| Year |
Language |
Title |
|
1957ⓘTranslated by Willis T. Bradley.
This translation begins:
"The Zartog Sofr-Al-Sr—that is, the learned Doctor Sofr, youngest member of the hundred-and-first generation of his lineage—was making his way at a comfortable pace along the chief street in Basidra, capital of the Hars-Iten-Schu, the Empire (as we would call it) of the Four Seas."
|
English
|
Eternal Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1957ⓘTranslated by Giorgio Monicelli
|
Italian
|
L'eterno Adamo
[as by Jules Verne]
|
|
1957ⓘTranslated by Willis T. Bradley; first published in 1957 in <em>Saturn Science Fiction</em>.
|
English
|
The Eternal Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1965ⓘTranslated by Lima de Freitas
|
Portuguese
|
O eterno adão
[as by Julio Verne]
|
|
1965ⓘTranslated by <a href="http://www.isfdb.org/cgi-bin/se.cgi?arg=I.%20O.%20Evans&type=Name&mode=exact">I. O. Evans</a>.
This translation begins:
"Zartog Sofr-Aï-Sr—meaning "Doctor, third male representative of the hundred and first generation in the Sofr Family"—was slowly following the principal street of Basidra, the capital of the Hars-Iten-Schu—otherwise known as "The Empire of the Four Seas.""
|
English
|
The Eternal Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1965ⓘTranslated by Sandro Sandrelli
|
Italian
|
L'eterno Adamo
[as by Jules Verne]
|
|
1975ⓘTranslated by Ion Hobana.
This translation begins:
"Zartogul Sofr-Aï-Sr – adică "doctorul, al treilea reprezentant bărbat al celei de-a o sută una generaţii din neamul Sofr-ilor" – mergea cu pași înceți pe strada principală din Basidra, capitala lui Hars-Iten-Schu, altfel spus, "Imperiul celor Patru Mări". Patru mări într-adevăr: Tubélona – marea septentrională, Ehona – australă, Spona – orientală şi Mérona – occidentală, mărgineau acest ținut, de formă foarte neregulată, ale cărui ultime frontiere ajungeau, în longitudine, până la patru grade est și șaizeci și două de grade vest, iar în latitudine, cincizeci și patru de grade nord și cincizeci și cinci de grade sud."
|
Romanian
|
Eternul Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1983ⓘTranslated by Pieter Verhulst.
This translation begins:
"De zartog Sofr-Aï-Sr —dat betekent 'de doctor, derde mannelijke representant van de honderd en eerste generatie van het geslacht Sofr'— liep met trage passen door de hoofdstraat van Basidra, de hoofdstad van Hars-Iten-Schu, anders gezegd 'Het Rijk van de Vier Zeeën'."
|
Dutch
|
De eeuwige Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1987ⓘTranslated by <a href="http:///www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?184279">Bernhard Thieme</a>.
This translation begins:
"Der Zartog Sofr-Aï-Sr – das bedeutet: Doktor und dritter männlicher Vertreter der hundertundersten Generation aus der Familie der Sofr – schritt gemächlich auf der Hauptstraße von Basidra, der Hauptstadt von Hars-Iten-Schu – auch »Reich der Vier Meere« genannt, entlang. Es waren tatsächlich vier Meere – die Tubelone oder Nordmeer, die Ehone oder Südmeer, die Spone oder Ostmeer und die Mérone oder Westmeer –, die das weite Land umschlossen, dessen Form sehr bizarr war und dessen äußerste Punkte vom vierten östlichen zum zweiundsechzigsten westlichen Längengrad und vom vierundfünfzigsten nördlichen zum fünfundfünfzigsten südlichen Breitengrad reichten (um unseren Lesern eine ungefähre Vorstellung zu geben). Die Ausdehnung dieser vier Meere konnte man nur schätzen, denn sie flossen alle ineinander, so daß ein Seemann, der von dem einen Ufer ablegte, nur immerzu geradeaus segeln mußte, um notwendigerweise an dem genau gegenüberliegenden Ufer wieder anzukommen. Denn außer Hars-Iten-Schu gab es kein weiteres Land auf dem weiten Erdenrund."
|
German
|
Der ewige Adam
[as by Jules Verne]
|
|
1999ⓘTranslated by an unknown hand.
This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see <a href="http://www.isfdb.org/wiki/index.php/Jules_Verne_Translations#L.27.C3.A9ternel_Adam">this</a> wiki page for more information on known translations.
|
English
|
The Eternal Adam
|
|
2005ⓘTranslated by <a href="http://www.isfdb.org/cgi-bin/se.cgi?arg=Ion%20Hobana&type=Name&mode=exact">Ion Hobana</a>
|
Romanian
|
Edom
[as by Jules Verne]
|