User talk:Linguist


Jump to: navigation, search



Jules Verne - in Hebrew

I ran across a 12 volume set of Jules Verne published in Hebrew from 1922. I've tried entering what I believe to be the right characters into Google Translate with rather amusing but unproductive results. I had a phrase that translated as "Once upon a time", but once I added a comma it became "If the sun is ever near". Anyway, as a Verne fan and the only Hebrew translation expert (level 1) I wondered if you were available to help enter these.

I have a series of camera shots of the contents and first pages for the volumes / stories. I had put similar shots of some Slavic Verne on DropBox for AnnieMod and would be willing to do the same for you. No particular timeline involved. ../Doug H 16:09, 1 January 2020 (EST)

I'll be glad to do what little I can about these. But as I have no idea what DropBox is, you'd better enlighten me… (יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר : let there be light, and there was light…). And Happy New Year, BTW (! שנה טובה) Linguist 04:25, 2 January 2020 (EST).
It is a file sharing platform - you will get a link and it opens an album/directory of files (scans in this case). You can download them or work directly from the browser. :) Annie 04:59, 2 January 2020 (EST)
Ah ! Thanks a lot ! Already up ? Linguist 05:01, 2 January 2020 (EST).
The Slavic ones are (I’ve been chipping at them slowly) - I think that Doug plans to create a separate one for these (the platform allows multiple shares) - so maybe not yet. I just saw the question and decided to help with an explanation. Happy new year! :) Annie 05:13, 2 January 2020 (EST)
Честита нова година to you too ! Linguist 05:17, 2 January 2020 (EST).

Transliteration help needed

Hello again,

When you have a chance, would you mind adding the transliterations to the Hebrew titles here and here? And if you feel like some digging, this one has a lot of Yiddish titles that probably need some massaging and finding their proper spellings. Annie 17:01, 5 January 2020 (EST)

I'll see what I can do. Transliterating Hebrew is a lot trickier than Yiddish, as vowels have to be restituted correctly. I'll tackle this once I have dealt with Doug's Yiddish Jules Verne. Linguist 04:16, 6 January 2020 (EST).
No hurry. I was clearing the languages I can from the lists and figured I should stop by and mention that we can use some help :) Annie 13:54, 6 January 2020 (EST)

Josef Čapek

Your opinion is needed here - aka was that a mistake or did you indeed wanted to add this picture (and so on) :) Thanks! Annie 16:54, 7 January 2020 (EST)

שׁווארזע דיאמאנטען

Hi, Why should this ( שׁווארזע דיאמאנטען) be a translation of 'L'Étoile du Sud' and not of 'Les Indes noires'? Just curious...--Dirk P Broer 05:55, 8 January 2020 (EST)

Because L'Étoile du Sud is about black diamonds. It is the name given to one of them in the book. I seem to remember it ends up in the stomach of an ostrich at one stage…Linguist 06:26, 8 January 2020 (EST).
I see you have already varianted the title to Les Indes noires. Please wait until I have finished the set (one more to go) and let Doug have a go at it first, he's the one who started it all. Thanks, Linguist 06:31, 8 January 2020 (EST).
Okay.--Dirk P Broer 07:18, 8 January 2020 (EST)

Mihai Bădescu - Mihai Băcescu

Hi. In this image is Mihai Băcescu, not Mihai Bădescu. See my Pending Author Update Submission --Florin 00:22, 17 January 2020 (EST)

OK, I have approved your submission. Thanks for spotting this, Linguist 04:22, 17 January 2020 (EST).

Behold the Man

Hi. I made a mistake, in this submission Ecce Homo! is not a Complete novel, is a variant of Behold the Man (novella). Pls. approve this to made the changes. Thanks. --Florin 05:42, 18 January 2020 (EST)

Done. Linguist 05:44, 18 January 2020 (EST).
Thanks.--Florin 05:51, 18 January 2020 (EST)

Les enfants du capitaine Grant: Voyage autour du monde: Tome I

The cover art for this publication is from one of the interior illustrations "128. Les deux jeunes femmes se traînaient." I've found that a page gives most of the original illustrations in an easy-to-peruse format. The one that gave me trouble was reversed so the thumbnail was hard to spot. ../Doug H 15:33, 20 January 2020 (EST)

Are you sure it's 2026 in the series? I'm looking at the 1966 and it appears to be 2036 and volume II is 2037 (1966 and 1977). And is normal to credit the engraver as well as the artist? ../Doug H 15:43, 20 January 2020 (EST)
My mistake for the series number, it's 2036 of course. I'll update that. As for the double credit, I think I have done that for all the Jules Verne illustrations, which are all collaborative works. And in fact, what you really see is the work of the engraver, not the artist. What's more, they are both credited on the original title page, and both signatures often appear together. Thanks for identifying the cover illustration ! I haven't been able to spot the raft on the second cover, though. Linguist 04:27, 21 January 2020 (EST).
127. Cependant, le radeau s’engagea au milieu de la Snowy., row 12, column 7. ../Doug H 08:09, 21 January 2020 (EST)
I must have passed over that one ten times :o/ ! Thanks, Linguist 10:22, 21 January 2020 (EST).

More Jules Verne

I've added 8 images to the link I'd emailed - from pages for another Jules Verne book - all fie names starting with Sandor Matyas. This one's printed in Rumania so I'm guessing Romanian, hence pinging you. Nothing in OCLC for it. I actually own the book, although I've no idea what to do with it once it is entered. No rush, but if it's isn't you, let me know. Thanks. ../Doug H 17:15, 24 January 2020 (EST)

It's indeed printed in Rumania, but it's a Hungarian translation of Mathias Sandorf, hence the inverted first name and surname. I just had a quick look, and the text seems uncut. Hamarosan találkozunk ! Linguist 08:57, 25 January 2020 (EST).
Did you want me to enter it, BTW ? Linguist 09:00, 25 January 2020 (EST).
If you don't mind. Leave the link and I'll verify it and add it to the wiki list. It also tells me what to do with it - there's an elderly woman with no family left that I visit on occasion who's Hungarian. ../Doug H 10:43, 25 January 2020 (EST)
The result is here. I have indicated 448 pages, since I suppose there is a printed verso to page 447. I couldn't determine the date (copyright page only indicates that of first edition, 1957), nor the author of the cover illustration (possibly Anna Tedesco, but the style is not quite the same as the inside illustration). Copyright page indicates : Képszerkesztö: Erdei István, i.e. "picture editor : István Erdei", but I don't know exactly what this refers to (cover designer, maybe ?). The other names are those of different technical agents. Szervusz ! Linguist 05:28, 26 January 2020 (EST).

Vingt mille lieues sous les mers

In this pub (which I plan to clone for the first edition), your note has one artist and two engravers. According to, the illustrations are by Alphonse de Neuville and by Édouard Riou with the engraving done by Hildibrand. The first illustrated edition has the three artists separately. I suspect two pairs would be the correct approach. And the illustration used on the front cover is signed A de N in the bottom right (cut off on the cover itself)../Doug H 15:31, 3 February 2020 (EST)

Yes, you're right; the trouble was that the reproduction of the title page only had "111 dessins par De Neuville", hence my initial formulation. I'll update my record. Thanks for pointing this out. Linguist 04:46, 4 February 2020 (EST).
I've just realized there is a kind of muck up on the db with the De Neuville and de Neuville (1836) entries. I'll try and fix that once you have finished with your cloning (or you can have a go at it if you like). Linguist 05:02, 4 February 2020 (EST).
Clone is done, just the cover image to submit later today. ../Doug H 08:02, 4 February 2020 (EST)

Arthur Rakham

Hi, is that a typo, or is it really written as Arthur Rakham? Note that the wiki link is for Arthur Rackham.--Dirk P Broer 08:21, 15 February 2020 (EST)

Typo. Thanks for noticing that. Linguist 08:25, 15 February 2020 (EST).
Rakham missed the 'UK', that is how I discovered it.--Dirk P Broer 08:32, 15 February 2020 (EST)

Dô, cœur de soleil

Hi, the cover artist of Dô, cœur de soleil is indeed Jim Burns, the art is shown and credited in Heavy Metal, March 1980. Horzel 18:10, 21 February 2020 (EST)

Thanks a lot, I'll update the record accordingly. Linguist 04:40, 22 February 2020 (EST).

