User talk:Debolestis


(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Science Fiction Monolit: knjiga druga)
(Science Fiction Monolit: knjiga druga)
Line 106: Line 106:
::::: Hm. "Serbian Translators" maybe? With a note in the publisher what it is, what it contains and why? Or we can leave "Izdanje prevodilaca" as incorrect as it is and just add notes on what it means. Or even just "Translators" (maybe even in Serbian. [[User:Anniemod|Annie]] 14:57, 8 November 2019 (EST)
::::: Hm. "Serbian Translators" maybe? With a note in the publisher what it is, what it contains and why? Or we can leave "Izdanje prevodilaca" as incorrect as it is and just add notes on what it means. Or even just "Translators" (maybe even in Serbian. [[User:Anniemod|Annie]] 14:57, 8 November 2019 (EST)
:::::: Maybe "Izdanje prevodilaca, Monolit" or similar? There will be similar situations in the future. [[User:Debolestis|Debolestis]] 15:01, 8 November 2019 (EST)

Revision as of 20:01, 8 November 2019



Hello, Debolestis, and welcome to the ISFDB Wiki! I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

Note: Image uploading isn't entirely automated. You're uploading the files to the wiki which will then have to be linked to the database by editing the publication record.

Please be careful in editing publications that have been primary verified by other editors. See Help:How to verify data#Making changes to verified pubs. But if you have a copy of an unverified publication, verifying it can be quite helpful. See Help:How to verify data for detailed information.

I hope you enjoy editing here! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will insert your name and the date. If you need help, check out the community portal, or ask me on my talk page. Again, welcome! Hauck 09:32, 30 April 2017 (UTC)


Archive 1

Translators for new publications

When adding a new publication, you can add the translator in the Title Notes in that first request (you already add it in the publication node, just scroll up and add it in the title note as well. We need them in the Title level because we have separate title per translator when more than one translator translated the same work in the same language. This eliminates one edit. I had been copying them post approval (because otherwise they will show up on a report anyway) but thought I may bring it up to you as well. Does not work for essays and stories (these will need individual edits post approval) but novels and non-fiction and collections/anthologies can be done that way. And thanks for adding the transliterations! :) Annie 12:46, 29 August 2019 (EDT)

No problem, what you say makes sense but I have never thought about it. I'll pay attention in the future. And one morequestion.I now have more than 100 messages in my inbox, can I delete or archive them? Debolestis 15:37, 29 August 2019 (EDT)
I archived all but the first message and this one -- and added a link for the archive. Feel free to do something similar any time you want (or move the first one out if you prefer as well). Feel free to reorganize any way you like :) 16:18, 29 August 2019 (EDT)
This is great, Thank you! Debolestis 12:10, 30 August 2019 (EDT)

Question about translators

Any idea who translated the stories here? I suspect Zoran Živković (considering that he is the editor) but... can you verify/check? Thanks! Annie 21:31, 30 August 2019 (EDT)

Or here by any chance? :) Annie 21:32, 30 August 2019 (EDT)
I added translator for first publication. In second there are translators mentioned, except for "The Bicentennial Man" because it was not mentioned i publication. One more question, what if publisher is a person? I have a few publications that are "self published by ..." Do I enter the name or names for publisher? Debolestis 07:16, 31 August 2019 (EDT)
For self published, we use the name of the author as a publisher. In case it has more than one author, pick one of them :) Annie 12:24, 31 August 2019 (EDT)
Just to be sure, in this case I use author of a novel as publisher? Debolestis 03:35, 1 September 2019 (EDT)
Yep. See [1] as an example. Add a note that it is self published and any other details the book has if you want but the publisher and the author will be the same string. Annie 11:47, 1 September 2019 (EDT)
PS: for cases where we do not know the translator and cannot find it, we still add a Tr template (saying “an uncredited hand” instead of a name). Or something along these lines. Annie 11:47, 1 September 2019 (EDT)
I think we misunderstood. I have this publication It is published by and a few others. Later they established "Polaris publishing studio", I don't know what to do, I entered as publisher Polaris, Belgrade, but that is not correct, it is mentioned that this is independent publication by four people. It was like that because of laws back then. Debolestis 04:41, 3 September 2019 (EDT)
OK, that is... interesting. It is up to you how to handle that. I would probably just use Polaris (if mentioned inside of the book?) and add a note explaining the situation inside of the pub and on the publisher site. Or you can leave Publisher empty and explain in the pub. Or you can just use the author name and again explain in the pub notes. The DB was created for mostly English-language books and its expansion is bringing challenges (like this one). So do what you feel right, add notes and maybe one day we will have other options.
We go by what is on the book - if Polaris is not mentioned, I would not put it under Polaris quite honestly - even if I know it WILL be Polaris one day. Does this make sense? Annie 13:44, 4 September 2019 (EDT)
Yes, that makes sense, I'll correct publisher info on Polaris publications soon. Thank you! Debolestis 09:23, 6 September 2019 (EDT)

