Year |
Language |
Title |
1873ⓘTranslated by George M. Towle.
This translation begins:
"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world."
A later edit be D'Anvers left the first paragraph unchanged but can be recognized by its capitalization of the word "Entomologists" near the end of the second paragraph.
|
English
|
The Tour of the World in Eighty Days
|
1874ⓘTranslated by George M. Towle and edited by N. D'Anvers [Mrs. Arthur (Nancy) Bell].
This translation begins:
"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." and can be distinguished from the original Towle translation by the capitilization of the word Entomologists near the end of the second paragraph as opposed to the original which does not use the capital, and in the ninth paragraph, which opens with "Phileas Fogg was not known to have either wife or children" continues with "which may happen to the most honest people" as opposed to the original "which honest folk may surely have".
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1874ⓘTranslated by Stephen W. White.
This translation begins:
"In the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention."
|
English
|
The Tour of the World in Eighty Days
|
1878ⓘTranslated by Henry Frith.
This translation begins:
"In the year of grace One thousand eight hundred and seventy-two, the house in which Sheridan died in 1816—viz. No 7, Saville Row, Burlington Gardens—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric members of the Reform Club, though it always appeared as if he were very anxious to avoid remark."
|
English
|
Round the World in Eighty Days
|
1879ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"In the year 1872 the house, No 7, Savile Row, Burlington Gardens, in which Sheridan died in 1816, was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable members of the Reform Club, though he always appeared very anxious to avoid remark."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1890ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"Árið 1872 bjó Phileas Fogg, Esq., i húsi því sem Sheridan dó i árið 1816 -- nr. 7, Saville Row, Burlington Gardens. Phileas Fogg var einn af einrænustu meðlimum Framfara-klúbbsins, þó að ávallt virtist svo sem hann gerði sjer far um að komast jhá umtali."
|
Icelandic
|
Umhverfis jördina á 80 ðögum
|
1893ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric and noticeable members of the Reform Club, although he seemed to be especially careful to do nothing which could attract anyone's attention."
|
English
|
Round the World in Eghty Days
|
1911ⓘTranslated by Stephen W. White.
This translation begins:
"In the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention."
|
English
|
Round the World in Eighty Days
|
1922ⓘYiddish title means "A journey around the world in 80 days".
Possibly condensed translation of Le tour du monde en 80 jours.
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
דעם 29טען סעפטעמבער 1872 אום 2 אוהר נאכמיטאג האט זיך אין לאנויאן פערברייטעט דיא נאכריכט, אז פון דער ענגלישע באנק האט מען אין מיטען העלען טאג ארויסגעגנבעט א פעקעל באנק נאטען פון 55 טויזענד פונט סטערלינג.
דיעזע נאכריכט האט אויפגערעגט דיא וועלט-שטאדט לאנדאן. אין אלע גאסען, אין אלע סקווערס, אין אלע עקען און אין אלע ווינקעלעך האט מען גע. רעדט פון דיעזען זאנדערבארען רויב.
|
Yiddish
|
[as by ]
|
1926ⓘTranslated by P. Desages.
This translation begins:
"In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1816, was occupied by Phileas Fogg, Esq. Of the members of the Reform Club in London few, if any, were more peculiar or more specially noticed than Phileas Fogg, although he seemed to make a point of doing nothing that could draw attention."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
|
English
|
Around the World in 80 Days
|
1956ⓘTranslated by George M. Towle.
This translation begins:
"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." and can be distinguished from the original Towle translation by the shortening of the second paragraph, removing the final sentence: "He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from teh Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects."
|
English
|
Around the World in 80 Days
|
1961ⓘTranslated by Mercier Lewis.
This translation begins:
"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1964ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins:
"In het jaar 1872 werd het huis Saville Row 47, Burlington Gardens, waarin Sheridan in 1814 was overleden, bewoond door Phileas Fogg, een der zonderlingste en meest bekende leden van de Reformclub te Londen, ook al deed deze al wat mogelijk was om de aandacht niet op zich te vestigen."
|
Dutch
|
De reis om de wereld in 80 dagen
|
1965ⓘTranslated by K. E. Lichtenecker.
