| Year |
Language |
Title |
|
1875ⓘPublished in three volmes 1875 & 1876, it is yet unknown if the second volume was published in 1875 or 1876.
|
German
|
|
|
1875ⓘTranslated by W.H.G. Kingston.
This translation begins:
""Are we going up again?"
"No! On the contrary—"
"Are we descending?"
"Worse than that, captain! we are falling."
"For Heaven's sake heave out the ballast!""
|
English
|
Shipwrecked in the Air
|
|
1875ⓘTranslated by W. H. G. Kingston.
This translation begins:
""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!""
This translation was first published under this title, in <i>St. James's Magazine</i>, starting in March 1874. Some issues are available at Hathi <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433081667861;view=1up;seq=695">Vol. 33</a> and <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433081667853;view=1up;seq=304">Vol. 34</a> (no.'s 12 & 13 in the new series numbering).
|
English
|
The Mysterious Island
|
|
1875ⓘPart 2 of the novel.
Translated by W. H. G. Kingston
|
English
|
The Mysterious Island: Abandoned
|
|
1875ⓘTranslated by an unknown hand
This translation and abridgement begins:
""Are we going up again?"
"No! On the contrary—"
"Are we descending?"
"Worse than that, Monsieur Cyrus; we are falling."
"For God's sake, throw some ballast overboard!" "
This translation was first published in <i>Scribner's Monthly Magazine</i> under the title <i>The Mysterious Island</i>.
Scribner put out a full set (trilogy) later in the year that was translated by W. H. G. Kingston. This edition was not.
|
English
|
The Mysterious Island: Wrecked in the Air
|
|
1876ⓘTranslated by Reyher, according to the statement that it is a reprint of the first German edition from 1875 & 1876
|
German
|
Die geheimnisvolle Insel
|
|
1876ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.AEle_myst.C3.A9rieuse">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
Italian
|
L'Isola Misteriosa
|
|
1876ⓘPart 3 of the novel.
Translated by W. H. G. Kingston
|
English
|
The Mysterious Island: The Secret of the Island
|
|
1876ⓘTranslated by Stephen W. White.
This translation begins:
""Are we going up again?"
"No. On the contrary; we are going down!"
"Worse that that, Mr. Smith, we are falling!"
"For God's sake throw over all the ballast!""
This translation was first published in <i>The Evening Telegraph</i> of Philadelphia in 1876.
|
English
|
The Mysterious Island: With a Map of the Island and a Full Glossary
|
|
1911ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.AEle_myst.C3.A9rieuse">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
The Mysterious Island
|
|
1911ⓘTranslated by W. H. G. Kingston.
This translation begins:
""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!""
|
English
|
The Mysterious Island: Dropped from the Clouds
|
|
1911ⓘTranslated by W. H. G. Kingston.
This translation begins:
"It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered."
|
English
|
The Mysterious Island: The Abandoned
|
|
1916ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
"Það var komið undir lok októbermanaðar. Fimm menn sátu i helli einum, og ræddu saman. Menn þessir höfðu farið að likt og spætan, er gerir sjer hreiður inni I ofanverðum trjástofnum."
|
Icelandic
|
Dularfulla Eyjan
|
|
1922ⓘYiddish title means "Mysterious Island: first part".
Translation of the first part of <i>L'île mystérieuse</i>.
Text seems uncut.
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
– הויבען מיר זיך צוריק אויף ?
– ניין. גראדע פערקעהרט.
– שטייגען מיר ארונטער ?
– נאף ערגער וויא דאס, קאפיטאן. מיר פאלען !
|
Yiddish
|
[as by ]
|
|
1922ⓘYiddish title means "Mysterious Island: second and third part".
Translation of the second and third parts of <i>L'île mystérieuse</i>.
Translated by an unknown hand.