Trilogija o Zemljomorju

Hello again,

Are there any details in this book on which translator translated what exactly? Was it a collaboration or did they translate separate novels? Annie 20:52, 4 September 2019 (EDT)

Same question for Polarisova SF antologija 1993? If we do not have more information, we can go for a "Sonja Janoski and/or Mirjana Živković" in the stories (which won't be very useful when/if we get around to building a proper system but is better than nothing). But if we can figure it who did what, that would be better. Thanks!
If you ever get bored and feel like working on translators, feel free to check this report and figure out any Serbian or Croatian entry still standing. :) Annie 20:56, 4 September 2019 (EDT)
Unfortunately translators are mentioned only at the beginning of publications and I don't know who translated which story. I had similar situation before and I used Translated by TRANSLATOR1 & TRANSLATOR2. Is that OK?
I'll check that link as well. Debolestis 09:28, 6 September 2019 (EDT)
Yeah, thought so but had to ask :) "A & B" is perfectly fine. So is "A and/or B" on the individual stories if you have a suspicion that it is not a collaboration but a split. We do the best we can do at this point basically. If the translator is not credited, I go with "an uncredited hand". One day, if someone finds out the translator, we can change it. And when it comes down to actually moving them to a new system (one day...), it will be partially manually anyway so everything else unclear will be solved then. Annie 11:06, 6 September 2019 (EDT)

Аргонавти Всесвiту

Changed the Russian title you added to the Ukrainian version here. In cases like that FantLab shows the original language version under the main title (and in this case the record shows the 1935 publication as the Ukrainian one - the Russian is not until 1939) :) Annie 13:12, 8 September 2019 (EDT)

No problem. I am trying to identify original for It looks like it is this pub: .Maybe you can find other sources. It is about a trip to Venus of space ship named "SSSR KS 3". Bt I am not sure, maybe you can find a few first and last sentences from it Debolestis 13:24, 8 September 2019 (EDT)
this does not have the first sentence but has some names visible inside and the contents page with chapter names (click on the images under the big image). And this shows "SSSR KS 3" in the German version of that book. And here "СССР КС 3" is in the Russian version - and nowhere else for that author. So I would say that it is indeed "Сестра Земли". Plus the ship in the first book from the series was called "СССР КС 2" :)Annie 13:43, 8 September 2019 (EDT)
Yes that is it. Table of contents is identical. Thank you! Debolestis 04:21, 10 September 2019 (EDT)

Peščana planeta

Hello, even if this pub is an boxed set the pages can (and should) be added (like here). Thanks, Stonecreek 13:10, 10 September 2019 (EDT)

OK, I understand. I'll add page count. Debolestis 13:19, 10 September 2019 (EDT)

Od Lukijana do Lunjika, Povijesni pregled i antologija naučnofantastične literarture

Typo in this one? "literarture" should be "literature" I think? Annie 14:54, 10 September 2019 (EDT) "

