User talk:Falcooned

From ISFDB

Jump to: navigation, search

Contents

Welcome

Welcome!

Hello, Falcooned, and welcome to the ISFDB Wiki! I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

Note: Image uploading isn't entirely automated. You're uploading the files to the wiki which will then have to be linked to the database by editing the publication record.

Please be careful in editing publications that have been primary verified by other editors. See Help:How to verify data#Making changes to verified pubs. But if you have a copy of an unverified publication, verifying it can be quite helpful. See Help:How to verify data for detailed information.

I hope you enjoy editing here! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will insert your name and the date. If you need help, check out the community portal, or ask me on my talk page. Again, welcome! Annie 16:31, 22 April 2020 (EDT)

O Oitavo Passageiro

Hello,

The only source we have in the notes here cites the number of pages as 194 (OCLC does not have a page number). Are you working from the real book? If so, please consider verifying (and please keep in mind that we count only pages that are numbered and/or have text on them - blank pages at the end are not counted. If you got the number from elsewhere, please add the source to the notes. Welcome again and let me know if you have any questions and/or concerns. Annie 16:35, 22 April 2020 (EDT)

I have the book. How can I show you it owns 195 pages? Falcooned 16:52, 22 April 2020 (EDT)
No need to show me per se - as long as you verify the book so it is known that the data is checked with a real copy. On the publication page, look at the left menu. Locate Verify. It will open this. Select Permanent (if you have the book) or Transient (if you are working from a copy from the library or from a friend for example) and press "Verify". :) Annie 17:04, 22 April 2020 (EDT)


Hello, thank you for your welcome message. I uploaded two new covers, the Portuguese "Dreamsnake" one gave some trouble because I was trying to find out how to upload properly. How much time until the covers to be available? Falcooned 16:55, 22 April 2020 (EDT)
I assume you mean this? It is available as soon as you upload it but uploading covers is a 2 step process. Once you upload it, you need to edit the publication and add the image there -- click on the image in wiki, it will give you http://www.isfdb.org/wiki/images/2/2d/TVPSSGRKMN1994.jpg and put that in the publication field. Once this is approved, the image will be visible in the publication page. Annie 17:04, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 17:03, 22 April 2020 (EDT)

Nevermind, I understood how to connect the covers. Now another question. I'm about to translate one of Vonda's titles, is it forbidden the translator publish their own translation data?

If it is published (ebook, audiobook, serialization, paper book, somewhere else that falls under the proper acquisition rules), the translator (and the author) is more than welcome to add their own data. If anything, we welcome translators and authors adding their own works :) If they translate it on their blog only for example, the text is not eligible for addition here (due to our acquisition rules) -- so it does not matter who adds it, it is still not permitted. Annie 17:07, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 17:35, 22 April 2020 (EDT)

Thank you for the answer, I asked because Wikipedia disapproves when authors present their own works.

We welcome authors who are willing to help - and anyone else as well - if you write a note somewhere that sounds like advertising, we will edit it and ask you not to do so but outside of that, if you are willing to add books, you are welcome to. :) Did you see my note above on how to verify a book? :) Annie 17:39, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:24, 22 April 2020 (EDT)

It's done, I verified as primary.

A prometida

Hello again,

When you add new books, we have two sets of fields for series and notes and they are used somewhat differently

  • Publication series and series number is for data that belongs to this book - publisher series basically
  • Title series are for series that belong to all copies of this work regardless of publisher and language (and as our series field does not translate, if a series is called differently in a language, we still use the series name as it is in the DB and add a note on the series level for other languages)
  • Translators belong to the title level because we have a separate title for each combination of author name variant, title and translator. Repeating them in the publication level note is not a problem so I left them there as well.

You can see the result here. Please do not hesitate to ask if you have any questions. Annie 16:42, 22 April 2020 (EDT)

Beware! "A Prometida" is a translation of Vonda's novel "The Bride".Falcooned 16:51, 22 April 2020 (EDT)
So connect them :) Find the title ID of "The Bride". In this case here, it is 22908. NOw go back to your new publication and click on the title. ON the Title screen, locate "Make This Title a Variant". Click on it. It will open this page. As we are connecting to existing title, we need Option 1. In the "Parent #:" field, type the ID we found ealier. Press "Link to Existing Parent". Once this is approved, the two titles will be connected. Let me know if you have any questions. Annie 17:11, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 17:32, 22 April 2020 (EDT)

Thank you a lot, it's done. I also uploaded a third cover.

