ISFDB banner

Title: Le tour du monde en quatre-vingts jours

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: Le tour du monde en quatre-vingts jours Title Record # 7396
Author: Jules Verne
Date: 1873-01-30
Type: NOVEL
Series: Le tour du monde en quatre-vingts jours
Series Number: 11
Webpages: Wikipedia-EN
Language: French
Note: Originally serialized in Le Temps, in 31 installments between November 6, 1872 (no. 4225) and December 22, 1872 (no. 4271). Images available at Gallica. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
User Rating: 8.00 (1 vote) Including variants and translations: 7.86 (7 votes) Your vote: Not cast VOTE
Current Tags: Phileas Fogg (2), Librivox (1), Anatomy of Wonder 1 Core Collection (1), into-video game (1), 1001 Books You Must Read Before You Die (1), into-movie (1), into-tv (1) Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations Translated Serializations
Year Title
1964 Le tour du monde en 80 jours
Year Language Title
1873Translated by George M. Towle. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." A later edit be D'Anvers left the first paragraph unchanged but can be recognized by its capitalization of the word "Entomologists" near the end of the second paragraph.
English The Tour of the World in Eighty Days
1874Translated by George M. Towle and edited by N. D'Anvers [Mrs. Arthur (Nancy) Bell]. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." and can be distinguished from the original Towle translation by the capitilization of the word Entomologists near the end of the second paragraph as opposed to the original which does not use the capital, and in the ninth paragraph, which opens with "Phileas Fogg was not known to have either wife or children" continues with "which may happen to the most honest people" as opposed to the original "which honest folk may surely have".
English Around the World in Eighty Days
1874Translated by Stephen W. White. This translation begins: "In the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention."
English The Tour of the World in Eighty Days
1878Translated by Henry Frith. This translation begins: "In the year of grace One thousand eight hundred and seventy-two, the house in which Sheridan died in 1816—viz. No 7, Saville Row, Burlington Gardens—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric members of the Reform Club, though it always appeared as if he were very anxious to avoid remark."
English Round the World in Eighty Days
1879Translated by an unknown hand. This translation begins: "In the year 1872 the house, No 7, Savile Row, Burlington Gardens, in which Sheridan died in 1816, was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable members of the Reform Club, though he always appeared very anxious to avoid remark."
English Around the World in Eighty Days
1890Translated by an unknown hand. This translation begins: "Árið 1872 bjó Phileas Fogg, Esq., i húsi því sem Sheridan dó i árið 1816 -- nr. 7, Saville Row, Burlington Gardens. Phileas Fogg var einn af einrænustu meðlimum Framfara-klúbbsins, þó að ávallt virtist svo sem hann gerði sjer far um að komast jhá umtali."
Icelandic Umhverfis jördina á 80 ðögum
1893Translated by an unknown hand. This translation begins: "In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric and noticeable members of the Reform Club, although he seemed to be especially careful to do nothing which could attract anyone's attention."
English Round the World in Eghty Days
1911Translated by Stephen W. White. This translation begins: "In the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention."
English Round the World in Eighty Days
1922Yiddish title means "A journey around the world in 80 days". Possibly condensed translation of Le tour du monde en 80 jours. Translated by an unknown hand. This translation begins: דעם 29טען סעפטעמבער 1872 אום 2 אוהר נאכמיטאג האט זיך אין לאנויאן פערברייטעט דיא נאכריכט, אז פון דער ענגלישע באנק האט מען אין מיטען העלען טאג ארויסגעגנבעט א פעקעל באנק נאטען פון 55 טויזענד פונט סטערלינג. דיעזע נאכריכט האט אויפגערעגט דיא וועלט-שטאדט לאנדאן. אין אלע גאסען, אין אלע סקווערס, אין אלע עקען און אין אלע ווינקעלעך האט מען גע. רעדט פון דיעזען זאנדערבארען רויב.
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1926Translated by P. Desages. This translation begins: "In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1816, was occupied by Phileas Fogg, Esq. Of the members of the Reform Club in London few, if any, were more peculiar or more specially noticed than Phileas Fogg, although he seemed to make a point of doing nothing that could draw attention."
English Around the World in Eighty Days
1929Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Around the World in Eighty Days
1956Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Around the World in 80 Days
1956Translated by George M. Towle. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world." and can be distinguished from the original Towle translation by the shortening of the second paragraph, removing the final sentence: "He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from teh Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects."
English Around the World in 80 Days
1961Translated by Mercier Lewis. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention."
English Around the World in Eighty Days
1964Translated by an unknown hand. This translation begins: "In het jaar 1872 werd het huis Saville Row 47, Burlington Gardens, waarin Sheridan in 1814 was overleden, bewoond door Phileas Fogg, een der zonderlingste en meest bekende leden van de Reformclub te Londen, ook al deed deze al wat mogelijk was om de aandacht niet op zich te vestigen."
