ISFDB banner

Title: Robur le Conquérant

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: Robur le Conquérant Title Record # 7412
Author: Jules Verne
Date: 1886-00-00
Type: NOVEL
Series: Robur (Jules Verne)
Series Number: 1
Webpages: archive.org, Wikipedia-EN
Language: French
Note: Originally serialized in Journal des Débats politiques et littéraires, in 36 installments between June 29, 1886 and August 18, 1886. Images available at Gallica. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
User Rating: This title has no votes. VOTE
Current Tags: Internet Archive (1) Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations Translated Serializations
Year Title
1886 Robur-le-Conquérant
Year Language Title
unknownTranslated by unknown hands This is a retitling of the 1887 translation first published by George Munro This translation begins: "Bang! Bang!" The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine. The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants. The contending adversaries were untouched.
English A Trip Round the World in a Flying Machine
1887Translated by an uncredited hand. This translation begins: "Bang! Bang!" The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine. The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants. The contending adversaries were untouched.
English Robur the Conqueror; or, A Trip Round the World in a Flying Machine
1887Translated by an anonymous hand. This translation begins: "Bang! Bang!" The pistol-shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same. Neither of the adversaries was hit.
English The Clipper of the Clouds
1890Translated by Christovam Ayres
Portuguese Robur, o Conquistador [as by Julio Verne]
1911Translated by an anonymous hand This is the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds. This translation begins: BANG! Bang! The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same. Neither of the adversaries was hit.
English Robur the Conqueror or The Clipper of the Clouds
1918Translated by an anonymous hand. This translation begins: ""Pang!...." "Pang!...." De twee pistoolschoten gingen als het ware tegelijkertijd af. Eene koe, die op een afstand van vijftig passen ongeveer rustig graasde, kreeg een der kogels in de bovenrugwervels. Toch, dat moet erkend worden, had zij aan het geheele geval hoegenaamd geen schuld. De onschuldigen boeten in den regel voor de schuldigen."
Dutch Robur de veroveraar
1951Magazine title for Robur-le-Conqurérant Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Robur the Conqueror
1956Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Clipper of the Clouds
1958Translated by Ovid Constantinescu
Romanian Robur Cuceritorul
1962Translated by an anonymous hand first published by Sampson Low in 1889, abridged and edited by I. O. Evans. The abridged text unknown.
English Clipper of the Clouds
1964Translated by an anonymous hand. This translation begins: " 'Pang!... Pang!...' De twee pistoolschoten gingen als het ware tegelijkertijd af. Een vreedzame koe, die op ongeveer vijftig pas afstand rustig graasde, kreeg één der kogels in een rugwervel. En toch moet gezegd worden, dat zij aan het gehele geval hoegenaamd geen schuld had. In de regel zijn het de onschuldigen die voor de schuldigen moeten boeten: geen der beide vechtenden was geraakt."
Dutch Robur de veroveraar
1970Translated by Peter Laneus. This translation begins: "Piff! - Paff! Die beiden Pistolenschüsse gingen beinahe gleichzeitig los. Eine der Kugeln saß im Rückgrat der Kuh, die fünfzig Schritt entfernt vorbeitrottete. Nichtsdestoweniger hatte sie mit der Geschichte nichts zu tun. Die Gegner blieben aber beide unversehrt. Wer waren die zwei Herren? Das weiß man nicht, obwohl hier fraglos die Gelegenheit gewesen wäre, ihre Namen der Nachwelt zu hinterlassen."
German Robur der Eroberer
1971Translated by Giansiro Ferrata and Mario Spagnol
Italian Robur il conquistatore
1978Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English The Clipper of the Clouds
1984 German Robur der Sieger
1985Translated by Pieter Verhulst. This translation begins: ""Pang!...." "Pang!"De twee pistoolschoten gingen bijna tegelijk af. Een grazende koe, vijftig passen verderop werd geraakt door een van der kogels. Maar toch had het dier er niets mee te maken. Geen van de twee tegenstanders werd geraakt."
Dutch Robur de veroveraar
1985Translated by Barbara Mirò
Italian Robur il conquistatore
2002Translated by an anonymous hand This is the same translation as the 1887 anonymous translation first published by George Munro as Robur the Conqueror; or, A Trip Round the World in a Flying Machine. This translation begins: "Bang! Bang!" The sound of two pistol shots was heard. A cow crossing a field fifty paces distant received a bullet in the spine. The cow was an innocent victim. Like spectators at a riot she had fared worse than the combatants.
English Robur the Conqueror: Master of the World
2003Translated by an anonymous hand This appears to be the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds. This translation begins: BANG! Bang! The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same. Neither of the adversaries was hit.
English Robur the Conqueror
Year Language Title
1927Translated by an anonymous hand This is the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds. This translation begins: BANG! Bang! The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same.
English Robur the Conqueror; or, The Clipper of the Clouds (Part 1 of 2)
1928Translated by an anonymous hand This is the second part the same translation as the 1887 anonymous translation first published by Sampson Low as The Clipper of the Clouds. This translation (of part 1) begins: BANG! Bang! The pistol shots were almost simultaneous. A cow peacefully grazing fifty yards away received one of the bullets in her back. She had nothing to do with the quarrel all the same.
English Robur the Conqueror; or, The Clipper of the Clouds (Part 2 of 2)

Publications

Not displaying variants or translations • Display all variants and translationsDo not display translations

Copyright © 1995-2024 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)