This translation begins:
"In 1872, the house at Number Seven, Saville Row was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable and unusual members of the London Reform Club. It was his habit to avoid everything which could arouse attention."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1965ⓘTranslated by Irene R. Gibbons.
This translation begins:
"In 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1816—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most conspicuous members of the Reform Club of London, although he appeared to make a point of never doing anything that could possibly attract attention."
|
English
|
Round the World in Eighty Days
|
1966ⓘTranslated by Erich Fivian
|
German
|
Reise um die Erde in achtzig Tagen
|
1967ⓘTranslated by I.O. Evan.
This translation begins:
"In 1872 No. 7, Savile Row, Burlington Gardens, the former home of Sheridan, was occupied by Mr Phileas Fogg. He belonged to the Reform Club of London, and although he never did anything to attract attention, he was one of its most unusual and conspicuous members."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1968ⓘTranslated by Jacqueline and Robert Baldick
First published in this translation by J. M. Dent & Sons in 1968
|
English
|
Around the World in 80 Days
|
1968ⓘTranslated by Jacqueline & Robert Baldick.
This translation begins:
"In 1872 No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1816—was occupied by Phileas Fogg, Esq. He belonged to the Reform Club of London, and although he seemed to take care never to do anything which might attract attention, he was one of its strangest and most conspicuous members."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1968ⓘTranslated by Gisela Geisler.
This translation begins:
"Im Jahre 1872 bewohnte Phileas Fogg die Nr. 7 der Savile Row, Burlington Gardens – dasselbe Haus, in dem Richard B. Sheridan, eines der größten englischen Rednertalente, im Jahre 1816 verschieden war. Phileas Fogg trachtete danach, durch nichts und niemanden aufzufallen; und doch zählten ihn seine Zeitgenossen zu den eigenwilligsten und berühmtesten Mitgliedern des Londoner Reform Club."
|
German
|
Reise um die Erde in 80 Tagen
|
|
English
|
Around the World in 80 Days
|
1974ⓘTranslated by A. M. da Cunha e Sá.
This translation begins:
"Em 1872, a casa número 7 de Saville-Row, Burlington Gardens - casa onde Seridan morreu em 1814 - era habitada por Phileas Fogg, esquire, membro dos mais singulares e digno de reparo do Reform-Club de Londres, apesar de sistematicamente, segundo parecia, evitar nos seus actos tudo o que pudesse de algum modo despertar a atenção dos seus compatriotas."
|
Portuguese
|
A volta ao mundo em 80 dias
[as by Julio Verne]
|
|
Dutch
|
De reis om de wereld in 80 dagen
|
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1984
|
German
|
Reise um die Erde in 80 Tagen
|
1986ⓘTranslated by Valentín Arias López.
|
Galician
|
A Volta ó Mundo en Oitenta Días
|
1994ⓘTranslated by George Makepeace Towle and revised and updated by Jacqueline Rogers.
This translation begins:
"Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most prominent members of the London Reform Club, though he never did anything to attract attention: an enigmatic character about whom little was known except that he was a polished man of the world."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
1995ⓘTranslated by William Butcher.
This translation begins:
"In the year 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens-the house where Sheridan died in 1814-was occupied by Phileas Fogg, Esq. This gentleman was one of the most remarkable, and indeed most remarked upon, members of the Reform Club, although he seemed to go out of his way to do nothing that might attract attention."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
2004ⓘTranslated by Michael Glencross.
This translation begins:
"In the year 1872, the house at number 7 Savile Row, Burlington Gardens-the house in which Sheridan died in 1814-was lived in by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most striking members of the Reform Club, although he seemed determined to avoid doing anything that might draw attention to himself."
|
English
|
Around the World in Eighty Days
|
|
Dutch
|
De reis om de wereld in 80 dagen
|
2010ⓘTranslated by Frederick Paul Walter.
|
English
|
Around the World in 80 Days
|