Dutch De reis om de wereld in 80 dagen
1965Translated by K. E. Lichtenecker. This translation begins: "In 1872, the house at Number Seven, Saville Row was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable and unusual members of the London Reform Club. It was his habit to avoid everything which could arouse attention."
English Around the World in Eighty Days
1965Translated by Irene R. Gibbons. This translation begins: "In 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1816—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most conspicuous members of the Reform Club of London, although he appeared to make a point of never doing anything that could possibly attract attention."
English Round the World in Eighty Days
1966Translated by Erich Fivian
German Reise um die Erde in achtzig Tagen
1967Translated by I.O. Evan. This translation begins: "In 1872 No. 7, Savile Row, Burlington Gardens, the former home of Sheridan, was occupied by Mr Phileas Fogg. He belonged to the Reform Club of London, and although he never did anything to attract attention, he was one of its most unusual and conspicuous members."
English Around the World in Eighty Days
1968Translated by Jacqueline and Robert Baldick First published in this translation by J. M. Dent & Sons in 1968
English Around the World in 80 Days
1968Translated by Jacqueline & Robert Baldick. This translation begins: "In 1872 No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1816—was occupied by Phileas Fogg, Esq. He belonged to the Reform Club of London, and although he seemed to take care never to do anything which might attract attention, he was one of its strangest and most conspicuous members."
English Around the World in Eighty Days
1968Translated by Gisela Geisler. This translation begins: "Im Jahre 1872 bewohnte Phileas Fogg die Nr. 7 der Savile Row, Burlington Gardens – dasselbe Haus, in dem Richard B. Sheridan, eines der größten englischen Rednertalente, im Jahre 1816 verschieden war. Phileas Fogg trachtete danach, durch nichts und niemanden aufzufallen; und doch zählten ihn seine Zeitgenossen zu den eigenwilligsten und berühmtesten Mitgliedern des Londoner Reform Club."
German Reise um die Erde in 80 Tagen
1968Translated by George M. Towle and first published under the title The Tour of the World in Eighty Days. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world."
English Around the World in 80 Days
1974Translated by A. M. da Cunha e Sá. This translation begins: "Em 1872, a casa número 7 de Saville-Row, Burlington Gardens - casa onde Seridan morreu em 1814 - era habitada por Phileas Fogg, esquire, membro dos mais singulares e digno de reparo do Reform-Club de Londres, apesar de sistematicamente, segundo parecia, evitar nos seus actos tudo o que pudesse de algum modo despertar a atenção dos seus compatriotas."
Portuguese A volta ao mundo em 80 dias [as by Julio Verne]
1978Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Dutch De reis om de wereld in 80 dagen
1984Translated by George M. Towle and first published in 1874 under the title The Tour of the World in Eighty Days. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world."
English Around the World in Eighty Days
1984 German Reise um die Erde in 80 Tagen
1986Translated by Valentín Arias López.
Galician A Volta ó Mundo en Oitenta Días
1994Translated by George Makepeace Towle and revised and updated by Jacqueline Rogers. This translation begins: "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most prominent members of the London Reform Club, though he never did anything to attract attention: an enigmatic character about whom little was known except that he was a polished man of the world."
English Around the World in Eighty Days
1995Translated by William Butcher. This translation begins: "In the year 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens-the house where Sheridan died in 1814-was occupied by Phileas Fogg, Esq. This gentleman was one of the most remarkable, and indeed most remarked upon, members of the Reform Club, although he seemed to go out of his way to do nothing that might attract attention."
English Around the World in Eighty Days
2004Translated by Michael Glencross. This translation begins: "In the year 1872, the house at number 7 Savile Row, Burlington Gardens-the house in which Sheridan died in 1814-was lived in by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most striking members of the Reform Club, although he seemed determined to avoid doing anything that might draw attention to himself."
English Around the World in Eighty Days
2006Translated by Pieter Verhuist. This translation begins: "In het jaar 1872 woonde in het huis Saville Row nummer 7, Burlington Gardens - hetzelfde huis waar Sheridan in 1814 overleed - Phileas Fogg, een van de merkwaardigste en opvallendste leden van de Reformclub in Londen, hoewel hij deed wat hij kon om niet de aandacht te trekken." See this wiki page for more information on known translations.
Dutch De reis om de wereld in 80 dagen
2010Translated by Frederick Paul Walter.
English Around the World in 80 Days
Year Language Title
1877Translated by Stephen W. White. This translation begins: "In the year 1872, the house no. 7, Saville Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1814—was inhabited by Phileas Fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention."
English A Tour of the World in Eighty Days (Complete Novel)