Falcooned 18:05, 22 April 2020 (EDT)

I can fix the issue, I'm going to remove pixels and replace it again.


Falcooned 17:42, 22 April 2020 (EDT)

The third cover was replaced for a better one because I didn't notice the finger grabbing it.

If you give me a link to a cover that is not used anywhere, I can delete it from the server. Let me know. Annie 17:44, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 17:48, 22 April 2020 (EDT)

Both off the covers are the same, but one of them has a human finger grabbing it to the photo. So I replaced it with another one without that annoying human member hiding partially the face of Frankenstein's bride.

OK... So let's talk about this. As explained here: "Please be sure that the image is no larger than required, and in any case is less than 600 pixels along its largest dimension, if at all possible.". This last one is 506 × 800 pixel - which is a bit too big. Do you have the ability to shrink it and upload again? Then I can delete all the unused versions.
PS: WHen all you are changing is the image but not the URL, do you do not need to update the publication again :) Annie 17:57, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:03, 22 April 2020 (EDT)

It was a struggle to upload the Portuguese "Dreamsnake" cover, always bigger than 600 pixels, I found out a way to compress. But about the Portuguese "The Bride" cover I assumed it was all ok because system accepted it. I made another change because at the Portuguese translation Vonda's name is only "Vonda McIntyre".

Two separate problems: Size and dimensions. :) The first one was a problem because it was also too big (in megabytes). This one is ok in size (bytes) but too big on its dimensions. As a rule - if you look at the wiki page of the cover and the thumbnail is missing, one size is too big. If it is impossible, leave it as is - but if possible...
And I approved the change -- make sure you credit that based on the Title Page and not on the cover only (we record title page records) .:) Annie 18:10, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:15, 22 April 2020 (EDT)

The issue with the pixels was solved, a new file was uploaded.

Thanks a lot. I deleted all the previous versions :) Annie 18:18, 22 April 2020 (EDT)

Publication series and translators

And repeating this again: The series you are adding are Publication level series and NOT title series (the same book in English will not have the same series). And we really need the translator in the TITLE level note :) Annie 19:36, 22 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:48, 23 April 2020 (EDT)

I have two Portuguese translations of Shakespeare's plays, how will I present them if there's no play genre?

Use search and see how they are already entered here in English: here. As a rule - plays will be either short fiction or poems (depending on the format; sometimes novels if they are long enough) and the fact that they are plays is added in the title Notes. Please note that not all Shakespeare plays are eligible for inclusion here.
Finding the original before you add the translation is always a good idea because we follow the format of the original - so if something was a collection in English and got translated as a novel in Portuguese, you still need to add it as a collection in Portuguese and add a note that it is presented as a novel. Annie 18:53, 23 April 2020 (EDT)
PS: And please use the correct field for the books series. Thanks! Annie 18:53, 23 April 2020 (EDT)

Falcooned 19:24, 23 April 2020 (EDT)

I own a 1999 edition of a 19th century Portuguese translation of "A Midsummer's Night Dream", a collection of three translated Shakespeare's plays (Macbeth included), an old full English collection of Shakespeare's works and an American edition of "Macbeth".

"A Midsummer's Night Dream" is eligible; The collection of 3 can be added as a book but if the other 2 are not speculative, you add it as a non-genre collection and add only Macbeth in the contents section, the US Macbeth is eligible (if we do not have the edition and printing you have - if we do, you can just verify). The complete works is eligible is non-genre again (adding only the eligible pieces inside as contents. Hope that makes sense. Annie 19:27, 23 April 2020 (EDT)

Falcooned 21:40, 23 April 2020 (EDT)

Which fields are the correct ones for the book series and translators?

When you are adding a new book:
  • Translators go into the title note - the first note field on the page - the one close to the language selection. We even have a template - which will help one day when we can move the translators to their own field. So instead of Translated by A, you use {{Tr|A}}. See one of the books you added earlier for an example. You are now adding them to the pub note instead.
  • The pub series (publisher series) goes into the Pub Series field - it is the second series field on the page, under the ISBN and the price and so on. The one at the top of the page is for the title series (Dune for example). When adding translations, you do not need to add the series because it will inherit it from the parent.
Let me know if you have any questions. :) Annie 22:38, 23 April 2020 (EDT)

Falcooned 07:54, 24 April 2020 (EDT)

Thank you again, I'm fixing the issues I created at my pending edits.