This translation begins:
עס איז ערשט געווען פונקט זיעבען מאנאטען פון דער צייט ווען דיא ריי־ זענדע אין לופט־באלון זיינען פערווארפען געווארען אויף'ן לינקאלן אינזעל. דורף דער צייט האבען זיי גענוג געפארשט דעם אינזעל.
|
Yiddish
|
[as by ]
|
|
1924ⓘTranslated by W. H. G. Kingston. This is the second part of the trilogy making up <a href="http:///www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?7397">L'île mystérieuse</a>.
This translation begins:
"It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered."
|
English
|
Abandoned
|
|
1953ⓘTranslated by Madeleine Samitca and Ioana Eșeanu
|
Romanian
|
|
|
1959ⓘTranslated by I. O. Evans.
This translation begins:
""Are we going up again?"
"No. On the contrary!"
"Are we descending?"
"Worse that that, captain, we are falling!"
"For God's sake heave out the ballast!""
|
English
|
Dropped from the Clouds
|
|
1959ⓘTranslated by W. H. G. Kingston and edited by I. O. Evans.
The translation text for the beginning of the book is unknown. The text for the beginning of the third part is:
"It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and there had been no communication between them and their fellow-creatures."
|
English
|
Secret of the Island
|
|
1964ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation of part 1 of 2 begins:
"'Stijgen wij?' 'Neen! Integendeel! Wij dalen!' 'Erger nog, mijnheer Cyrus! Wij vallen!' 'Werp dan in 's hemelsnaam elk stuk ballast, dat wij nog hebben, overboord!'"
|
Dutch
|
Het Geheimzinnige Eiland: De Luchtschipbreukelingen
|
|
1964ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation of part 2 of 2 begins:
"Met de maand juni, die in de zuidpoolstreken gelijk staat met onze maand december, brak de winter aan. De voornaamste bezigheid was het vervaardigen van stevige, warme kleren."
|
Dutch
|
Het Geheimzinnige Eiland: De Verlatene
|
|
1965ⓘTranslated by an unknown hand, revised.
|
German
|
Die geheimnisvolle Insel
|
|
1970ⓘTranslated by Lowell Bair.
This translation begins:
""Are we rising?"
"No, we're sinking."
"It's worse than that, Cyrus: we're falling!"
"For God's sake, throw out some ballast!" "
|
English
|
The Mysterious Island
|
|
1979ⓘTranslated by Veronica Mihăileanu and Ion Mihăileanu.
This translation begins:
"- Urcăm ? - Nu ! Dimpotrivă ! Coborîm. - Mai rău, domnule Cyrus, ne prăvălim ! - Pentru dumnezeu I Atunci ce așteptați ? Aruncați din lest !"
|
Romanian
|
|
|
1979ⓘTranslated by Veronica Mihăileanu and Ion Mihăileanu
|
Romanian
|
|
|
1999ⓘThis is actually only the second part of Verne's novel <i>The Mysterious Island</i>.
Translated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.AEle_myst.C3.A9rieuse">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
Abandoned
|
|
1999ⓘThis is actually only the second part of Verne's novel <i>The Mysterious Island</i>.
Translated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.AEle_myst.C3.A9rieuse">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
Dropped from the Clouds
|
|
2002ⓘTranslated by Sidney Kravitz.
This translation begins:
""Are we rising again?"
"No! On the contrary! We're going down!"
"Worse than that, Mr. Cyrus! We're falling!"
"For God's sake, throw out the ballast!" "
|
English
|
The Mysterious Island
|
|
2004ⓘTranslated by Jordan Stump.
This translation begins:
""Are we rising?"
"No! Quite the reverse! We're sinking!"
"Worse than that, Mr. Cyrus! We're falling!"
"For the love of God, drop some ballast!" "
|
English
|
The Mysterious Island
|
|
2009ⓘThis is actually only the third part of Verne's novel <i>The Mysterious Island</i>.
Translated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.AEle_myst.C3.A9rieuse">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
The Secret of the Island
|