Yes it is typo, I corrected it. Thank you! Debolestis 14:55, 10 September 2019 (EDT)
And in the same one: "Pristup i predgovor" is a generic name (ish) so needs disambiguation I think :) Annie 14:56, 10 September 2019 (EDT)
PS: Approved our fix and then fixed the two remaining titles - don't forget that the pub name is used for the title and the cover art titles during the creation but after it is created, they need to be changed separately :) Annie 14:58, 10 September 2019 (EDT)
OK, I understand, thank you for the help! Debolestis 15:01, 10 September 2019 (EDT)

Sonet o letu

So... I am finding a sonnet by the name "Poiché spiegate ho l’ali al bel desio" (by Tansillo, reproduced by Bruno). You have it as "Poi ché ho spiegato le ali" in the book - which will be mostly the same except "spiegato" is in the wrong place and has the wrong ending... Can you check your spelling when you copied the title? If it is indeed as you spelled it, I will approve it and will ping someone that knows enough Romance languages to be able to help :) Annie 02:51, 11 September 2019 (EDT)

I think that is correct, looks like I Google translated the poem and it looks correct. It also seems that it is fro "De gli eroici furori" it was written in 1585. Debolestis 03:01, 11 September 2019 (EDT)
Approved :) Apparently my google-fu needs me a bit more awaken. Thanks for chasing it down. Now if you find and who translated it into Croatian, it will be perfect :) Annie 03:09, 11 September 2019 (EDT)

Directory names for authors

When setting the languages for the authors and adding a transliteration, the directory name (the last name basically) also need adjusting (if you remember about it) - we support only the standard Latin set there (A-Z,a-z) and numbers,- and so on in that field. So if there is any of the letters that require transliteration, it also needs fixing. I fixed Lalić. Thanks! :) Annie 02:54, 11 September 2019 (EDT)

No problem, I'll take care of it in the future. Debolestis 11:01, 5 October 2019 (EDT)

Rama II

Hi, there is the format missing of Your PV pub. --Zapp 06:08, 3 October 2019 (EDT)

It is now corrected, thank you! Debolestis 11:03, 5 October 2019 (EDT)

Science Fiction Monolit: knjiga druga

So who is the publisher? Because the series here is already called "Monolit Science fiction"; we can change it to Monolit but what about the publisher? What about the other book in the series?

"Izdanje prevodilaca" is set as a publisher (and I know it does not make sense at all). Any idea who is the publisher? Or is it self-published by the translators? Annie 14:04, 8 November 2019 (EST)

Hi, Series name "Monolit science fiction" is not mentioned. There are total 10 books in the series, in one of following books it is called "Monolit". "Izdanje prevodilace" means published by translators and they are: Boban Knežević, Aleksandar B. Nedeljković and Miodrag Milovanović. There is no publishing house, only those 3 individuals. Debolestis 14:13, 8 November 2019 (EST)
This was possible in Serbia in the 1980s because of loophole in the law. Translations were consider product of translator and they could publish them as they wanted. Copyright was something strange back then. It was not case in whole Yugoslavia, only Serbia had law like this. Debolestis 14:16, 8 November 2019 (EST)
Always fun with these :) We technically cannot have a publisher series without a publisher (or it will kinda not have a good place to show up in. Should we make up a publisher with the name "Boban Knežević, Aleksandar B. Nedeljković and Miodrag Milovanović"? Annie 14:32, 8 November 2019 (EST)
It is fine by me, maybe. But in Monolit 2 there is one more name "Ksenija Jovanović". Debolestis 14:38, 8 November 2019 (EST)
Hm. "Serbian Translators" maybe? With a note in the publisher what it is, what it contains and why? Or we can leave "Izdanje prevodilaca" as incorrect as it is and just add notes on what it means. Or even just "Translators" (maybe even in Serbian. Annie 14:57, 8 November 2019 (EST)
Maybe "Izdanje prevodilaca, Monolit" or similar? There will be similar situations in the future. Debolestis 15:01, 8 November 2019 (EST)
Personal tools