The Rest of the Robots - Asimov

Hi Dominique, in this submission I have adjusted the printing here from 6th to 7th to accommodate the 1970 printing not listed on your copyright page. Thanks, Kev. BanjoKev 06:05, 26 February 2020 (EST)

OK, thanks ! Linguist 06:10, 26 February 2020 (EST).
All good. Thanks for moderating my 9th printing and, as you've seen that, should you or I import the 'new' contents into the 1974 printing, if applicable? What do you think?. Kev. BanjoKev 06:29, 26 February 2020 (EST)
You might as well. I'll check with my copy once you've done it, just in case something doesn't tally. Linguist 06:43, 26 February 2020 (EST).
Done, thanks, Kev. BanjoKev 08:28, 26 February 2020 (EST)

L'ultimatum des treize jours

Cover artist of this is Terry Oakes, the art is credited in Echoes of Terror. Horzel 04:50, 28 February 2020 (EST)

Thanks ! Linguist 04:53, 28 February 2020 (EST).

Les jours de la montagne bleue

Cover artist of this is George Smith, the art is credited in Echoes of Terror. Horzel 05:38, 28 February 2020 (EST)

OK ! Linguist 05:41, 28 February 2020 (EST).

Le signe du chaos

Hi, Your verified copy of Le signe du chaos is given with 2-07-041895-2 as ISBN-10, which conflicts with three printings of Le Sang d'Ambre. Are you sure the ISBN mustn't be 2-07-042077-9?--Dirk P Broer 08:15, 13 March 2020 (EDT)

No idea where that number came from… It is in fact 2-07-041913-4, appearing both on bc and last page. It might have been a number put there by a previous editor, which I failed to notice and correct. I'll update my record, thanks for spotting this. Linguist 09:43, 13 March 2020 (EDT).
I have also updated the 2001 edition, as per WorldCat and BdF. It had a different one again ! Linguist 09:48, 13 March 2020 (EDT).
Copy/paste incident most likely, the first one is edited only by you :) I do a lot of these mistakes when I think I copied the new book ID/ISBN but instead I still carry the old one - and if you look at the ID (724750), the 2-07-041895-2 belongs the book(724749) you added immediately before this one... :) Annie 14:12, 13 March 2020 (EDT)
Thanks, Sherlock ! I can see the virus hasn't got at you yet… ;o) Linguist 05:49, 14 March 2020 (EDT).

Les Doigts du Hasard

Cover artist of this is Bruce Emmett, see the artist's blog and Horzel 16:19, 18 March 2020 (EDT)

Thanks ! Linguist 05:32, 19 March 2020 (EDT).

Le Point Oméga

Cover artist of this is Morris Scott Dollens, see Erbe des Untergangs with the same cover art. Horzel 16:06, 19 March 2020 (EDT)

Thanks again ! Linguist 06:07, 20 March 2020 (EDT).

Dictionnaire des auteurs (Histoires de fantômes)

Hello, Dominique, I hope you're doing well! I have transformed this title into an ESSAY (from SHORTFICTION). There were similarly titled essays by Roland Stragliati, and it seemed logical somehow. Christian Stonecreek 07:17, 8 April 2020 (EDT)

Thanks Christian, that was indeed an omission on my part. Linguist 04:09, 10 April 2020 (EDT).

