Year |
Language |
Title |
unknownⓘTranslated by Gisela Geisler
|
German
|
20 000 Meilen unter den Meeren
|
|
English
|
The Annotated Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
|
Italian
|
Ventimila Leghe Sotto I Mari
[as by Giulio Verne]
|
1872ⓘTranslated by Louis Mercier.
This translation begins:
"The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
|
|
German
|
Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer
|
1876ⓘTranslated by Henry Frith.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1876ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1922ⓘYiddish title means : "A voyage on the bottom of the sea: or: 20 thousand miles under water".
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
אין יאהר 1866 האט זיך בעוויעזען א מערקווירדינע, וואונדערבארע נאטור ערשי ינונג, וועלכע פיעלע האבען וואהרשיינליך ביז יעצט נאף ניט פערנעסען. גאנצע נאציאנען זיינען העכסט איבערראשט געווארען, איבער־ הויפט קויפלייטע און שיפס־אייגענטהימער, קאפיטענע און זעע־רייזענדע פון אייראפא און אמעריקא, אפיציערען וואס נעהערען צו דער קריענס פלאטע פון אלע לענדער און זאגאר די רעגיערונגען פון ביידע וועלט־טהיי לען זיינען אויף דיעזע זעלטענע ערשיינונג זעהר אויפמערקזאם געווארען.
|
Yiddish
|
[as by ]
|
1922ⓘTranslated by Philip Schuyler Allen.
This translation begins:
"The year of grace 1866 was made memorable by a marvelous event which doubtless still lingers in men's minds. No explanation for this strange occurrence was found, and it soon came to be generally regarded as inexplicable. A thousand rumors were current among the population of the seacoasts and stirred the imagination of those millions who dwelt inland far from the shores of an ocean. But of course it was the seafaring men who were the most excited."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1955ⓘTranslated by Lucia Donea Sadoveanu and Gelu Naum.
|
Romanian
|
|
1956ⓘTranslated by Alfred Günther
|
German
|
20 000 Meilen unter den Meeren
|
1960ⓘTranslated by I. O. Evans.
This translation begins:
"The year 1866 was remarkable for a mysterious and perplexing incident, which no one has yet forgotten; seafaring men were particularly excited."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1962ⓘTranslated by Anthony Bonner.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a strange event, an unexplainable occurrence which is undoubtedly still fresh in everyone's memory. Those living in coastal towns or in the interior of continents were aroused by all sorts of rumors; but it was seafaring people who were particularly excited."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1962ⓘTranslated by 村上啓夫 (Hiroo Murakami)
Latin transliteration: Kaitei 2manrīgu
|
Japanese
|
[as by ]
|
1964ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"Het jaar 1866 werd gekenmerkt door een zonderlinge gebeurtenis, namelijk een onverklaarbare verschijning, die zeker nog door niemand vergeten is. Zonder nog te spreken van de praatjes die de bewoners van de kustplaatsen verontrustten, en over het algemeen hen, die meer in het binnenland woonden, in een opgewonden toestand brachten, waren het vooral de zeelieden die bijzonder in angst verkeerden."
|
Dutch
|
20.000 mijlen onder zee: Oostelijk halfrond
|
|
Dutch
|
20.000 Mijlen Onder Zee: Westelijk Halfrond
|
1964ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"Nu begint het tweede gedeelde van mijn onderzeese reis. Het eerste eindigt met het aangrijpende toneel op het kerkhof, waarvan ik zo diep onder de indruk geweest was. Zo leefde kapitein Nemo dus in de onmetelijke zee en hij had zich al een graf gekozen in deze ontoegankelijke afgrond."
|
Dutch
|
20.000 mijlen onder zee: Westelijk halfrond
|
1965ⓘTranslated by Louis Mercier.
This translation begins:
"The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1965ⓘTranslated by Louis Mercier and modified and slightly corrected.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a series of strange events revolving around a mysterious and puzzling phenomenon that is doubtless still vivid in the mind of the public. particularly in the coastal communities-but even in the inland areas, peculiar but insistent rumors had spread, stirring up fear and apprehension."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1965ⓘTranslated by Walter James Miller.
This translation begins:
"Eighteen sixty-six was marked by a strange occurrence, an amazing phenomenon that probably no one has yet forgotten. People living along the coasts, even people far inland, were disturbed by bizarre rumors. But seafaring men were especially upset."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1966ⓘTranslated by Louis Mercier with modifications and corrections.
