translated by an unknown hand. This translation begins: "Het jaar 1866 werd gekenmerkt door een zonderlinge gebeurtenis, namelijk een onverklaarbare verschijning, die zeker nog door niemand vergeten is. Zonder nog te spreken van de praatjes die de bewoners van de kustplaatsen verontrustten, en over het algemeen hen, die meer in het binnenland woonden, in een opgewonden toestand brachten, waren het vooral de zeelieden die bijzonder in angst verkeerden."
Dutch 20.000 mijlen onder zee: Oostelijk halfrond
1964Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Dutch 20.000 Mijlen Onder Zee: Westelijk Halfrond
1964Translated by an unknown hand. This translation begins: "Nu begint het tweede gedeelde van mijn onderzeese reis. Het eerste eindigt met het aangrijpende toneel op het kerkhof, waarvan ik zo diep onder de indruk geweest was. Zo leefde kapitein Nemo dus in de onmetelijke zee en hij had zich al een graf gekozen in deze ontoegankelijke afgrond."
Dutch 20.000 mijlen onder zee: Westelijk halfrond
1965Translated by Louis Mercier. This translation begins: "The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1965Translated by Louis Mercier and modified and slightly corrected. This translation begins: "The year 1866 was marked by a series of strange events revolving around a mysterious and puzzling phenomenon that is doubtless still vivid in the mind of the public. particularly in the coastal communities-but even in the inland areas, peculiar but insistent rumors had spread, stirring up fear and apprehension."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1965Translated by Walter James Miller. This translation begins: "Eighteen sixty-six was marked by a strange occurrence, an amazing phenomenon that probably no one has yet forgotten. People living along the coasts, even people far inland, were disturbed by bizarre rumors. But seafaring men were especially upset."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1966Translated by Louis Mercier with modifications and corrections. This translation begins: "The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1967Translated by Joachim Fischer
German 20 000 Meilen unter den Meeren
1969Translated by Mendor T. Brunetti. This translation begins: "The year 1866 was marked by a strange occurrence, an unexplained and inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. People living along the coasts, and even far inland, had been perturbed by certain rumors, while seafaring men had been especially alarmed."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1971Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Dutch 20.000 Mijlen Onder Zee: Oostelijk Halfrond
1972Translated by an unknown hand, revised. This translation begins: "Eine seltsame, unerklärliche Naturerscheinung erregte im Jahre 1866 großes Aufsehen. Die Bevölkerung war durch Gerüchte beunruhigt; Matrosen und Kapitäne, Kaufleute und Reeder sowie Offiziere der Kriegsmarine gerieten in Aufregung, ja sogar die Regierungen in Europa und Amerika schalteten sich ein."
German 20000 Meilen unter dem Meer
1973Translated by Henry Frith. This translation begins: "The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1973Translated by Giansiro Ferrata and Mario Spagnol
Italian Ventimila leghe sotto i mari
1976Translated by Lewis Mercier and edited by Walter James Miller. This translation begins: "The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited." The first change by Miller breaks the third paragraph and adds a separate paragraph with "Neither Cuvier nor Lacépède, neither Duméril nor Quatrefages would have admitted that such a monster could exist unless they had seen it with their own eyes: the trained eyes of the scientist."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1978Translated by an unknown hand. This translation begins: "In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1980Translated by Louis Mercier with modifications and corrections. This translation begins: "The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1981Translated by Bolesław Kielski
Polish
20000 mil podmorskiej żeglugi?20000 mil podmorskiej zeglugi
[as by Juliusz Verne]
1984 German Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer: Band 1
1984 German Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer: Band 2
1992Translated by Emanuel J. Mickel. This translation begins: "The year 1866 was marked by a strange incident, an unexplained and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which disturbed the maritime population and excited the public mind in the interior of continents, but even seafaring men were excited."
English The Complete Twenty Thousand Leagues Under the Sea
1993Translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter. This translation begins: "The year 1866 was marked by a bizarre situation, a phenomenon unexplained and inexplicable that probably no one has yet forgotten. Putting aside those rumors that upset people in the seaports and excited the public mind far inland, the significant fact is that seafaring men were especially agitated."
English 20,000 Leagues Under the Sea
1998Translated by William Butcher. This translation begins: "The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed."
English Twenty Thousand Leagues Under the Seas
2001Translated by F. P. Walter. This translation begins: "The year 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed."
English Twenty Thousand Leagues Under the Seas: An Underwater Tour of the World
2001Translated by Mendor T. Brunetti
English 20,000 Leagues Under the Sea
2003Translated by Hans van Cuijlenborg
Dutch 20.000 mijl onder de wateren
2005Translated by an unknown hand. This may be an abbreviated edition. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Spanish 20.000 leguas de viaje submarino [as by Julio Verne]
2009Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Twenty Thousand Leagues Under the Seas
2010Translated by Frederick Paul Walter. This translation begins: "The year 1866 was marked by a peculiar development, a baffling, bewildering phenomenon that surely nobody has forgotten. Without getting into those rumors that troubled civilians in the seaports and muddled public thinking even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed." [taken from Excelsior 1st edition, other Excelsiors assumed to be the same. Other editions are unknown]
English 20,000 Leagues Under the Seas
2010Translated by Louis Mercier. This translation begins: "The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
English 20,000 Leagues Under the Seas
2011Translated by James Reeves. This translation begins: "In the year 1867 I had been on an expedition to collect plants and animals in the bad lands of Nebraska in North America. I was a professor in the Paris Museum of Natural History." At 29 chapters, this could also be considered an abridgement.
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
2013Translated by Enrico Lupinacci.
Italian Ventimila leghe sotto i mari [as by Giulio Verne]
2016Translated by David Coward. This translations begins: "The year 1866 was marked by a strange occurrence, an unexplained and indeed inexplicable phenomenon which surely no one can have forgotten. Though rumours abounded which alarmed the populations of ports and inflamed public sentient in the interior of every continent, it was seafarng folk who felt the most afraid."
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
2020Translated by Frederick Paul Walter
English Twenty Thousand Leagues Under the Sea
2022Translated by Константин Константинов (Konstantin Konstantinov) The translation is copyrighted 1955, 1964, 1970, 1977, 1979, 1984, 1991, 2015, 2022, however the 2022 translation is revised (the edition is marked as "updated and enlarged"). According to the Foreword of the 2022 Enthusiast edition, there are about 25 printed pages of missing material added to this edition - varying from skipped sentences to skipped multiple paragraphs in earlier translations. The earlier editions were published under the title "Капитан Немо" (Captain Nemo).
Bulgarian [as by
Жул Верн?Zhul Vern
]
Year Language Title
1877Translated by Lewis Mercier. This translation begins: "The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
English 20,000 Leagues Under the Sea (Complete Novel)
1964Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Italian Ventimila leghe sotto i mari. La stanza del capitano Nemo (Part 1 of 5)
1964Translated by an unknown translator
Italian Ventimila leghe sotto i mari. Il capitano Nemo misura l'altezza del sole (Part 2 of 5)
1965Translated by an unknown translator
Italian Ventimila leghe sotto i mari. Il ragno cogli occhi loschi (Part 3 of 5)
1965Translated by an unknown translator
Italian Ventimila leghe sotto i mari. Diffidenza di sommergibilista (Part 4 of 5)
1965Translated by an unknown translator
Italian Ventimila leghe sotto i mari. Scritto sulla roccia (Part 5 of 5)