Histoires étranges et fantastiques d'Amérique latine

I found an inconsistency in Your pv publication: DL = July 1997, but Date: 1998-07-00. Please find out, which one is right. NooSFere has a printing DL = April 1997. --Zapp 12:45, 16 April 2020 (EDT)

This is a frequent “inconsistency” in French publications : DL is often different from actual printing date, as is the case here. As a rule, we follow printing date for these, as the indicated DL is something abstract, bearing no necessary relation with the actual, physical publication. The nooSFere date probably corresponds the first printing of the book in this pub series, and my copy to the next one (DL stays the same). I'll just add a note about it (this is actually what I forgot to do). Linguist 04:34, 17 April 2020 (EDT).

The Invisible Man

Hi, You verified our record of the Tauchnitz edition P439339, with image of cover or title page that displays the series name "Collection of British Authors". I added the series name and moved "3282" from Catalog ID to Pub Series # --following of our publication records for that series. --Pwendt|talk 23:18, 25 April 2020 (EDT)

Fine, thanks. Linguist 04:11, 26 April 2020 (EDT).

Mémoires de l'Académie des Sciences, des Lettres et des Arts d'Amiens

I'd like to enter La Journée d’un journaliste américain en 2890 as it appeared in Mémoires de l'Académie des Sciences, des Lettres et des Arts d'Amiens. Tome XXXVII. I know that the Hetzel productions which were published bimonthly and then in semi-annual volumes, but can find no evidence of the Mémoires ever having been published 'periodically'. Do you know anything about it's production? If it is not a magazine (in the ISFDB sense) how would such a volume be entered - as a COLLECTION in a SERIES?

I've avoided putting the Hetzel productions in as magazines as it would generate too many 'parts' to the titles. But putting 'volumes' in would be more manageable, although how to title the contents when splitting across volumes is an issue (Parts 1-14), (Parts 15-37)? ../Doug H 20:05, 2 May 2020 (EDT)

Most of the Mémoires of that type were usually published on a yearly basis, and sometimes even more irregularly. I think they should be entered as NONFICTION, as they mostly contain essays, learned papers and articles about miscellaneous topics, and exceptionally some works of fiction in relation with these topics (see here under NONFICTION). After that, nothing stops you from creating a series regrouping different issues of these Mémoires, if you need to.
Concerning the serialized Hetzel editions, yes, I suppose you could use the system you mentioned, but don't forget to indicate the total number of parts as well, like in any serial : e.g., "Parts 1-14 on x”, etc. Linguist 05:42, 3 May 2020 (EDT).
Just to close off the idea, in case I run out of things to do :-0, as Hetzel was mostly fiction, the compendiums would be classified as ANTHOLOGIES, and be dated and priced based on when they came out? (semi-annual I believe). And I'd like to see the actual magazines included. The gain from their being there is offset by the number of parts that would appear under each title - swamping the useful information. Do you think something along the lines of (one part of x) would work? ../Doug H 09:51, 3 May 2020 (EDT)
I don't think the semi-annual compendiums (such as this one), which would indeed qualify as ANTHOLOGIES, had any precise date on them, just the year and the semester. None of the Hetzel publications I own have any printing date on them, anyway. Prices are indicated inside each compendium (as can be seen on the photo, as well as this one, more complete but less clear). As far as indicating only "one part of x", I reckon some moderators might consider this as a bit too vague, despite its being less troublesome. If you do indend to enter each magazine, I'm afraid you'd have to number each instalment precisely, to conform with the usual serial norm… Linguist 12:04, 3 May 2020 (EDT).
Dates would be either from advertisements or presumption of coming out within a month of the end of the semi-annual period. I don't plan on entering all the magazines and stories if it will generate 24 - 72 new titles. I'll raise the idea of doing away with the (Part i of n) suffix, which titles I presume have one publication per title and using something like (Serialized in n parts) instead, so that selecting the title will give all the publications it was serialized over. Thanks for your feedback. ../Doug H 16:22, 3 May 2020 (EDT)

French sub-titles (again)

In case you missed it: here's a revival of the French sub-title question again. You're input would be much appreciated. ../Doug H 18:08, 7 May 2020 (EDT)