Publications

Not displaying translations • Display all variants and translationsDo not display variants or translations

Title Date Author/Editor Publisher/Pub. Series ISBN/Catalog ID Price Pages Format Type Cover Artist Verif
Le tour du monde en quatre-vingts jours 1873-01-30 Jules Verne J. Hetzel  
F3.00?F: French frank
312
unknown?The publication record was created from a secondary source and the publication format is unknown.
novel Checkmark
Le tour du monde en quatre-vingts jours 1873-09-25 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)     217
unknown?The publication record was created from a secondary source and the publication format is unknown.
novel  
Le tour du monde en quatre-vingts jours / Le docteur Ox 1874-10-19 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)     220+
211
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
omni  
Le tour du monde en 80 jours / Une fantaisie du Docteur Ox et autres nouvelles 1964-09-25 Jules Verne Lidis (Le grand Jules Verne illustré #12)     476
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
coll Jacques Poirier Checkmark
Le tour du monde en 80 jours 1966-00-00 Jules Verne Marabout (Bibliothèque Marabout - Jules Verne #JV 3)  
Bfr 25?Bfr: Belgian franc
190
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Checkmark
Le tour du monde en quatre-vingts jours 1987-02-00 Jules Verne Le Livre de Poche (Le Livre de Poche #2025) 2-253-01269-6   331+
[13]
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel L. Benett , Robert Doisneau Checkmark
Le tour du monde en quatre-vingts jours 1995-07-20 Jules Verne Bookking International (Grands textes classiques) 2-7434-0275-X
F10.00?F: French frank
285
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Checkmark
Le tour du monde en quatre-vingts jours 1996-05-29 Jules Verne Bookking International (Grands textes classiques) 2-7434-0619-4   285
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Checkmark
Le tour du monde en 80 jours 2014-00-00 Jules Verne Beauchemin (Parcours d'une œuvre) 978-2-7616-6124-9   324
tp?Trade paperback. Any softcover book which is at least 7.25" (or 19 cm) tall, or at least 4.5" (11.5 cm) wide/deep.
novel Checkmark
View all covers for Le tour du monde en quatre-vingts jours (logged in users can change User Preferences to always display covers on this page)

Reviews

Copyright © 1995-2024 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)