|
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Harry Dickson
- L'ermite du Marais du Diable (1931) [SF]
- Au secours de la France (1932) [SF]
- L'effroyable fiancé (1932) [SF]
-
L'étrange lueur verte?L'etrange lueur verte(1932) [SF]
- Le démon pourpre (1932) [SF]
- Le fantôme des ruines rouges (1932) [SF]
- Le monstre blanc (1932) [SF]
- Les gardiens du gouffre (1932) [SF]
- Les vengeurs du Diable (1932) [SF]
- Les voleurs de femmes de Chinatown (1932) [SF]
- On a volé un homme ! (1932) [SF]
-
L'île de la terreur?L'ile de la terreur(1933) [SF] also appeared as:
- Translation: L'isola del terrore [Italian] (2007)
-
La bande de l'araignée (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Spider Society [English] (2014)
- La chambre 113 (1933) [SF]
- La cour d'épouvante (1933) [SF]
- La maison des hallucinations (1933) [SF]
-
La maison hantée de Fulham Road (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: La casa stregata di Fulham Road [Italian] (2007)
- La pierre de lune (1933) [SF]
- La pieuvre noire (1933) [SF]
- Le jardin des furies (1933) [SF]
- Le mystère de la forêt (1933) [SF]
- Le mystère des sept fous (1933) [SF]
- Le singulier Mr. Hingle (1933) [SF]
-
Les étoiles de la mort (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le stelle della Morte [Italian] (2007)
- Les mystérieuses études du docteur Drum (1933) [SF]
-
Les spectres-bourreaux (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Phantom Executioners [English] (2014)
- Les trois cercles de l'épouvante (1933) [SF]
- Mysteras (1933) [SF]
-
Le vampire aux yeux rouges (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Heir of Dracula [English] (2009) [as by Harry Dickson]
-
Le temple de fer (1933) [SF]
also appeared as:
- Translation: Der Eiserne Tempel [German] (1972)
- Translation: The Iron Temple [English] (2009) [as by Harry Dickson]
- L'herbe des monstres (1934) [SF]
- L'île de monsieur Rocamir (1934) [SF]
- La chambre hantée: (Les mémoires de Harry Dickson) (1934) [SF]
- La cigogne bleue (1934) [SF]
- La croix de Lorraine (1934) [SF]
- La grande ombre (1934) [SF]
-
Le châtiment des Foyle?Le chatiment des Foyle(1934) [SF]
- Le chemin des dieux (1934) [SF]
- Le fantôme du Juif errant (1934) [SF]
- Le roi de minuit (1934) [SF]
- Le secret de Bray House (1934) [SF]
-
Le vampire qui chante (1934) [SF]
also appeared as:
- Translation: El canto del vampiro [Spanish] (1972)
- Les yeux de la Lune (1934) [SF]
- Messire l'Anguille (1934) [SF]
- Mr. Chaser, d'Eastbourne (1934) [SF]
- Turckle-le-Noir (1934) [SF]
- X-4 (1934) [SF]
-
Le diable dans sa prison (1934) [SF]
also appeared as:
- Variant: Le diable de Hillston Jail (2022) [as by John Flanders]
- Cric-Croc, le mort en habit (1935) [SF]
- L'affaire Bardouillet (1935) [SF]
- L'étoile à sept branches (1935) [SF]
- L'homme au mousquet (1935) [SF]
- La maison du grand péril (1935) [SF]
- La nuit de Barcelone (1935) [SF]
- Le cabinet du docteur Selles (1935) [SF]
- Le cas de Maud Wantey (1935) [SF]
- Le club des hommes vilains (1935) [SF]
- Le dancing de l'épouvante (1935) [SF]
- Le lit du Diable (1935) [SF]
- Le loup-garou (1935) [SF]
- Le problème Blessington (1935) [SF]
- Le savant invisible (1935) [SF]
- Le sifflet de la mort (1935) [SF]
- Les Effroyables (1935) [SF]
- Les plus difficiles de mes causes (1935) [C]
- Les tableaux hantés (1935) [SF]
- Un fil de cuivre (1935) [SF]
-
Les idées de Monsieur Triggs (1935) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Curse of the Crimson Heart [English] (2009) [as by Harry Dickson]
- Variant: Les idées de Monsieur Triggs (2022) [as by John Flanders]
- L'aventure d'un soir (1936) [SF]
- L'énigmatique Tiger Brand (1936) [SF]
- La conspiration fantastique (1936) [SF]
- La mitrailleuse Musgrave (1936) [SF]
- La tente aux mystères (1936) [SF]
- Le décapité vivant (1936) [SF]
- Le mystérieux Horle (1936) [SF]
- Le portrait de Mr. Rigott (1936) [SF]
- Le professeur Krausse (1936) [SF]
- Le rituel de la mort (1936) [SF]
- Le véritable secret du Palmer Hotel (1936) [SF]
- Le whisky de monsieur Bitterstone (1936) [SF]
- Les eaux infernales (1936) [SF]
- Les sept petites chaises (1936) [SF]
- Les sept villas (1936) [SF]
- Les vingt-quatre heures prodigieuses (1936) [SF]
-
De behekste gieljotien [Dutch] (1937) [SF]
only appeared as:
- Translation: La guillotine encorcelée [French] (2021) [as by John Flanders]
- La cité de l'étrange peur (1937) [SF]
- La terrible nuit du zoo (1937) [SF]
- La tête à deux sous (1937) [SF]
- Le fauteuil 27 (1937) [SF]
- Le studio rouge (1937) [SF]
-
Les énigmes de la maison Rules?Les enigmes de la maison Rules(1937) [SF]
-
La résurrection de la Gorgone?La resurrection de la Gorgone(1937) [SF] also appeared as:
- Translation: The Return of the Gorgon [English] (2009) [as by Harry Dickson]
- L'énigme du Sphinx (1938) [SF]
-
La rue de la tête-perdue (1938) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Die Straße des verlorenen Kopfes?Die Strasse des verlorenen Kopfes[German] (1986)
-
Translation:
- On a tué Monsieur Parkinson (1938) [SF]
- Usines de mort (1938) [SF]
- L'aventure espagnole (1946) [SF] [also as by John Flanders]
- La nuit du marécage (1984) [SF]
- Le mystère malais (1984) [SF]
- Les nuits effrayantes de Fellston (1984) [SF]
- Trois aventures inconnues de Harry Dickson (1984) [C]
- La disparition de Monsieur Byslop (1984) [SF]
- Les momies évanouies (1984) [SF]
- Trois aventures inconnues de Harry Dickson. 2 (1984) [C]
- Harry Dickson [Marabout series]
- 1 Harry Dickson I (1966) [C]
- 2
Harry Dickson II (1966) [C]
also appeared as:
- Variant: Les aventures d'Harry Dickson 2 (1975)
- 3 Harry Dickson III (1967) [C]
- 4 Harry Dickson IV (1967) [C]
- 5 Harry Dickson V (1967) [C]
- 6 Harry Dickson VI (1968) [C]
- 7 Harry Dickson VII (1968) [C]
- 8 Harry Dickson VIII (1968) [C]
- 9 Harry Dickson IX (1970) [C]
- 10 Harry Dickson X (1971) [C]
- 11 Harry Dickson XI (1971) [C]
- 12 Harry Dickson XII (1971) [C]
- 13 Harry Dickson XIII (1972) [C]
- 14 Harry Dickson XIV (1973) [O]
- 15 Harry Dickson XV (1974) [C]
- 16 Harry Dickson XVI (1974) [C]
- Harry Dickson, the American Sherlock Holmes
- Harry Dickson, the American Sherlock Holmes: The Heir of Dracula [English] (2009) [C] [only as by Harry Dickson]
- Harry Dickson, the American Sherlock Holmes: Krik-Krok, the Walking Dead [English] (2022) [C] [only as by Harry Dickson]
-
Spoken op de ruwe heide [Dutch] (1934)
only appeared as:
- Variant: Spoken op de ruwe heide (1934) [as by John Flanders]
- Translation: Les feux follets de Satan [French] (1986) [as by John Flanders]
-
Malpertuis (1943)
also appeared as:
- Translation: Malpertuis [Spanish] (1965)
- Translation: Malpertuis [Italian] (1966)
- Translation: Malpertuis [Dutch] (1970)
- Translation: Malpertuis [German] (1974)
- Translation: Malpertuis [Italian] (1990)
-
Translation: Мальпертюи?Mal'pertyui[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation: Malpertuis: příběh fantastického domu?Malpertuis: pribeh fantastickeho domu[Czech] (1995)
- Translation: Malpertuis [English] (1998)
-
Translation: Мальпертюи. История фантастического дома?Mal'pertyui. Istoriya fantasticheskovo doma[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
- Translation: Kárhozott istenek [Hungarian] (2015)
- Translation: Malpertuis [German] (2018)
-
La cité de l'indicible peur?La cite de l'indicible peur(1943) also appeared as:
- Translation: La ciudad del miedo indecible [Spanish] (1991)
-
Translation: Город Великого Страха?Gorod Velikogo Strakha[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: La città della paura indicibile [Italian] (2021)