The Little Prince

The Little Prince is just short enough to be a novelette as it turned out so your verified is being converted to a chapbook. Annie 14:11, 8 May 2020 (EDT)

Histoires et contes fantastiques


Hope you are doing fine in these crazy times. Would you mind adding a first publication for this title? I think that what I linked from Gallica is indeed the first edition but you are much better than me at finding French content :) Plus if you can find the actual contents (then I can connect them when the English content becomes available). Thanks in advance! Annie 17:47, 13 May 2020 (EDT)

PS: BNF seems to have the contents and the English titles (from a review) are: Rembrandt, "Red Wine and White Wine" and "A Malediction" which aligns perfectly. It seems like the French original has a poem? at the end (the English is unclear). Thanks in advance! Annie 18:34, 13 May 2020 (EDT)
Hi Annie. Right, I'll see what I can do about the matter… Note that these crazy times haven't changed much for me, as I spend most of my time in my study. The only bad point was not being able to go to my favourite bookshops; but apart from that… ;o) Linguist 04:01, 14 May 2020 (EDT).
OK, I did what I could, meaning this. Hope that's what you wanted… :o) Linguist 06:44, 14 May 2020 (EDT).
Perfect. Thanks! Annie 13:24, 14 May 2020 (EDT)

Le village ensorcelé

I found the cover artist of this pub and the others of the pub series credited here. --Zapp 01:31, 31 May 2020 (EDT)

Fine, thanks ! Linguist 04:31, 31 May 2020 (EDT).

Verne's series

I'd like to clean up the title/publication series for Jules Verne and would appreciate your input before putting a plan out in public.

TITLE series: most of the JV titles are in a Voyages extraordinaires series. The exceptions are for the books sharing his characters (Baltimore Gun Club, Nemo, Robur) or others (Pym, Robinsons), dealing with parts (Hatteras, Barsac) and a Dutch anomaly. I don't believe the Voyages extraordinaires belong here (for various reasons available on request). The Nemo universe series has an interesting sub-series I like for abridgements and miscellaneous that could prove to be useful for addressing abridgements (another topic for much later).

PUBLICATION series: are much more scattered. It would be nice to use this for the Voyages extraordinaires but there are a number of reasonably valid uses already. These are Bibliothèque d'éducation et de récréation (Ber), Collection Hetzel (CH), Voyages extraordinaires, Le Livre de Poche - Jules Verne (LPJV) and an assortment of others (e.g. Le Livre de Poche - Jeunesse and La Bibliothèque Verne). Clearly, some of these are of value and should not be lost and some may require some thought/discussion.

When I raised the problem of multiple series in forums earlier, the result was a Notes template for identifying additional series, which would make it easier to search for and to convert if/when multiple series are supported by the software. I'd suggest that we use this approach in switching the TITLE series Voyages extraordinaires to a full or templated- PUBLICATION series.

I don't think the proposal is contentious, but a couple of simple questions give one pause.

  1. Does one particular series get to use the real series rather than templated- series? If so, which one?
  2. What should be done with slight variations in series names - e.g. Collection Hetzel vs. Collection J. Hetzel or Les voyages extraordinaires vs. Voyages extraordinaires?
  3. What is necessary in a publication to be included in the series? Here I'm thinking of the Hachette publications that reprint original title pages or covers, or early (or late) editions and title that don't include the "Voyages extraordinaires"?
  4. What to do with publications where access to covers, frontispieces and title pages (where these series names often show up) are not available?
  5. How do we make it easy for future editors to use any approach we choose and reduce entropy?

I'm at the stage of trying to see if there is an obvious answers to these. I've got lots of stats on the roughly 300 publication affected if details are needed, but I hope we can set a clear vision before such details are needed.