Publications

Not displaying variants or translations • Display all variants and translationsDo not display translations

Title Date Author/Editor Publisher/Pub. Series ISBN/Catalog ID Price Pages Format Type Cover Artist Verif
Vingt mille lieues sous les mers 1871-11-16 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)     436
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
novel  
Vingt mille lieues sous les mers 1966-00-00 Jules Verne Marabout (Bibliothèque Marabout - Jules Verne #JV 2)     446
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Checkmark
Vingt mille lieues sous les mers 1966-00-00 Jules Verne Le Livre de Poche (Le Livre de Poche - Jules Verne)  
F6.00?F: French frank
616+
[14]
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Peter R. Gimbel , Alphonse de Neuville , Hildibrand  
Vingt mille lieues sous les mers 1973-10-15 Jules Verne Le Livre de Poche (Le Livre de Poche - Jules Verne #2033)     616+
[14]
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Peter R. Gimbel , Alphonse de Neuville , Hildibrand Checkmark
Vingt mille lieues sous les mers 2002-03-00 Jules Verne Editions Gründ 2-7000-1430-8   541
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
novel Didier Graffet  
Vingt mille lieues sous les mers 2004-02-01 Jules Verne Project Gutenberg 5097
$0.00?$: US dollar
 
ebook?Used for all electronic formats, including but not limited to EPUB, eReader, HTML, iBook, Mobipocket, and PDF.
novel  
Vingt mille lieues sous les mers 2013-01-00 Jules Verne Le Livre de Poche 978-2-253-00632-9
€6.60?€: Euro
606
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel De Neuville Checkmark
View all covers for Vingt mille lieues sous les mers (logged in users can change User Preferences to always display covers on this page)
Copyright © 1995-2024 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)