- Translation: The City of Unspeakable Fear [English] (2023)
-
Het zwarte eiland [Dutch] (1948)
only appeared as:
- Variant: Het zwarte eiland (1948) [as by John Flanders]
- Translation: L'île noire [French] (1986) [as by John Flanders]
- La porte sous les eaux (1960) with Jacques Van Herp [only as by John Flanders and Michel Jansen]
-
Het slapende dal (Slumber Valley) [Dutch] (1972)
only appeared as:
- Variant: Het slapende dal (Slumber Valley) (1972) [as by John Flanders]
- Translation: La Vallée du sommeil [French] (1985)
- Translation: La Vallée du sommeil [French] (1986) [as by John Flanders]
-
Les contes du whisky (1925)
also appeared as:
-
Variant: Les contes du whisky: suivis de La croisière des ombres?Les contes du whisky: suivis de La croisiere des ombres(1965)
-
Variant:
-
La croisière des ombres (1932)
also appeared as:
- Translation: Cruise of Shadows: Haunted Stories of Land and Sea [English] (2019)
- Le Grand Nocturne (1942)
-
Les cercles de l'épouvante?Les cercles de l'epouvante(1943)
-
Les derniers contes de Canterbury (1944)
also appeared as:
- Translation: Los últimos cuentos de Canterbury [Spanish] (1965)
- Translation: Canterbury [Dutch] (1972)
-
La neuvaine d'épouvante (1946)
only appeared as:
- Variant: Mystères et aventures (1946) [as by John Flanders]
- Variant: La neuvaine d'épouvante: et autres nouvelles (1966) [as by John Flanders]
- Variant: La neuvaine d'épouvante (1985) [as by John Flanders]
-
Le livre des fantômes?Le livre des fantomes(1947)
-
Les 25 meilleures histoires noires et fantastiques (1961)
also appeared as:
- Translation: 25 racconti neri e fantastici [Italian] (1963)
- Translation: Vlaamse griezelverhalen [Dutch] (1964)
- Translation: Los veinticinco mejores relatos negros y fantásticos [Spanish] (1965)
- Griezelen [Dutch] (1964)
-
Le carrousel des maléfices?Le carrousel des malefices(1964)
-
Les contes noirs du golf (1964)
also appeared as:
-
Translation: Черные сказки про гольф?Chornyye skazki pro gol'f[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
- Ghouls in My Grave [English] (1965)
- Vierde dimensie [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
- Contes d'horreur et d'aventures (1972) [only as by John Flanders]
- Die Gasse der Finsternis [German] (1972)
-
Bestiaire fantastique (1974)
also appeared as:
- Translation: Bestiário fantástico [Portuguese] (1978)
- Das Tor im Meer [German] (1981)
- Visages et choses crépusculaires (1982)
- Visions nocturnes (1984) [only as by John Flanders]
- Visions infernales (1984) [only as by John Flanders]
- La malédiction de Machrood (1984) [only as by John Flanders]
- Das Storchenhaus [German] (1986)
- La Vallée du sommeil (1986) [only as by John Flanders]
- Les contes du Fulmar (1986) [only as by John Flanders]
- La nef des bourreaux (1987) [only as by John Flanders]
- De weerwolf in de sneeuw [Dutch] (1993) [only as by John Flanders]
- Les histoires étranges de la Biloque (1996)
- Harry Dickson: Le temple de fer suivi de: Le roi de minuit (1996)
- My Own Private Spectres [English] (1999)
-
Пять кругов ужаса?Pyat' krugov uzhasa[Russian] (2000) [only as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- La casa stregata di Fulham Road e altri orrori [Italian] (2007)
- Le monstre de Borough (2019) [only as by John Flanders]
-
Détectives de l'étrange 1?Détectives de l'étrange 1(2021) [only as by John Flanders]
-
Détectives de l'étrange 2?Detectives de l'etrange 2(2022) [only as by John Flanders]
-
Œuvres complètes 1?OEuvres complètes I(1963) [O]
- Obras escogidas [Spanish] (1965) [O]
-
Le livre des fantômes: suivi de Saint-Judas-de-la-Nuit?Le livre des fantomes: suivi de Saint-Judas-de-la-Nuit(1966) [O]
-
Город великого страха?Gorod velikogo straha[Russian] (1992) [O] [only as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Histoires noires et fantastiques (1993) [O]
-
Точная формула кошмара?Tochnaya formula koshmara[Russian] (2000) [O] [only as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Œuvres choisies?Ouvres choisies(2001) [O]
OEuvres choisies
- La gerbe noire (1947)
- De zilveren kaap [Dutch] (1946) [only as by John Flanders]
- El canto del vampiro [Spanish] (1972)
- La fenêtre aux monstres: contes noirs et fantastiques (1976)
- La brume verte (1985) [only as by John Flanders]
- Edmund Bell
-
De zilveren klaw [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Translation: La griffe d'argent [French] (2021) [as by John Flanders]
-
De verdweden kostschool [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Translation: Le pensionnat disparu [French] (2021) [as by John Flanders]
-
De zilveren klaw [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Jack Linton
- Le professeur invisible (1939) [only as by John Flanders]
- Le mail hanté (1939) [only as by John Flanders]
- Miss Police
- Le coup de cloche de minuit (1970) [only as by John Flanders]
- Le trésor au... pot-au-feu (1997) [only as by John Flanders]
- Mon ami Jehan: Souvenir d'un visionnaire (1904)
- Sur la route: nouvelle dramatique (1913)
-
Le gardien du cimetière?Le gardien du cimetiere(1919) also appeared as:
- Translation: The Guardian of the Cemetery [English] (1934)
- Translation: The Graveyard Duchess [English] (1934) [as by John Flanders]
- Translation: Il guardiano del cimitero [Italian] (1963)
- Translation: De kerkhofwachter [Dutch] (1964)
- Translation: El guarda del cementerio [Spanish] (1965)
- Translation: The Cemetery Watchman [English] (1965)
- Translation: De bewaker van het kerkhof [Dutch] (1972)
-
Translation: Der Friedhofswächter?Der Friedhofswaechter[German] (1972)
-
Translation: Der Friedhofswärter?Der Friedhofswaerter[German] (1979)
-
Translation: 墓地の管理人?ぼちのかんりにん[Japanese] (1980) [as by
Bochi no Kanrininジャン・レイ?Jan Rei] -
Translation: Кладбищенский сторож?Kladbishchenskiy storozh[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Automobilisme. Étrange histoire?Automobilisme. Etrange histoire(1920)
-
La maison hantée. Chronique fantaisiste?La maison hantee. Chronique fantaisiste(1921)
-
Maisons hantées. Chronique?Maisons hantees. Chronique(1921)
-
L'ange noir (1921)
also appeared as:
- Translation: De zwarte engel [Dutch] (1969) [as by John Flanders]
- Variant: L'ange noir (1972) [as by John Flanders]
- Dans la bourrasque. Chronique (1922)
-
Hôtel de famille?Hotel de famille(1922)
- Une collaboration (1922)
- La fiole jaune (1923)
- La vengeance par... le livre (1923)
-
À minuit?A minuit(1925)
-
Dans les marais du Fenn (1925)
also appeared as:
- Variant: Dans les marais de Fenn (2016)
- Entre deux verres (1925)
- Herr Hubisch dans la nuit (1925)
-
Irish whisky (1925)
also appeared as:
- Translation: Irish whisky [Dutch] (1972)
- Translation: Irischer Whisky [German] (1982)
- Translation: Irish Whisky [Italian] (2007)
-
Josuah Güllick, prêteur sur gages?Josuah Gullick, preteur sur gages(1925)
-
L'observatoire abandonné?L'observatoire abandonne(1925) also appeared as:
-
Translation: Заброшенная обсерватория?Zabroshennaya observatoria[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La bête blanche?La bete blanche(1925) also appeared as:
-
Translation: Die Weiße Bestie?Die Weisse Bestie[German] (1972)
-
Translation:
- La bonne action (1925)
-
La dernière gorgée?La derniere gorgee(1925)
- La dette de Gumpelmeyer (1925)
-
La fenêtre aux monstres?La fenetre aux monstres(1925) also appeared as:
-
Translation: Окно с уродцами?Okno s urodtsami[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La fortune d'Herbert (1925)
also appeared as:
-
Translation: Фортуна Герберта?Fortuna Gerberta[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La nuit de Camberwell (1925)
also appeared as:
- Translation: A Night in Camberwell [English] (1934) [as by John Flanders]
- Translation: La notte di Camberwell [Italian] (1963)
- Translation: De nacht van Camberwell [Dutch] (1964)
- Translation: La noche de Camberwell [Spanish] (1965)
- Translation: Die Nacht von Camberwell [German] (1986)
-
Translation: Ночь в Камбервелле?Noch' v Kambervelle[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
La présence horrifiante?La presence horrifiante(1925)
-
La vengeance (1925)
also appeared as:
- Translation: De wraak [Dutch] (1972)
- Le bout de la rue (1925)
- Le crocodile (1925) also appeared as:
- Le nom du bateau (1925)
- Le saumon de Poppelreiter (1925)
- Le singe (1925)
-
Le tableau (1925)
also appeared as:
- Translation: Nude with a Dagger [English] (1934) [as by John Flanders]
- Translation: Het schilderij [Dutch] (1972)
- Translation: Nudo con un pugnale [Italian] (1989)
-
Les étranges études du Dr. Paukenschlager?Les etranges etudes du Dr. Paukenschlager(1925) also appeared as:
- Variant: Les étranges études du docteur Paukenschlager (1925)
-
Variant: Les étranges études du Dr Paukenschläger?Les etranges etudes du Dr Paukenschlager(1925)
-
Variant: Les étranges études du Pr. Paukenschlâger?Les etranges etudes du Pr. Paukenschlager(1963)
-
Translation: Die seltsamen Studien des Dr. Paukenschläger?Die seltsamen Studien des Dr. Paukenschlaeger[German] (1986)
-
Translation: Странные опыты доктора Паукеншлагера?Strannyye opyty doktora Paukenshlagera[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Minuit vingt (1925)
also appeared as:
- Variant: Minuit-vingt (1925)
- Translation: Null Uhr zwanzig [German] (1972)
- Translation: Twenty Minutes Past Midnight [English] (1999)
-
Mon ami le mort (1925)
also appeared as:
- Translation: My Dead Friend [English] (1999)
- Mondschein-Dampfer (1925)
-
Petite femme aimée au parfum de verveine...?Petite femme aimee au parfum de verveine...(1925) also appeared as:
- Variant: Petite femme aimée au parfum de verveine (1925)
-
S.S. "Hjalmar Fenn", Kjöbenhavn?S.S. "Hjalmar Fenn", Kjobenhavn(1925)
-
Un conte de fées à Whitechapel?Un conte de fees a Whitechapel(1925)
-
Une main (1925)
also appeared as:
- Variant: Une main... (2016)
-
Il y avait une poupée à bord...?Il y avait une poupee à bord...(1925)
-
De nacht van het groote geheim [Dutch] (1930)
only appeared as:
- Translation: Drummer-Hinger [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Le cimetière de Marlyweck?Le cimetiere de Marlyweck(1930) also appeared as:
- Translation: Il cimitero di Marlyweck [Italian] (1963)
- Translation: Het kerkhof van Marlyweck [Dutch] (1964)
- Translation: El cementerio de Marlyweck [Spanish] (1965)
- Translation: Il cimitero di Marlyweck [Italian] (1987)
- Translation: The Marlyweck Cemetery [English] (1999)
-
Translation: Марливекское кладбище?Marlivekskoye kladbishche[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: Il cimitero di Marlyweck [Italian] (2007)
-
Le psautier de Mayence (1931)
also appeared as:
- Variant: Le « Psautier de Mayence » (1955)
- Translation: Il salterio di Mayence [Italian] (1963)
- Translation: El salterio de Maguncia [Spanish] (1965)
- Translation: The Mainz Psalter [English] (1965)
- Translation: Mainzer Psalter [German] (1972)
- Translation: Psaltirea din Mainz [Romanian] (1975)
- Translation: The Mainz Psalter [English] (1999)
-
Translation: Майенская псалтирь?Mayyenskaya psaltir'[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: «Майнцский псалтырь»?«Mayntsskiy psaltyr'»[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Dürer, l'idiot?Durer, l'idiot(1932) also appeared as:
-
Translation: Этот идиот Дюрер?Etot idiot Dyurer[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: Durer l'idiota [Italian] (2007)
-
Translation:
-
La ruelle ténébreuse?La ruelle tenebreuse(1932) also appeared as:
- Translation: Il vicolo tenebroso [Italian] (1963)
- Translation: La callejuela tenebrosa [Spanish] (1965)
- Translation: The Shadowy Street [English] (1965)
- Translation: Die Gasse der Finsternis [German] (1972)
- Translation: Il vicolo tenebroso [Italian] (1988)
- Translation: The Tenebrous Alley [English] (1999)
-
Translation: Переулок святой Берегонны?Pereulok svyatoy Beregonnny[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: Сумеречный переулок?Sumerechnyy pereulok[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: Il vicolo tenebroso [Italian] (2007)
-
Le dernier voyageur (1932)
also appeared as:
- Translation: The Mystery of the Last Guest [English] (1935) [as by John Flanders]
- Translation: L'ultimo viaggiatore [Italian] (1963)
- Translation: De laatste reiziger [Dutch] (1964)
- Translation: El último viajero [Spanish] (1965)
- Translation: The Last Traveler [English] (1965)
- Translation: Der letzte Reisende [German] (1986)
-
Translation: Последний гость?Posledniy gost'[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: Последний пассажир?Posledniy passazhir[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Le dieu inconnu (1933)
- Les maudits de Heywood (1933)
- Le signe des triangles (1934)
-
De klauw in de sneeuw [Dutch] (1934)
only appeared as:
- Translation: La griffe dans la neige [French] (1935) [as by John Flanders]
- If Thy Right Hand Offend Thee [English] (1934) [only as by John Flanders]
- Les illustres fils du zodiaque (1935)
- The Aztec Ring [English] (1935) [only as by John Flanders]
- Aux tréfonds du mystère (1936) [only as by John Flanders]
- L'homme au masque d'argent (1936)
-
Le formidable secret du Pôle?Le formidable secret du Pole(1936)
- L'Auberge du Roi gourmand (1936) [only as by John Flanders]
-
Le squelette assassin (1936)
only appeared as:
- Variant: Le squelette assassin (1936) [as by uncredited]
- Variant: Le squelette assassin (2022) [as by John Flanders]
-
Het groene gelaat [Dutch] (1938)
also appeared as:
-
Translation: Le visage du pôle?Le Visage du Pole[French] (1972) [as by John Flanders]
- Translation: A cara do Pólo [Portuguese] (1978)
-
Translation:
-
Het monster van de Amovbaai [Dutch] (1938)
only appeared as:
- Translation: Le Reptile de la Baie d'Amov [French] (1972) [as by John Flanders]
- Variant: Het monster van de Amovbaai (1979) [as by John Flanders]
-
De geheimzinnige vierkantswortel [Dutch] (1938)
also appeared as:
- Translation: Le nombre 24 964 [French] (2022) [as by John Flanders]
-
De agent die den duivel neerschoot!! [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Translation: Le diable de cire [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Het geheim van het circusdrama [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Translation: Le Justicier de la Mer [French] (1972) [as by John Flanders]
- La statue assassinée (1939) [only as by John Flanders]
- Le carrefour de la Lune Rousse (1939) [only as by John Flanders]
-
De detectief op den uitkijk [Dutch] (1939)
only appeared as:
- Translation: Le détective aux aguets [French] (2022) [as by John Flanders]
-
De handen van Mr Tombs [Dutch] (1940)
only appeared as:
- Translation: Les mains de Monsieur Tombs [French] (2022) [as by John Flanders]
-
In de duistere straat [Dutch] (1940)
only appeared as:
- Translation: Dans la rue sombre [French] (2022) [as by John Flanders]
-
La scolopendre (1942)
also appeared as:
- Translation: La scolopendra [Italian] (1963)
- Translation: El ciempiés [Spanish] (1965)
-
Translation: Сколопендра?Skolopendra[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Le fantôme dans la cale?Le fantome dans la cale(1942)
-
Le Grand Nocturne (1942)
also appeared as:
- Variant: Le grand nocturne (1961)
- Translation: Il gran notturno [Italian] (1963)
- Translation: De grote duisterling [Dutch] (1964)
- Translation: El gran nocturno [Spanish] (1965)
-
Translation: Das große Notturno?Das grosse Notturno[German] (1986)
- Translation: The Great Nocturnal One [English] (1999)
-
Translation: Великий Дух Ночи?Velikiy Dukh Nochi[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation: Великий Ноктюрн?Velikiy Noktyurn[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
- Le manuscrit français (1942)
-
Les sept châteaux du roi de la mer?Les sept chateaux du roi de la mer(1942)
-
Quand le Christ marcha sur la mer (1942)
also appeared as:
- Translation: Quando Cristo camminò sulle acque [Italian] (1963)
- Variant: Quand le Christ marcha sur la mer... (1964)
- Translation: Cuando Cristo anduvo sobre el mar [Spanish] (1965)
-
Translation: Когда Христос шел по водам?Kogda Khristos shyol po vodam[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Hors des cercles (1943)
also appeared as:
- Variant: Fin: Hors des cercles (1943)
-
L'assiette de Moustiers (1943)
also appeared as:
- Translation: Il piatto di Moustiers [Italian] (1963)
- Translation: El plato de Moustiers [Spanish] (1965)
-
Translation: Тарелка из мустьерского фаянса?Tarelka iz must'yerskogo fayansa[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
L'auberge des spectres (1943)
also appeared as:
- Translation: La locanda degli spettri [Italian] (1963)
- Translation: La posada de los espectros [Spanish] (1965)
-
Translation: Колдовство на постоялом дворе?Koldovstvo na postoyalom dvore[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
L'histoire du Wûlkh?L'histoire du Wulkh(1943) also appeared as:
- Translation: Storia del Wulkh [Italian] (1963)
- Translation: De geschiedenis van Wûlkh [Dutch] (1964)
- Translation: La historia de Wülkh [Spanish] (1965)
-
Translation: Die Geschichte des Wûlkh?Die Geschichte des Wulkh[German] (1986)
-
Translation: История про вюлка?Istoriya pro vyulka[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
L'homme qui osa (1943)
also appeared as:
- Translation: L'uomo che osò [Italian] (1963)
- Translation: El hombre que se atrevió [Spanish] (1965)
-
Translation: Тот, кто осмелился?tot, kto osmelilsya[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
La main de Goetz von Berlichingen (1943)
also appeared as:
- Translation: La mano di Goetz von Berlichingen [Italian] (1963)
- Translation: De hand van Götz von Berlichingen [Dutch] (1964)
- Translation: La mano de Goetz von Berlichingen [Spanish] (1965)
-
Translation: Рука Геца фон Берлихингена?Ruka Getsa fon Berlikhingena[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: The Hand of Götz von Berlichingen [English] (1999)
-
Translation: Рука Гетца фон Берлихингена?Ruka Gettsa fon Berlikhingena[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: Рука Геца фон Берлихингена?Ruka Getsa fon Berlikhingena[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Le miroir noir (1943)
also appeared as:
- Translation: Lo specchio nero [Italian] (1963)
- Translation: De zwarte spiegel [Dutch] (1964)
- Translation: El espejo negro [Spanish] (1965)
- Translation: The Black Mirror [English] (1965)
- Translation: Der schwarze Spiegel [German] (1986)
-
Translation: Черное зеркало?Chyornoye zerkalo[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Liminaire: les cercles (1943)
-
Au profit des conjectures (1944)
also appeared as:
- Translation: En provecho de las conjeturas [Spanish] (1965)
- Translation: Alle gissingen blijven mogelijk [Dutch] (1972)
-
Falstaff se souvient (1944)
also appeared as:
- Translation: Falstaff recuerda [Spanish] (1965)
- Translation: Falstaff herinnert zich [Dutch] (1972)
-
Histoire d'un fantoche (1944)
also appeared as:
- Translation: Historia de un fantoche [Spanish] (1965)
- Translation: Geschiedenis van een draadpop [Dutch] (1972)
-
Irish stew (1944)
also appeared as:
- Translation: Irish Stew [Spanish] (1965)
- Translation: Irish stew [Dutch] (1972)
-
Je cherche Herr Hasenfraz! (1944)
also appeared as:
- Translation: ¡Yo busco a Herr Hasenfraz! [Spanish] (1965)
- Translation: Ik zoek Herr Hasenfraz! [Dutch] (1972)
-
L'assomption de Septimus Kamin (1944)
also appeared as:
- Translation: La asunción de Septimus Kamin [Spanish] (1965)
- Translation: De hemelvaart van Septimus Kamin [Dutch] (1972)
-
Translation: Вознесение Септимуса Камина?Vozneseniye Sentimusa Kamina[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
L'histoire du fou (1944)
also appeared as:
- Translation: La historia del loco [Spanish] (1965)
- Translation: Het verhaal van de gek [Dutch] (1972)
-
L'homme de la "Rum-Row" lit trois histoires (1944)
also appeared as:
- Translation: El hombre de la Rum-Row lee tres historias [Spanish] (1965)
- Translation: De man van de rhum-row leest drie verhalen voor [Dutch] (1972)
-
L'odyssée de M. Gallagher?L'odyssee de M. Gallagher(1944) also appeared as:
- Translation: La odisea de Míster Gallagher [Spanish] (1965)
- Translation: De odyssee van Mr. Gallagher [Dutch] (1972)
-
La clergesse parle (1944)
also appeared as:
- Translation: Habla la Culta [Spanish] (1965)
- Translation: De priesteres spreekt [Dutch] (1972)
-
La danse de Salomé?La danse de Salome(1944) also appeared as:
- Translation: La danza de Salomé [Spanish] (1965)
- Translation: De dans van Salome [Dutch] (1972)
-
La fin de la nuit (1944)
also appeared as:
- Translation: El fin de la noche [Spanish] (1965)
- Translation: Het einde van de nacht [Dutch] (1972)
-
La plus belle petite fille du monde (1944)
also appeared as:
- Translation: La muchachita más bella del mundo [Spanish] (1965)
- Translation: Het mooiste meisje ter wereld [Dutch] (1972)
-
La terreur rose (1944)
also appeared as:
- Translation: De vreselijke roos [Dutch] (1964)
- Translation: El terror rosa [Spanish] (1965)
- Translation: De roze terreur [Dutch] (1972)
- Variant: La rose terrifiante (1984) [as by John Flanders]
- Translation: The Pink Terror [English] (1999)
-
Le bonhomme Mayeux (1944)
also appeared as:
- Translation: El monigote Mayeux [Spanish] (1965)
- Translation: Mannetje Mayeux [Dutch] (1972)
-
Le docteur Canivet raconte (1944)
also appeared as:
- Translation: El doctor Canivet cuenta [Spanish] (1965)
- Translation: Dokter Canivet vertelt [Dutch] (1972)
-
Le fleuve Flinders (1944)
also appeared as:
- Translation: El río Flinders [Spanish] (1965)
- Translation: De stroom flinders [Dutch] (1972)
-
Le gros homme raconte (1944)
also appeared as:
- Translation: El gordo cuenta [Spanish] (1965)
- Translation: De dikzak vertelt [Dutch] (1972)
-
Le prologue fantastique (1944)
also appeared as:
- Translation: El prólogo fantástico [Spanish] (1965)
- Translation: Het wonderlijk voorspel [Dutch] (1972)
- Le Uhu (1944) also appeared as:
-
Les noces de Mlle Bonvoisin (1944)
also appeared as:
- Translation: Las bodas de Mademoiselle Bonvoisin [Spanish] (1965)
- Translation: Het huwelijk van juffrouw Bonvoisin [Dutch] (1972)
- Translation: Le nozze della signorina Bonvoisin [Italian] (2007)
-
M. Gallagher went home (1944)
also appeared as:
- Translation: Míster Gallagher regresa a su casa [Spanish] (1965)
- Translation: Mr. Gallagher went home [Dutch] (1972)
-
M. Kupfergrun prend la parole (1944)
also appeared as:
- Translation: Míster Kupfergrun toma la palabra [Spanish] (1965)
- Translation: De heer Kupfergrun neemt het woord [Dutch] (1972)
-
M. Kupfergrun reprend la parole (1944)
also appeared as:
- Translation: Míster Kupfergrun vuelve a tomar la palabra [Spanish] (1965)
- Translation: De heer Kupfergrun neemt weer het woord [Dutch] (1972)
-
M. Tipps raconte sa vie (1944)
also appeared as:
- Translation: Míster Tipps cuenta su vida [Spanish] (1965)
- Translation: Mr. Tipps vertelt zijn leven [Dutch] (1972)
-
Reid Unthank (1944)
also appeared as:
- Translation: Reid Unthank [Spanish] (1965)
- Translation: Reid Unthank [Dutch] (1972)
-
Suite à Tyburn?Suite a Tyburn(1944) also appeared as:
- Translation: Regreso a Tyburn [Spanish] (1965)
- Translation: Vervolg van Tyburn [Dutch] (1972)
-
Translation: Исповедь палача?Ispoved' palacha[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Tyburn (1944) also appeared as:
-
Un marin raconte... (1944)
also appeared as:
- Translation: El relato de un marino [Spanish] (1965)
- Translation: Een zeeman vertelt [Dutch] (1972)
-
Une étrange femme s'écrie :?Une etrange femme s'ecrie :(1944) also appeared as:
- Translation: Una desconocida exclama [Spanish] (1965)
- Translation: Een vreemde vrouw roept [Dutch] (1972)
-
De rode heuvels [Dutch] (1946)
only appeared as:
- Translation: Les collines rouges [French] (1972) [as by John Flanders]
-
De zilveren kaap [Dutch] (1946)
only appeared as:
- Variant: De zilveren kaap (1946) [as by John Flanders]
-
Translation: La malédiction de Machrood?La malediction de Machrood[French] (1984) [as by John Flanders]
- L'herbe qui égare (1946) [only as by John Flanders]
- La jonque noire (1946) [only as by John Flanders]
- La neuvaine d'épouvante (1946) [only as by John Flanders]
- Le nègre de l'ascenseur (1946) [only as by John Flanders]
-
De laatste atoombom [Dutch] (1946)
only appeared as:
- Variant: De laatste atoombom (1946) [as by John Flanders]
- Translation: Le secret d'Allan Harbury [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Minotaur, de robot [Dutch] (1946)
only appeared as:
- Variant: Minotaur, de robot (1946) [as by John Flanders]
- Translation: Le Minotaure de métal [French] (1972) [as by John Flanders]
- Het geheimzinnig groene vuur [Dutch] (1946) [only as by John Flanders]
-
Het huis met de zeven torentjes [Dutch] (1946)
only appeared as:
- Variant: Het huis met de zeven torentjes (1946) [as by John Flanders]
- Variant: Het huis met de zeven torentjes (1980) [as by John Flanders]
-
Après?Apres(1947)
-
De Schat des Färoër-eilanden?De Schat des Faroer-eilanden[Dutch] (1947) only appeared as:
-
Translation: Le trésor du Wûlk?Le tresor du Wulk[French] (1972) [as by John Flanders]
-
Translation:
- L'histoire de Marshall Grove (1947)
- La choucroute (1947) also appeared as:
-
La nuit de Pentonville (1947)
also appeared as:
- Translation: Die Nacht von Pentonville [German] (1972)
- Translation: La notte di Pentonville [Italian] (2007)
-
La vérité sur l'oncle Timotheus?La verite sur l'oncle Timotheus(1947) also appeared as:
- Translation: La verità su zio Timotheus [Italian] (1963)
- Translation: La verdad sobre el tío Timotheus [Spanish] (1965)
- Translation: The Truth About Uncle Timothy [English] (1999)
-
Translation: Правда о дядюшке Тимотеусе?Pravda o dyayushke Timoteuse[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Le cousin Passeroux (1947)
also appeared as:
- Translation: Il cugino Passeroux [Italian] (1963)
- Translation: Neef Passeroux [Dutch] (1964)
- Translation: El primo Passeroux [Spanish] (1965)
- Translation: Vetter Passeroux [German] (1972)
- Translation: Vetter Passeroux [German] (1979)
-
Translation: Племянник мертвеца?Plemyannik mertvetsa[Russian] (1992) [as byЖ. Рей?Zh. Rey]
-
Translation: Кузен Пассеру?Kuzen Passeru[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: Кузен Пассеру?Kuzen Passeru[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
M. Wohlmut et Franz Benschneider (1947)
also appeared as:
- Variant: Monsieur Wohlmut et Franz Benschneider (1962)
- Translation: M. Wohlmut und Franz Benschneider [German] (1972)
-
Translation: Господин Вольмют и Франц Беншнейдер?Gospodin Vol'myut i Frants Benshneyder[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Translation: La scomparsa del professor Wohlmut [Italian] (2007)
-
Maison à vendre?Maison a vendre(1947) also appeared as:
- Translation: Affittasi casa [Italian] (1988)
- Translation: Vendesi [Italian] (2007)
-
Mon fantôme à moi: L'homme au foulard rouge (1947)
also appeared as:
-
Variant: Mon fantôme à moi: (L'homme au foulard rouge)?Mon fantome a moi: (L'homme au foulard rouge)(1966)
- Translation: My Own Private Spectre [English] (1999)
-
Variant:
-
Ronde de nuit à Kœnigstein?Ronde de nuit a Koenigstein(1947) also appeared as:
-
Translation: Nächtlicher Reigen in Königstein?Naechtlicher Reigen in Koenigstein[German] (1972)
-
Translation:
- Rues (1947) also appeared as:
-
Het schip der beulen [Dutch] (1947)
only appeared as:
- Translation: La nef des bourreaux [French] (1987) [as by John Flanders]
-
Geheimen uit het Noorden [Dutch] (1948)
only appeared as:
- Translation: Das Geheimnis der Sargassen [German] (1981)
- Translation: La brume verte [French] (1985) [as by John Flanders]
-
Het monster van Borough [Dutch] (1948)
only appeared as:
- Translation: Le monstre de Borough [French] (1974) [as by John Flanders]
-
De geheimzinnige regenman [Dutch] (1950)
only appeared as:
- Translation: Le mystérieux homme de la pluie [French] (1974) [as by John Flanders]
-
Op eigen houtje... [Dutch] (1950)
only appeared as:
- Translation: Par les moyens du bord [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Alle kaarsen aan! [Dutch] (1953)
only appeared as:
- Translation: Feu aux chandelles [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Het vrekkerige spook [Dutch] (1954)
only appeared as:
-
Translation: L'Avare fantôme?L'Avare fantome[French] (1972) [as by John Flanders]
-
Translation:
- Le jeu de la mort (1954) [only as by J. M. Sailor]
- De onzichtbare stad (Een zonderling handschrift) [Dutch] (1956) [only as by John Flanders]
-
De kans van der speurder [Dutch] (1957)
only appeared as:
- Translation: La chance de l'inspecteur [French] (2022) [as by John Flanders]
- Le visiteur du soir (1957) [only as by John Flanders]
-
Mr. Gless change de direction (1959)
also appeared as:
- Translation: Il signor Gless cambia direzione [Italian] (1963)
- Translation: Mijnheer Gless verandert van richting [Dutch] (1964)
- Translation: Míster Gless cambia de dirección [Spanish] (1965)
- Translation: Mr. Glass Changes Direction [English] (1965)
-
Translation: Мистер Глесс меняет курс?Mister Gless menyayet kurs[Russian] (2000) [as byЖан Рэ?Zhan Re]
-
Translation: Мистер Глесс меняет образ жизни?Mister Gless menyayet obraz zhizni[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Dents d'or (1961)
also appeared as:
- Translation: Denti d'oro [Italian] (1963)
- Translation: Gouden tanden [Dutch] (1964)
- Translation: Dientes de oro [Spanish] (1965)
- Translation: Gold Teeth [English] (1965)
- Translation: Gold Teeth [English] (1999)
-
Translation: Золотые зубы?Zolotyye zuby[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Dieu, toi et moi... (1961)
also appeared as:
- Translation: Dio, tu ed io [Italian] (1963)
- Translation: Dios, tú y yo ... [Spanish] (1965)
- Variant: Dieu, toi et moi (1982)
-
Translation: Бог, ты и я?Bog, ty i ya[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
J'ai tué Alfred Heavenrock ! (1961)
also appeared as:
- Translation: Ho ucciso Alfred Heavenrock! [Italian] (1963)
- Translation: I Killed Alfred Heavenrock [English] (1965)
- Translation: ¡Yo he matado a Alfred Heavenrock! [Spanish] (1965)
- Variant: J'ai tué Alfred Heavenrock ! (1982)
-
Translation: Я убил Альфреда Хевенрока?Ya ubil Al'freda Khevenroka[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Je cherche Mr. Pilgrim (1961)
also appeared as:
- Translation: Cerco il signor Pilgrim [Italian] (1963)
- Translation: Busco a míster Pilgrim [Spanish] (1965)
-
Translation: Я ищу мистера Пилгрима?Ya ishchu mistera Pilgrima[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation: Я ищу мистера Пилгрима?Ya ishchu mistera Pilgrima[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
La princesse Tigre (1961)
also appeared as:
- Translation: La principessa tigre [Italian] (1963)
- Translation: La princesa tigre [Spanish] (1965)
-
Translation: Владычица тигров?Vladychitsa tigrov[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation: Принцесса-тигр?Printsessa-tigr[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Merry-go-round (1961)
also appeared as:
- Translation: La giostra [Italian] (1963)
- Translation: Draaimolen [Dutch] (1964)
- Translation: El tiovivo [Spanish] (1965)
- Translation: Merry-go-round [Dutch] (1978) [as by John Flanders]
-
Translation: Карусель?Karusel'[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Storchhaus ou La maison des cigognes (1961)
also appeared as:
- Translation: Storchhaus o la casa delle cicogne [Italian] (1963)
- Translation: Storchhaus o la casa de las cigüeñas [Spanish] (1965)
- Translation: Das Storchenhaus [German] (1986)
- Translation: La casa delle cicogne [Italian] (1988)
- Translation: House of the Storks [English] (1999)
-
Translation: Шторхауз, или Журавлиный дом?Shtorkhauz, ili Zhuravlinyy dom[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Vliegende Joe [Dutch] (1962)
only appeared as:
- Variant: Vliegende Joe (1962) [as by John Flanders]
- Translation: Flying Joe: Une autre histoire d'évasion de prison [French] (2022) [as by John Flanders]
- Mijnheer Byslop verdwijnt [Dutch] (1962) [only as by John Flanders]
- Au tour du chat Murr (1963)
-
Le chat assassiné?Le chat assassine(1963)
-
"Le Golfeur" de Mabuse (1964)
also appeared as:
-
Translation: «Гольфист» Мабюза?«Gol'fist» Mabyuza[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
72 holes ...36 ...72 (1964)
also appeared as:
-
Translation: 72 лунки ...36 ...72?72 lunki ...36 ...72[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
- Alle moeite vergt loon ... [Dutch] (1964)
- Arendavontuur [Dutch] (1964)
- De afschuwelijke sneeuwmensen [Dutch] (1964)
- De blauwe lagune [Dutch] (1964) [also as by John Flanders]
- De boze schone van de nacht [Dutch] (1964)
- De club der eeuwelingen [Dutch] (1964)
- De dazzho [Dutch] (1964)
- De duistere straat [Dutch] (1964) [also as by John Flanders]
-
De gouden dolk [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Le poignard d'or [French] (1984) [as by John Flanders]
-
De haaienverleider [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Le charmeur de requins [French] (1972) [as by John Flanders]
- De halve gare [Dutch] (1964)
- De helse beloning [Dutch] (1964)
- De historie van de sprekende kat [Dutch] (1964)
-
De kipper [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Kippers [English] (2018) [as by John Flanders]
- De lafaard [Dutch] (1964)
- De ligortijger [Dutch] (1964)
-
De man die de sterren verkocht [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Le marchand d'étoiles [French] (1986) [as by John Flanders]
-
De nacht van Belleville [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: La nuit de Belleville [French] (1984) [as by John Flanders]
- De ongelooflijke dressuur [Dutch] (1964)
-
De pad [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Le crapaud [French] (1984) [as by John Flanders]
- De pijp van de sufferd [Dutch] (1964)
- De spokige hond [Dutch] (1964)
- De woestijngeesten [Dutch] (1964)
-
De Wongonoo [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Wongonoo [French] (1986) [as by John Flanders]
- Desperate Joe [Dutch] (1964)
-
Dragomir [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Dragomir [French] (1986) [as by John Flanders]
- Een buitenkansje [Dutch] (1964)
- Een grafschrift in de lucht [Dutch] (1964)
- Een raar k.o. [Dutch] (1964)
- EG - 1405 (1964) also appeared as:
- Goudkoorts [Dutch] (1964)
- Groene Bill [Dutch] (1964)
- Halve opdracht [Dutch] (1964)
-
Hécate?Hecate(1964) also appeared as:
- Het grijze ding [Dutch] (1964)
-
Het grote rode beest [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: L'étrange bête rouge [French] (1986) [as by John Flanders]
-
Het mannetje in de maan [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Le petit homme de la lune [French] (1984) [as by John Flanders]
- Het oranje licht [Dutch] (1964)
-
Histoires drôles?Histoires droles(1964)
- Horn en de roerdomp [Dutch] (1964)
- Influence (1964) also appeared as:
- Jungle-drums [Dutch] (1964)
-
L'envoyée du retour?L'envoyee du retour(1964)
-
La balle de l'engoulevent (1964)
also appeared as:
-
Translation: Мячик козодоя?Myachik kozodoya[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La balle volée?La balle volee(1964) also appeared as:
-
Translation: Украденный мячик?Ukradennyy myachik[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Variant: La balle volée: Fatal accident on the links (2022) [as by John Flanders]
-
Translation:
-
La belle partie (1964)
also appeared as:
-
Translation: Прекрасная партия?Prekrasnaya partiya[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La bête des links?La bete des links(1964) also appeared as:
-
Translation: Зверь гольф-полей?Zver' gol'f-poley[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La chance des aigles blancs (1964)
also appeared as:
-
Translation: Шанс Белых Орлов?Shans Belykh Orlov[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
- La conjuration du lundi (1964)
- La fin (1964) also appeared as:
-
La forêt de Madrones?La foret de Madrones(1964) also appeared as:
-
Translation: Роща чинар?Roshcha chinar[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La Grande Ourse (1964)
also appeared as:
-
Translation: Большая Медведица?Bol'shaya Medveditsa[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La parade des soldats de bois (1964)
also appeared as:
-
Translation: Парад деревянных солдатиков?Parad derevyannykh soldatikov[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
La sorcière?La sorciere(1964)
-
La sotie de l'araignée?La sotie de l'araignee(1964)
-
Le banc et la porte (1964)
also appeared as:
- Translation: Die Bank und das Tor [German] (1986)
- Le beau dimanche (1964)
-
Le driver doré?Le driver dore(1964) also appeared as:
-
Translation: Позолоченный драйвер?Pozolochennyy drayver[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Le mystère du Dip-Club?Le mystere du Dip-Club(1964) also appeared as:
-
Translation: Тайна Дап-клуба?Tayna Dap-kluba[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Le plus ancien membre (1964)
also appeared as:
-
Translation: Старейший член клуба?Stareyshiy chlen klyba[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Le septième trou?Le septieme trou(1964) also appeared as:
-
Translation: Седьмая лунка?Sed'maya lunka[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
- Le swing (1964) also appeared as:
-
Le vestiaire (1964)
also appeared as:
-
Translation: Раздевалка?Razdevalka[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Le « Tessaract » (1964)
also appeared as:
- Translation: Der »Tessaract« [German] (1986)
-
Les gens célèbres de Tudor Street?Les gens celebres de Tudor Street(1964) also appeared as:
- Translation: Beroemde lui in Tudor Street [Dutch] (1964)
- Variant: Les célébrités de Tudor Street (1984) [as by John Flanders]
-
Translation: Знаменитости на Тюдор-стрит?Znamenitosti na Tyudor-strit[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Les hazards du colonel Midgett (1964)
also appeared as:
-
Translation: Препятствия полковника Миджетта?Prepyatstviya polkovnika Midzhetta[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Les links hantés?Les links hantes(1964) also appeared as:
-
Translation: Поле с привидениями?Pole s privideniyami[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
- Loch Ness [Dutch] (1964)
-
Mademoiselle Andrette Froget (1964)
also appeared as:
- Variant: Mlle Andrette Froget (1978)
-
Translation: Мадемуазель Андретт Фроже?Mademuazel' Andrett Frozhe[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Marans smulpartijtje [Dutch] (1964)
-
Mathématiques supérieures?Mathematiques superieures(1964) also appeared as:
-
Translation: Высшая математика?Vysshaya matematika[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Translation:
-
Monsieur Ram (1964)
also appeared as:
- Variant: M. Ram (1978)
-
Translation: Господин Рам?Gospodin Ram[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Puzzle (1964)
- Qui ?... (1964) also appeared as:
-
Saint-Judas-de-la-Nuit (1964)
also appeared as:
- Translation: Saint Judas of the Night [English] (1999)
-
Schola Salernitana [Dutch] (1964)
also appeared as:
- Translation: Schola Salernitana [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Seul dans le club-house (1964)
also appeared as:
-
Translation: В одиночестве в клуб-хаузе?V odinochestve v klub-khauze[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
- Variant: L'oldest-member était seul... (1996)
-
Translation:
-
Smith... comme tout le monde... (1964)
also appeared as:
- Translation: Smith, wie die meisten Leute [German] (1986)
-
Translation: Смит... как любой из нас?Smit...kak lyuboy iz nas[Russian] (2000) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
Trois petites vieilles sur un banc (1964)
also appeared as:
- Translation: Drie oude vrouwtjes op een bank [Dutch] (1964)
- Un tour de cochon (1964)
- Verboden land [Dutch] (1964)
- Verlaten eiland [Dutch] (1964)
- Wiskunde en wijsbegeerte [Dutch] (1964)
- Zonder fouten of gebreken [Dutch] (1964)
- Zuiderstorm [Dutch] (1964)
- Bonjour, Mr. Jones ! (1964)
-
Croquemitaine n'est plus... (1964)
also appeared as:
- Translation: De boeman is dood [Dutch] (1974)
-
Translation: Смерть людоеда...?Smert' lyudoyeda...[Russian] (1992) [as byЖан Рэй?Zhan Rey]
-
La tête de M. Ramberger?La têee de M. Ramberger(1964) also appeared as:
- Variant: La tête de monsieur Ramberger (1964)
-
Têtes-de-Lune?Tetes-de-Lune(1964) also appeared as:
-
Translation: Mondköpfe?Mondkoepfe[German] (1986)
- Translation: Faccia di luna [Italian] (1990)
-
Translation:
-
De Nacht van de Marskramer [Dutch] (1964)
only appeared as:
- Translation: Sneaky, Knuckle et Peg Blow [French] (1984) [as by John Flanders]
- Le crime de la rue de la Croix de pierre (1964) [only as by John Flanders]
- Bonne soirée (1965)
- Monsieur Cadichat sera tué demain (1965) [also as by John Flanders]
-
De laatste pest van Pergamo [Dutch] (1966)
only appeared as:
- Translation: La dernière peste de Bergame [French] (1972) [as by John Flanders]
- De blauwe mist [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
De disgenoot [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De disgenoot (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le convive [French] (1984) [as by John Flanders]
- De dog [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
De god van de robben [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De god van de robben (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le dieu des phoques [French] (1984) [as by John Flanders]
- De god van het noorderlicht [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
De klant van middernacht [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De klant van middernacht (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le client de minuit [French] (1972) [as by John Flanders]
-
De kloppende schaduw [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De kloppende schaduw (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Les Contes de ma Mère l'Oye [French] (1972) [as by John Flanders]
- De man die de duivel zag [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
De man die een spook huwde [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De man die een spook huwde (1969) [as by John Flanders]
- Translation: La malédiction [French] (1972) [as by John Flanders]
-
De robot [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De robot (1969) [as by John Flanders]
- Translation: L'automate [French] (1972) [as by John Flanders]
- De schim van oom Ebenezer [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
- De vervloekte broeders [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
De wolk [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: De wolk (1969) [as by John Flanders]
-
Translation: Une île dans le ciel?Une ile dans le ciel[French] (1972) [as by John Flanders]
-
Geschreven in de lucht [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Geschreven in de lucht (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Écrit dans le vent [French] (1972) [as by John Flanders]
- Translation: Écrit dans l'air [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Graaf Masconti [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Graaf Masconti (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le comte Masconti [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Handschrift uit een vulkaan [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Handschrift uit een vulkaan (1969) [as by John Flanders]
- Translation: L'étrange manuscrit [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Het gelaat in de spiegel [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Het gelaat in de spiegel (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le miroir Vénitien [French] (1972) [as by John Flanders]
-
Het helse woud [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Het helse woud (1969) [as by John Flanders]
- Translation: La forêt infernale [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Het infusie-monster [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Het infusie-monster (1969) [as by John Flanders]
-
Translation: Le monstre des abîmes?Le Monstre des abimes[French] (1972) [as by John Flanders]
-
Het kasteel in de woestijn [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Het kasteel in de woestijn (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le château du désert [French] (1984) [as by John Flanders]
- Het spook en de reporter [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
Het zeespook [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Het zeespook (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le fantôme marin [French] (1984) [as by John Flanders]
- Hij schoot de duivel neer [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
Hongerige bezoekers [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Hongerige bezoekers (1969) [as by John Flanders]
-
Translation: L'Île Creyratt?L'Ile Creyratt[French] (1972) [as by John Flanders]
-
Levende vlammen [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Levende vlammen (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Flammes vivantes [French] (1984) [as by John Flanders]
- Nog twee minuten [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
Samson en Dalila [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Samson en Dalila (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Le Fils de Manué [French] (1972) [as by John Flanders]
- Translation: Samson et Dalila [French] (1984) [as by John Flanders]
- Scherpmes [Dutch] (1969) [only as by John Flanders]
-
Twee ontbrekende uren [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Twee ontbrekende uren (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Deux heures et puis l'absence [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Voor de ogen van Mathilda Smith [Dutch] (1969)
only appeared as:
- Variant: Voor de ogen van Mathilda Smith (1969) [as by John Flanders]
- Translation: Pour les yeux de Mathilda Smith [French] (1984) [as by John Flanders]
- Brouillard et compagnie (1972) [only as by John Flanders]
- La Tintina (1972) [only as by John Flanders]
- Le mystère du "Mina Kranert" (1972) [only as by John Flanders]
-
Les Œufs de Pâques?Les OEufs de Paques(1972) [only as by John Flanders]
- De laatste triton [Dutch] (1972) [only as by John Flanders]
- Aan de elektrische stoel ontsnapt [Dutch] (1972) with Carl Ley [only as by John Flanders and Carl Ley]
-
De vondst van mr. Sweetpipe [Dutch] (1972)
only appeared as:
- Translation: La trouvaille de Monsieur Sweetpipe [French] (1972) [as by John Flanders]
- Variant: De vondst van mr. Sweetpipe (1972) [as by John Flanders]
- Translation: La trouvaille de Mr. Sweetpipe [French] (1982)
-
Het huis van de woeste schaduwen [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: Het huis van de woeste schaduwen (1973) [as by John Flanders]
- Variant: Het huis van de woeste schaduwen (1992) [as by John Flanders]
-
De wreker van "het slapende dal" [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: De wreker van "het slapende dal" (1973) [as by John Flanders]
- Variant: De wreker van het slapende dal (1991) [as by John Flanders]
-
De duivel en Peter Stolz [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: De duivel en Peter Stolz (1973) [as by John Flanders]
- Translation: Le Diable et Peter Stolz [French] (1984) [as by John Flanders]
-
De gevangenen van Morstanhill [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: De gevangenen van Morstanhill (1973) [as by John Flanders]
- Variant: De gevangenen van Morstanhill (1993) [as by John Flanders]
-
Cochrane en Jones [Dutch] (1974)
only appeared as:
- Variant: Cochrane en Jones (1974) [as by John Flanders]
- Translation: Cochrane et Jones [French] (1984) [as by John Flanders]
-
Colette (1974)
also appeared as:
- Translation: Colette [Portuguese] (1978)
- Variant: Colette (1986) [as by John Flanders]
-
L'étrange Jimmy?L'etrange Jimmy(1974) also appeared as:
- Translation: O estranho Jimmy [Portuguese] (1978)
-
L'oiseau mystérieux?L'oiseau mysterieux(1974) also appeared as:
- Translation: O pássaro misterioso [Portuguese] (1978)
-
La "chose" grise (1974)
also appeared as:
- Translation: A "coisa" cinzenta [Portuguese] (1978)
-
La vouivre (1974)
also appeared as:
- Translation: A cobra coroada [Portuguese] (1978)
-
Le carabe doré?Le carabe dore(1974) also appeared as:
- Translation: O besouro dourado [Portuguese] (1978)
-
Le guru (1974)
also appeared as:
- Translation: O guru [Portuguese] (1978)
-
Le King-Sail (1974)
also appeared as:
- Translation: O King-Sail [Portuguese] (1978)
- Variant: Le King-Sail (1986) [as by John Flanders]
-
Le lama et le tigre (1974)
also appeared as:
- Translation: O lama e o tigre [Portuguese] (1978)
- Variant: Le lama et le tigre (1986) [as by John Flanders]
-
Le manteau bleu (1974)
also appeared as:
- Translation: A capa azul [Portuguese] (1978)
-
Le monstre de Mainland (1974)
also appeared as:
- Translation: O monstro de Mainland [Portuguese] (1978)
-
Le péril gris?Le peril gris(1974) also appeared as:
- Translation: O perigo cinzento [Portuguese] (1978)
-
Les trois maisons (1974)
also appeared as:
- Translation: As três casas [Portuguese] (1978)
- Variant: Les trois maisons (1986) [as by John Flanders]
-
Papillon noir (1974)
also appeared as:
- Translation: Borboleta negra [Portuguese] (1978)
-
Spider-master (1974)
also appeared as:
- Translation: Spider-Master [Portuguese] (1978)
- Variant: Spider-master (1986) [as by John Flanders]
- Translation: Spider Master [English] (1999)
-
Tempest le terrible (1974)
also appeared as:
- Translation: Tempest, o terrível [Portuguese] (1978)
-
Terreur sur la mer du Pôle?Terreur sur la mer du Pole(1974) also appeared as:
- Translation: Terror no Mar do Pólo [Portuguese] (1978)
- Variant: Terreur sur la mer du Pôle (1986) [as by John Flanders]
- The Mystery of the Last Guest [English] (1974)
-
Sint-Ambrosiusnacht [Dutch] (1974)
only appeared as:
- Variant: Sint-Ambrosiusnacht (1974) [as by John Flanders]
- Variant: Sint-Ambrosiusnacht (1987) [as by John Flanders]
- De rode schaduw [Dutch] (1975) [only as by John Flanders]
-
Een Angstwekkende Reportage [Dutch] (1976)
only appeared as:
- Variant: Een angstwekkende reportage (1976) [as by John Flanders]
-
Leven Onder de Microscoop [Dutch] (1976)
only appeared as:
- Variant: Leven onder de microscoop (1976) [as by John Flanders]
-
Ogen in de Nacht [Dutch] (1976)
only appeared as:
- Variant: Ogen in de nacht (1976) [as by John Flanders]
- De verjaagde monniken [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- De speurder van Bury Square [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- De terugkeer van Sir Lionel Brent [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- De duivel van Hillston-jail [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- ... Zoals Shakespeare zou zeggen [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- Drie rode pijlen [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- Kaarsen en bel [Dutch] (1976) [only as by John Flanders]
- Het slot van de havik [Dutch] (1977) [only as by John Flanders]
-
Op bange wegen [Dutch] (1977)
only appeared as:
- Variant: Op bange wegen (1977) [as by John Flanders]
- Variant: Op bange wegen (1992) [as by John Flanders]
- Het geheim van Dork Glen [Dutch] (1977) [only as by John Flanders]
-
De neus van de kat [Dutch] (1978)
only appeared as:
- Translation: Le fauteuil [French] (1984) [as by John Flanders]
- De bloedige relikwie [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- De hondekoppen [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- De boeman van Stockton [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- De onzichtbare stad [Dutch] (1979) [only as by John Flanders]
- Een bloedrood klaverblad van vier [Dutch] (1979) [only as by John Flanders]
- L'apprentie sorcière (1981)
- Baraterie (1982)
- L'idylle de Monsieur Honigley (1982)
- La chandelle du réveillon (1982)
- Passez à la caisse ! (1982)
- Prélude à Saint-Judas-de-la-Nuit (1982)
- L'énigmatique aventure (1984) [only as by John Flanders]
- L'odeur du soufre (1984) [only as by John Flanders]
- Le voleur (1984) [only as by John Flanders]
- Le Diable à bord (1984) [only as by John Flanders]
- L'étrange ennemi (1984)
- L'ombre de minuit quarante-cinq (1984)
- La fortune en éternuant (1984)
- La maison danoise (1984)
- Dans la nuit du grand pôle (1986) [only as by John Flanders]
-
La Singulière Babet Brown (1986)
only appeared as:
- Translation: De geheimzinnige Babet Brown [Dutch] (1937) [as by John Flanders]
- Translation: De zonderlinge Babet Brown [Dutch] (1978) [as by John Flanders]
-
Variant: La singulière Babet Brown?La singuliere Babet Brown(1986) [as by John Flanders]
- Bonshommes de la mer (1986) [only as by John Flanders]
- Dolly (1986) [only as by John Flanders]
- L'effroyable cargaison (1986) [only as by John Flanders]
- La loi des Caraïbes (1986) [only as by John Flanders]
- La pieuvre de terre (1986) [only as by John Flanders]
- La rose d'automne (1986) [only as by John Flanders]
- