Year |
Language |
Title |
unknownⓘTranslated by unknown hands
This is a retitling of the 1887 translation first published by George Munro
This translation begins:
"Bang! Bang!"
The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine.
The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants.
The contending adversaries were untouched.
|
English
|
A Trip Round the World in a Flying Machine
|
1887ⓘTranslated by an uncredited hand.
This translation begins:
"Bang! Bang!"
The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine.
The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants.
The contending adversaries were untouched.
|
English
|
Robur the Conqueror; or, A Trip Round the World in a Flying Machine
|
1887ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
"Bang! Bang!"
The pistol-shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same.
Neither of the adversaries was hit.
|
English
|
The Clipper of the Clouds
|
1890ⓘTranslated by Christovam Ayres
|
Portuguese
|
Robur, o Conquistador
[as by Julio Verne]
|
1911ⓘTranslated by an anonymous hand
This is the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds.
This translation begins:
BANG! Bang!
The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same.
Neither of the adversaries was hit.
|
English
|
Robur the Conqueror or The Clipper of the Clouds
|
1918ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
""Pang!...." "Pang!...." De twee pistoolschoten gingen als het ware tegelijkertijd af. Eene koe, die op een afstand van vijftig passen ongeveer rustig graasde, kreeg een der kogels in de bovenrugwervels. Toch, dat moet erkend worden, had zij aan het geheele geval hoegenaamd geen schuld. De onschuldigen boeten in den regel voor de schuldigen."
|
Dutch
|
Robur de veroveraar
|
|
English
|
Robur the Conqueror
|
|
English
|
Clipper of the Clouds
|
1958ⓘTranslated by Ovid Constantinescu
|
Romanian
|
Robur Cuceritorul
|
1962ⓘTranslated by an anonymous hand first published by Sampson Low in 1889, abridged and edited by I. O. Evans.
The abridged text unknown.
|
English
|
Clipper of the Clouds
|
1964ⓘTranslated by an anonymous hand.
This translation begins:
" 'Pang!... Pang!...' De twee pistoolschoten gingen als het ware tegelijkertijd af. Een vreedzame koe, die op ongeveer vijftig pas afstand rustig graasde, kreeg één der kogels in een rugwervel. En toch moet gezegd worden, dat zij aan het gehele geval hoegenaamd geen schuld had. In de regel zijn het de onschuldigen die voor de schuldigen moeten boeten: geen der beide vechtenden was geraakt."
|
Dutch
|
Robur de veroveraar
|
1970ⓘTranslated by Peter Laneus.
This translation begins:
"Piff! - Paff! Die beiden Pistolenschüsse gingen beinahe gleichzeitig los. Eine der Kugeln saß im Rückgrat der Kuh, die fünfzig Schritt entfernt vorbeitrottete. Nichtsdestoweniger hatte sie mit der Geschichte nichts zu tun. Die Gegner blieben aber beide unversehrt. Wer waren die zwei Herren? Das weiß man nicht, obwohl hier fraglos die Gelegenheit gewesen wäre, ihre Namen der Nachwelt zu hinterlassen."
|
German
|
Robur der Eroberer
|
1971ⓘTranslated by Giansiro Ferrata and Mario Spagnol
|
Italian
|
Robur il conquistatore
|
|
English
|
The Clipper of the Clouds
|
1984
|
German
|
Robur der Sieger
|
1985ⓘTranslated by Pieter Verhulst.
This translation begins:
""Pang!...." "Pang!"De twee pistoolschoten gingen bijna tegelijk af. Een grazende koe, vijftig passen verderop werd geraakt door een van der kogels. Maar toch had het dier er niets mee te maken. Geen van de twee tegenstanders werd geraakt."
|
Dutch
|
Robur de veroveraar
|
1985ⓘTranslated by Barbara Mirò
|
Italian
|
Robur il conquistatore
|
2002ⓘTranslated by an anonymous hand
This is the same translation as the 1887 anonymous translation first published by George Munro as Robur the Conqueror; or, A Trip Round the World in a Flying Machine.
This translation begins:
"Bang! Bang!"
The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine.
The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants.
|
English
|
Robur the Conqueror: Master of the World
|
2003ⓘTranslated by an anonymous hand
This appears to be the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds.
This translation begins:
BANG! Bang!
The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same.
Neither of the adversaries was hit.
|
English
|
Robur the Conqueror
|