Thanks in advance. ../Doug H 12:58, 1 June 2020 (EDT)

The classification inside the Jules Verne page raises so many problems I didn't even try sticking my finger into that can of worms (a disgusting idea, really). I'm not sure I can answer all the questions objectively, and older (and more experienced) moderators than me might have valid opinons about this (despite lacking a Gallic perception of the matter).
  1. What do you mean exactly by "the real series" ? Voyages extraordinaires ? The fact is some books have different series names printed on them, such as "collection (J.) Hetzel" and "Voyages extraordinaires" , e.g. here (it does say "Les voyages extraordinaires" on title page, and mentions a third one "Les mondes connus et inconnus" on the cover) or here (both on cover), which are both used as a distinct series in this db (hence a nice muckup). I'd say "Voyages extraordinaires" is more Verne-specific, and should be given preference, but there exist other publications that need "collection (J.) Hetzel", such as this one. In these cases, I'd put all the concerned Verne pubs in the same series, and indicate their belonging to other(s) in the notes.
  2. If these variations are not meaningful, one would have to pick one variant as canonical, and make a note about the others.
  3. I personally tend to consider reprints of original title pages as a kind of INTERIORART, and look for some other information in the book. This explains why the Livre de Poche editions come under Le Livre de Poche - Jules Verne rather than what is indicated on the title page. Note also that this particular series, usually indicated on spine and fc by a special logo with a balloon (as here), sometimes disappears (such as here), hence the general "Le Livre de Poche" series (which I'm partly responsible for). This could easily be dealt with and regularized with a note, since the book formatting remains the same. As for pubs lacking any mention of "Voyages extraordinaires" anywhere, I don't see how they could be included in the series.
  4. I'd include them with a cautionary note on title page.
  5. You do like SF… What about links to a special wiki page summing up the situation ?
This can be a hair-pulling (-tearing, -ripping…) job you are undertaking ! Once a decision (if any) has been taken, tell me what you'd like me to change in my PVs, as I can do it faster. Cheers, Linguist 10:48, 3 June 2020 (EDT).
By "the real series" I meant the software supported link for series, rather than the templated pseudo series.
Hetzel certainly had publication series in the sense that the stories were published in distinct formats - serial form, in-18, 8vo and combined editions; and I've not looked closely at the illustrated covers, but suspect there are 'periods' within them. But these seem to be unnamed by Hetzel. Which does raise the spectre of cover illustration series (no I don't plan on going there).
I like the idea of the Hachete title pages being INTERIORART.
I also like the idea of a wiki page to complement the translation page. I'll ping you when the Jules Verne Series is open for business.
Thanks for a Gallic view. ../Doug H 11:04, 5 June 2020 (EDT)
By the way, I've created and populated the wiki page Jules Verne Series with a re-statement of the problems. I'll give it a think and probably add a proposed solution.
And added a proposed solution. I'm not sure I even agree with it, but it's a start. I'll leave it for a few days and then post a link on one of the Help Forums. ../Doug H 21:33, 5 June 2020 (EDT)

Stories to Stay Awake By: Part I


Can you check this update on your verified book? Is that the case or do you two have different versions? Annie 05:44, 3 June 2020 (EDT)

Yes, that's correct. It hadn't struck me at the time… Linguist 07:58, 3 June 2020 (EDT).
Thanks. I was having a similar problem the other day with an anthology with 13 stories in the title and 14 stories inside. Oh well Annie 08:10, 3 June 2020 (EDT)

Bragelonne and Milady


We have Milady as a publication series while the other Bragelonne label Castelmore is a publisher. From all I can find, Milady is closer to an imprint than to a pub series but my understanding of French publishing is a lot worse than yours. Any idea why we have Milady added this way and why Castelmore is different? Thanks! Annie 18:26, 4 June 2020 (EDT)