This translation begins:
"The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1967ⓘTranslated by Joachim Fischer
|
German
|
20 000 Meilen unter den Meeren
|
1969ⓘTranslated by Mendor T. Brunetti.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a strange occurrence, an unexplained and inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. People living along the coasts, and even far inland, had been perturbed by certain rumors, while seafaring men had been especially alarmed."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
|
Dutch
|
20.000 Mijlen Onder Zee: Oostelijk Halfrond
|
1972ⓘTranslated by an unknown hand, revised.
This translation begins:
"Eine seltsame, unerklärliche Naturerscheinung erregte im Jahre 1866 großes Aufsehen. Die Bevölkerung war durch Gerüchte beunruhigt; Matrosen und Kapitäne, Kaufleute und Reeder sowie Offiziere der Kriegsmarine gerieten in Aufregung, ja sogar die Regierungen in Europa und Amerika schalteten sich ein."
|
German
|
20000 Meilen unter dem Meer
|
1973ⓘTranslated by Henry Frith.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1973ⓘTranslated by Giansiro Ferrata and Mario Spagnol
|
Italian
|
Ventimila leghe sotto i mari
|
1976ⓘTranslated by Lewis Mercier and edited by Walter James Miller.
This translation begins:
"The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
The first change by Miller breaks the third paragraph and adds a separate paragraph with "Neither Cuvier nor Lacépède, neither Duméril nor Quatrefages would have admitted that such a monster could exist unless they had seen it with their own eyes: the trained eyes of the scientist."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1978ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1980ⓘTranslated by Louis Mercier with modifications and corrections.
This translation begins:
"The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1981ⓘTranslated by Bolesław Kielski
|
Polish
|
[as by Juliusz Verne]
|
1984
|
German
|
Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer: Band 1
|
1984
|
German
|
Zwanzigtausend Meilen unter dem Meer: Band 2
|
1992ⓘTranslated by Emanuel J. Mickel.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a strange incident, an unexplained and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which disturbed the maritime population and excited the public mind in the interior of continents, but even seafaring men were excited."
|
English
|
The Complete Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
1993ⓘTranslated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a bizarre situation, a phenomenon unexplained and inexplicable that probably no one has yet forgotten. Putting aside those rumors that upset people in the seaports and excited the public mind far inland, the significant fact is that seafaring men were especially agitated."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
1998ⓘTranslated by William Butcher.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
|
2001ⓘTranslated by F. P. Walter.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed."
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Seas: An Underwater Tour of the World
|
2001ⓘTranslated by Mendor T. Brunetti
|
English
|
20,000 Leagues Under the Sea
|
2003ⓘTranslated by Hans van Cuijlenborg
|
Dutch
|
20.000 mijl onder de wateren
|
|
Spanish
|
20.000 leguas de viaje submarino
[as by Julio Verne]
|
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
|
2010ⓘTranslated by Frederick Paul Walter.
This translation begins:
"The year 1866 was marked by a peculiar development, a baffling, bewildering phenomenon that surely nobody has forgotten. Without getting into those rumors that troubled civilians in the seaports and muddled public thinking even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed." [taken from Excelsior 1st edition, other Excelsiors assumed to be the same. Other editions are unknown]
|
English
|
20,000 Leagues Under the Seas
|
2010ⓘTranslated by Louis Mercier.
This translation begins:
"The year 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited."
|
English
|
20,000 Leagues Under the Seas
|
2011ⓘTranslated by James Reeves.
This translation begins:
"In the year 1867 I had been on an expedition to collect plants and animals in the bad lands of Nebraska in North America. I was a professor in the Paris Museum of Natural History."
At 29 chapters, this could also be considered an abridgement.
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
2013ⓘTranslated by Enrico Lupinacci.
|
Italian
|
Ventimila leghe sotto i mari
[as by Giulio Verne]
|
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
2020ⓘTranslated by Frederick Paul Walter
|
English
|
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
|
2022ⓘTranslated by Константин Константинов (Konstantin Konstantinov)
The translation is copyrighted 1955, 1964, 1970, 1977, 1979, 1984, 1991, 2015, 2022, however the 2022 translation is revised (the edition is marked as "updated and enlarged"). According to the Foreword of the 2022 Enthusiast edition, there are about 25 printed pages of missing material added to this edition - varying from skipped sentences to skipped multiple paragraphs in earlier translations. The earlier editions were published under the title "Капитан Немо" (Captain Nemo).
|
Bulgarian
|
[as by ]
|