ISFDB banner

Title: Deux ans de vacances

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: Deux ans de vacances Title Record # 7416
Author: Jules Verne
Date: 1888-11-19
Type: NOVEL
Series: Voyages extraordinaires
Series Number: 32
Webpages: archive.org, Wikipedia-EN
Language: French
Note: Originally serialized in Magasin d'Éducation et de Récréation titled "Deux ans de vacances" and illustrated by L. Benett. Appeared from 1 Jan, 1888 (issue #553) to 15 Dec, 1888 (issue #576). Information based on semi-annual bound volumes of Bibliothèque d'éducation et de récréation (47-48), dates sourced from http://www.j-verne.de/verne_hetzel_2.html. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
User Rating: This title has no votes. VOTE
Current Tags: None Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations
Year Title
1888 Deux ans de vacances: Premiére partie
1888 Deux ans de vacances: Deuxiéme partie
Year Language Title
1889Translated by an unknown hand. This translation begins: "On the night of the 9th of March, 1860, the heavy, lowering clouds, which seemed almost a part of the sea, completely concealed from view even objects that were but a few yards off, as a small vessel with furled sails flew along over the fierce and angry waves, upon which occasional flashes of lightning cast a lurid glare."
English A Two Years Vacation
1889Translated by an uncredited translator This translation begins: "It was the 9th of March, 1860, and eleven o'clock at night. The sea and sky were as one, and the eye could pierce but a few fathoms into the gloom. Through the raging sea, over which the waves broke with a livid light, a little ship was driving under almost bare poles."
English Adrift in the Pacific
1923Translated by Erika Gebühr. This translation begins: "In der Nacht des 9 März 1860 hingen die Wolken bis auf das Meer hinunter und beschränkten die Sicht auf wenige Meter. In der entfesselten Brandung, in der sich die fahl schimmernden Wellen brachen, wurde fast segeilos ein Schiff hin- und hergeworfen."
German Zwei Jahre Ferien
1965Translated by an anonymous hand first published by Sampson Low in 1889, abridged and edited by I. O. Evans. The abridged text unknown.
English Adrift in the Pacific
1965Translated by an anonymous hand first published by Sampson Low in 1889, abridged and edited by I. O. Evans. The abridged text unknown.
English Second Year Ashore
1967Translated by Olga Marx. This translation begins: "On the night of March 9, 1860, the clouds scudded so low they seemed to be lying on the ocean. The horizon had narrowed to a few yards. The one-hundred-ton schooner Sloughie bounced about in a howling storm. "
English A Long Vacation
1984 German Zwei Jahre Ferien: Band 1
1984 German Zwei Jahre Ferien: Band 2
2003Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations. Only the first part of Verne's original novel.
English Adrift in the Pacific: Two Years Holiday

Publications

Not displaying variants or translations • Display all variants and translationsDo not display translations

Title Date Author/Editor Publisher/Pub. Series ISBN/Catalog ID Price Pages Format Type Cover Artist Verif
Deux ans de vacances 1888-11-19 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)      
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
novel  
Deux ans de vacances 1967-00-00 Jules Verne Le Livre de Poche (Le Livre de Poche - Jules Verne #2049)  
F6.00?F: French frank
520
pb?Paperback. Typically 7" by 4.25" (18 cm by 11 cm) or smaller, though trimming errors can cause them to sometimes be slightly (less than 1/4 extra inch) taller or wider/deeper.
novel Benett , Serge Lorrain Checkmark
View all covers for Deux ans de vacances (logged in users can change User Preferences to always display covers on this page)
Copyright © 1995-2024 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)