Falcooned 18:25, 24 April 2020 (EDT)

About Shakespeare's collections, it's all making sense, thank you. I'll choose closely what plays and poetry I must mention as contents.

Falcooned 20:41, 24 April 2020 (EDT)

Later I'll add the Porbase number for Castilho's translations of the "Midsummer's Night Dream".

No hurry. I asked for the other one because you used it as a source for the date :) Thanks! Annie 20:51, 24 April 2020 (EDT)

Good idea, but for the 20th century publication of the translation, the number will be useful to show they're the same, despite the different title.

Falcooned 20:57, 24 April 2020 (EDT)

The National Library of Portugal also has a copy of the 19th century publication of the translation.

If you feel like doing it, you can add any book that is eligible for inclusion - we have a few more Portuguese speakers here but we miss a lot of titles (as you had noticed) :). We record publications - so if 20 publishers used the same translations, you will have 20 books (if each has a papeback, hardcover and an ebook - then we will have 60 books; if there are additional printings, each also gets a publication/book record), using the same title record (and this is why translators are on the title record).
For case of "same translations but different titles" you can add a note to one or both of them to indicate it is the same translation :) Annie 21:26, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 21:44, 24 April 2020 (EDT)

I better put that note later on the older translation, I didn't do that before.

Viagens de Gulliver

When an author does an adaptation of a work which is more than "creative" translation (i.e. changes the audience), we do not connect the adaptation to the main work. Instead we give billing to both the adaptor and the actual author (as I did here especially of they are both credited on the title page. If they are not, I can reverse the change but this one still will not be connected to the original (as it is a jvn adaptation). Annie 14:43, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 16:24, 24 April 2020 (EDT)

So you mean I mustn't consider the adaptation a variant. I won't connect it to the main work, I'm only going to upload its cover image.

Correct - adaptations are considered separate works. You can add a note that links to the original.
A variant is the same work but either under a different title and/or a different variant of the author name and/or a different language. Sometimes it is a thin line between adaptation and translation - but use your common sense. If it is a children adaptation of a non-children book, it cannot be called just a translation. Annie 17:01, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 16:27, 24 April 2020 (EDT)

Another question! I have a Portuguese translation of a Ana María Matute's novel, it's a work whose main character is son of a fairy, but there's no mention to the original Spanish novel. What am I supposed to do?

Well, depends on what you want to do. You can add a copy of the Spanish novel - finding details in Amazon, OCLC, Tercera Fundacion (for Spanish), library and so on - as long as there are sources, you can add books you do not own (and cannot verify). Or you can just add the Portuguese one and then when you are making the variant post approval, use Option 2 on the screen and make just a title record for the Spanish one (by selecting Spanish as a language, the name of the novel in Spanish and the date of the first Spanish publication. Let me know if I can help more with that. :) Annie 17:01, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 17:16, 24 April 2020 (EDT)

I will find out where is the Spanish one, whose title I know it's exactly the same in Portuguese and Spanish. Now about Gulliver, João de Barros' adaptation. It's not a variant of the main work of Swift, but it's part of Gulliver's Travels Universe. Is it possible to connect the adaptation to Gulliver's Travel Universe?

Add it to the "Gulliver's Travels" title series (edit the Title level, add the series to it). That's it :) See for an example. Annie 17:26, 24 April 2020 (EDT)

What to do with the Portuguese translation of the "Nils Holgerssons underbara resa genon Sverige" if it is a translation from an English translation by Velma Swanston Howard, published in two volumes?

Depends on what it was a translation of. If it is a translation of this complete novel, then you variant to it. But if it is a translation of this and this, you variant there. If a novel is split, we variant the parts to the complete work usually (I need to see this a bit more). If yours is in one volume, variant to the complete novel. We do not do variants of variants - you note in the notes if the translation was via a different language (as you had already done). Annie 17:26, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:30, 24 April 2020 (EDT)

Actually my Portuguese translation is a translation of Velma's one, published in English and in two volumes. I'm going to create two variants for the Swedish original, also published in two volumes, whose Velma's translation probably was come from.

IT does not matter what it translated really - if the book translates the complete novel, go for the real original. I need to look at why these two are separate anyway -- because split novels should be varianted into their parents. Annie 18:36, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:39, 24 April 2020 (EDT)

A Portuguese translation published in one volume, from an English one published in two ones.

So the same as all the variants here - the middle language does not change the fact that you have the complete novel translated into a single novel. As it is one book, you will have 1 Portuguese title record. You cannot make it a variant of both separate halves (one parent only and we never variant a longer work to a shorter this way). And you cannot record two separate Portuguese novels in one book unless you make it an omnibus (if they are presented as two separate novels, you can do that of course). Variant it to the complete work (where it belongs) for now unless you go the omnibus route, I am starting a discussion on how we want to handle that specific cluster of novels at the moment. Once that is solved, we can eventually move it if needed :) Annie

Falcooned 19:55, 24 April 2020 (EDT)

No problem, I won't make any variant for this specific Portuguese translation until I hear your suggestion.

The Colour Out of Space ‒ A cor que caiu do espaço

I just put (and 3 others) on hold while I work with you on them. No need to fix/change anything - I will approve and make the changes but need to ask a few questions to ensure that we have the correct records :) So let's start with this one.

  • Does it contain the complete text of both versions of this story? IF so - this should be a collection that contains both translations and not a novel.
  • Is "The Colour Out of Space ‒ A cor que caiu do espaço" the exact printing of the title of the book on the title page of the book? If not, what is in the place of ‒? We use "/" as a separator when we need to listen multiple independent titles - unless it is separated differently on the title page - thus me asking.

Thanks! Same questions apply to The Bottle Imp ‒ O demónio da garrafa as well. Annie 19:13, 24 April 2020 (EDT)


Falcooned 19:49, 24 April 2020 (EDT)

My answers:

Question 1: They do, their cover will be uploaded later.

Question 2: Cover has both titles, I added the dash to separate them, you may replace it according ISFDB rules.

Your questions will be applied to all the other volumes of the respective collection, they're 20 and some of their short stories are eligible for the ISFDB.

Perfect - I will approve and fix in a bit then :) Thanks! Annie 19:54, 24 April 2020 (EDT)
These are approved, both stories added, connected and cleaned up :) Annie 22:00, 24 April 2020 (EDT)

Macbeth / Otelo / O Mercador de Veneza / Júlio César

About Macbeth / Otelo / O Mercador de Veneza / Júlio César We have an external identifier for the Portugal library - which uses the http://id.bnportugal.gov.pt/bib/porbase/NUMBER format. You can see an example of its usage in this book - look at the PORBASE number. Would you know the ID for this book (as you mention the library as a source of the year)? If so, you can add it to the book :)

And thanks for taking all the advice in stride. I know that the DB can be a bit... challenging so thanks for taking the time to change your submissions based on the feedback :) Annie 19:54, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 20:04, 24 April 2020 (EDT)

How must I add the ID? I only have this link.

http://catalogo.bnportugal.gov.pt/ipac20/ipac.jsp?session=15877W7023QI5.3550&menu=search&aspect=subtab11&npp=20&ipp=20&spp=20&profile=bn&ri=&term=MACBETH+%3B+OTELO+%3B+O+MERCADOR+DE+VENEZA+%3B+J%C3%9ALIO+C%C3%89SAR&index=.GW&x=8&y=7&aspect=subtab11

Falcooned 20:08, 24 April 2020 (EDT)

Nevermind, I found out how to apply it.

Falcooned 20:12, 24 April 2020 (EDT)

How can I know the number?

Falcooned 20:15, 24 April 2020 (EDT)

Nevermind again, I think I found out the number.

I was typing so I will post it just in case something is still off: On the book page in the Library record, click on "Link persistente deste registo" (it is one of the links in the table under the record itself), get the last part of the ID there (just the number - for this book it is 74638). Then edit the book here and add this ID in the External IDs (under the Notes), selecting PORBASE from the dropdown. We have quite a lot of identifiers like that - most are specific to a language/country (like this one) but also a few global ones: Worldcat, Amazon's ASIN for ebooks and so on. Let me know if I can assist further. Annie 20:16, 24 April 2020 (EDT)


Falcooned 20:21, 24 April 2020 (EDT)

This book never mentions who is the translator, but mentions who profread the translation. Book says it is R. Correia, but the National Libraryof Portugal considers it is Rui Correia. Must the translator's proofreader be mentioned?

Must it? No. If you want to mention him (with a note that the translator is not credited), it is not a mistake. Up to you on this one. :) Annie 20:24, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 20:29, 24 April 2020 (EDT)

It's done, the translation proofreader was mentioned.

Chapbooks

In ISFDB, chapbooks are special containers which contain only 1 story or poem. In the case of "Sonho de uma Noite de Verão" (which is translation of "Midsummer Night's Dream", the original is a novella. That means that the translation is also a novella - and lives inside of a chapbook when published on its own. I left a note to that effect when I converted - but posting here as well. Let me know if you have any questions. Annie 22:08, 24 April 2020 (EDT)


Falcooned 22:15, 24 April 2020 (EDT)

Sorry for the initial confusion when I uploaded the cover. :S :S

No problem at all :) Chapbooks can be... confusing. :) Annie 22:18, 24 April 2020 (EDT)

Falcooned 22:24, 24 April 2020 (EDT)

I saw you fixed one of my modifications about chapbooks, when I uploaded a cover. Thank you and good work.

Anytime. :) Annie 22:25, 24 April 2020 (EDT)

Translators

When adding the translators, instead of "Translated by Virgínia Rocha." use "{{Tr|Virgínia Rocha}}. Thanks! Annie 18:35, 27 April 2020 (EDT)

I copied and pasted the previous note and didn't use the code.
I saw that :) And I fixed it in the ones I just approved :) I was just reminding you to use the template -- or someone will need to edit after you :) Thanks for adding the translators! Annie 18:49, 27 April 2020 (EDT)

Falcooned 18:52, 27 April 2020 (EDT)

You're always welcome.

Contos / Vampiros

Hello again,

A question about the title here. The / separator is for separate works in an omnibus/collection (like what we had the other day). When we deal with subtitles, we use : instead. Here, it looks like the title should be either "Vampiros" or Vampiros: Contos (in English we do not record "Short Stories", "A Novel" and so on as subtitles) - it does not seem like we have two separate works called "Vampiros" and "Contos". How exactly is the title written on the title page? Annie 19:38, 27 April 2020 (EDT)


Falcooned 08:54, 17 May 2020 (EDT)

Late hello,

They're not two separate works. "Contos" are "Vampiros" ("Vampire tales"/"Vampire Short Fictions"), all Nancy's works, contained there, are "vampire". You may remove the slash if you agree so. Do the same with the next book I'm inserting, it's not a collection, but an anthology, I don't know if I have to put the slash, "Contos" are "Encantados", but that cover follows the same pattern as the Portuguese cover attributed to Nancy.

We go by title page, not cover though. Is there a / between the two on the title page? In English if there is the word Stories in the name of a collection (Vampires: Stories) for example, we skip the Stories part (the same way we skip “A Novel” on novels). Annie 11:36, 18 May 2020 (EDT)

Falcooned 15:33, 18 May 2020 (EDT)

Title page follows the same pattern as the cover. Same thing in "Contos / Encantados". Are you willing to remove "Contos"?

I am thinking. If it is the equivalent of "Tales of Vampires" then it should be just "Contos Vampiros". Or we can leave it as is for now and if someone disagrees, they can change it later... Let me think on both of them for a bit. Annie 15:47, 18 May 2020 (EDT)

Falcooned 15:50, 18 May 2020 (EDT)

At the back of the cover it's written "Contos Vampiros", same thing with "Contos Encantados".

Sounds like that may be the best choice then -- I will edit both. Thanks for checking again! Annie 16:08, 18 May 2020 (EDT)

Falcooned 08:52, 20 May 2020 (EDT)

You're welcome.

Contos / Encantados

How big is this book. pb is for American style mass market paperbacks (18 cm × 11 cm). Does this match the format of the book? If it is 19 cm high or higher or 11.5 cm wide or wider, it will be a tp. Annie 13:03, 18 May 2020 (EDT)

Falcooned 15:30, 18 May 2020 (EDT)

It belongs to the same series associated to the "Contos / Vampiros". I'm going to upload the cover.

Dinotopia ‒ A ilha perdida ‒

I normalized the title of Your pv publication as it is common for Portuguese ones, to be seen in PORBASE. --Zapp 13:27, 6 August 2020 (EDT)