As you might have noticed, none of the Castelmore pubs have been PVed, and the data is second-hand. These books would have "Castelmore" on title page, reproduced by WorldCat, but "Bragelonne" on the copyright page, just like Milady. Technically, they are both imprints of Bragelonne, but from a practical point of view, I think it would be better to treat Castelmore as a pub series, rather than redo all the Miladies (pardon my French). But if someone is willing to do that, no problem. Linguist 04:42, 5 June 2020 (EDT).
I did notice :) Fixer unearthed 1,248 more Milady ISBNs we have in the stores so I decided to come asking before I eventually tackle them (and before I add anymore when they show up for the authors I work on). :) I will be more than happy to redo the Milady ones IF we decide this is the correct thing to do (move to a publisher "Milady / Bragelonne" or just "Milady" with a note on the publisher level). Any preference on naming the publisher? Annie 04:47, 5 June 2020 (EDT)
As there is no risk of confusion (as it stands now), I think just "Milady" + note would do, just like Castelmore. To be complete, though, copyright pages usually have "Bragelonne — Milady”, as opposed to just “Milady" on title page. But as Hervé would have said, the simpler, the better. Linguist 07:56, 5 June 2020 (EDT).
Milady it is. I will shift all existing books to the new Publisher this weekend. Annie 15:49, 5 June 2020 (EDT)

The Gates of Creation

I found the 4th printing and 5th printing of the same pub, same ISBN, same cover, but " Publisher: Sphere" (4th, 1978) and " Publisher: Sphere Books" (5th, 1982). What makes the difference? --Zapp 10:34, 5 June 2020 (EDT)

Most probably, an unfortunate lack of concentration on my part. I'll update my PV; thanks ! Linguist 11:22, 5 June 2020 (EDT).

Car la vie est dans le sang

Hi. Oh, no primary verification, I see now. So it is advice that I solicit.
Probably you created You verified our record of this 1987 collection P547287. In the notes you identify the original English-language works as those in the 7-story 1911 collection "with one bonus poem ("The King's Messenger")." But the latter is now listed as "168 • Le messager • short fiction ..." Is it a poem, at least in French translation?

Cited source lists "10 - Le Messager (The king's messenger), pages 168 à 177, Poésie, trad. Gérard COISNE". I have not seen the English. Is "Poésie" certainly isfdb POEM? --Pwendt|talk 20:27, 18 June 2020 (EDT)

Yes, of course, it's a poem. Must have forgotten to change the tag (which I have done now). Thanks for noticing this, Linguist 08:26, 21 June 2020 (EDT).
After this edit the title record appears on the 'Variant Title Type Mismatches' cleanup report. If 'Le messager' really is a poem, it should not be a variant of The King's Messenger. As can be seen here, the English version clearly is a piece of short fiction. --Willem 08:49, 22 June 2020 (EDT)
Considering it must be the same text, then the nooSFere tag is an error. I'll revert my update (I had it all right the first time :o/ !), nooSFere be damned. Sorry I didn't spend as much time over it as I should have, as I'm concentrating on other projects at the moment (hence the low level of my contributions recently). Cheers, Linguist 11:00, 22 June 2020 (EDT).
No problem. Thanks for the correction! --Willem 16:03, 22 June 2020 (EDT)

French publisher help


I need help with the publisher of this book. BNF has "La Martinière fiction J.", their Facebook seems to be La Martinière J fiction, their site implies De La Martinière Jeunesse. And surprisingly we have no books from it yet (we have one from the group here but this is definitely from the publisher and not from the top group. Amazon FR has a title page (here) which shows the stylized thingie that can be read either as "La Martinière fiction J." or "La Martinière J. fiction". I think I am leaning towards "La Martinière J. fiction" but wanted to check with someone who actually can read the language... These publisher names are giving me a headache. Thanks in advance! :) Annie 22:58, 6 August 2020 (EDT)

I think I would go for "La Martinière jeunesse", which corresponds to a) the web address, b) a common way publishers call their juvenile imprints (see here), and c) what it seems to be usually known by (see here). The "J" part is just a logo-type abreviation, and the "fiction" part a mere indication of the pub type. It could possibly justify the creation of a pub series, but since there appears to be only one pub of this type in the db, we might want to wait a bit and compare with other pubs if they ever come. Hope that makes sense ;o) ! Linguist 04:19, 7 August 2020 (EDT).
So it is then. Thanks! The Fiction thing threw me off because of FB mainly... thus asking you for an opinion :) I am not sure when/if we will have new pubs from this publisher - this one came by chance - as the English and French title match, it took a ride on the English one and I had to untangle it and figure out the publisher... But then who knows... We shall see :) Annie 04:41, 7 August 2020 (EDT)

Meilleures goules pour la vie


You had the title author as Gitty Saneshvari while the pub author was Gitty Daneshvari in this one. Based on what I can see online, D is correct so I fixed it but please check again and if it is indeed S, we will need to change both :) Thanks! Annie 01:31, 1 September 2020 (EDT)

Thanks, Annie. Just another slip of the finger (lapsus digiti)… ;o) Linguist 03:54, 1 September 2020 (EDT).
While you are around, can you get to the Moderator queue - there are 7 updates from you that had been stuck there for awhile :) Annie 04:06, 1 September 2020 (EDT)
Right, I'll deal with that in a second. Linguist 04:19, 1 September 2020 (EDT).

The Second Martian Invasion

Hi Dominique, I propose changing the title type of the Strugatskys Brothers' The Second Martian Invasion from NOVEL to NOVELLA. It appears in this verified pub of yours. My own word count is 34,270, putting it firmly below the 40,000 words necessary for a novel. Thanks, let me know what you think. PeteYoung 05:40, 3 September 2020 (EDT)

Hello Pete. I have just done a very rough word count, and found 40,800. But judging from the largish print used in the book to reach the usual number of pages in this pub series, I'd say it might well be under the limit in reality. Judging also from the page count of the first Russian edition (104 pages), it looks like a NOVELLA indeed. So it's OK with me for the change. Cheers, Linguist 08:52, 3 September 2020 (EDT).
Thanks, all done. PeteYoung 12:16, 3 September 2020 (EDT)
The Russian text is a little under 26K words (if it was much longer, it would have been the one determining the length technically, regardless of how long the translations are, but as it is also under 40K, we are all good). Annie 16:50, 3 September 2020 (EDT)

Asimov's The Rest of the Robots

I've started a discussion on the Community Portal regarding some changes I'd like to make to the publications of Asimov's The Rest of the Robots. Since you verified a copy, please weigh in there and let me know your opinion on the proposed changes. Thanks. --Ron ~ RtraceTalk 18:26, 15 September 2020 (EDT)

The Early Asimov Volume 1

The Early Asimov Volume 1.
I'd say it ends at page 185, wouldn't you agree? --Spacecow 18:14, 22 September 2020 (EDT)

Hello Spacecow. The last story does end on p. 185, but pages are numbered up to p. 188, at least in my copy. We normally go by "For books, the general rule is to use the last printed page number", as stated here, and the few exceptional cases don't seem to apply here. Moreover, I don't see why the Appendix should be left out, as this is a related essay appearing on numbered pages 187 and 188. Cheers, Linguist 04:21, 23 September 2020 (EDT).
Thanks. I wasn't aware of that rule. --Spacecow 04:18, 25 September 2020 (EDT)

Map language


There is a map in English in your newly verified Thongor et le magicien de Lémurie. Was it supposed to be in English? Thanks! Annie 03:23, 4 October 2020 (EDT)

Hello Annie. Yes, it was ! It is the straightforward reproduction of the English original, without any French captions or anything else. Thanks for checking, anyway ! Linguist 03:59, 4 October 2020 (EDT).

ASIN added to "Parodie à la mort"

I have added Amazon's ASIN to your verified Parodie à la mort. Ahasuerus 12:52, 20 October 2020 (EDT)

Thanks ! Linguist 04:16, 21 October 2020 (EDT).
More to be added shortly - France started using 979 ISBNs a lot earlier than USA did and the ASINs are missing on a lot of them. :) So heads up. Annie 04:57, 21 October 2020 (EDT)
Personal tools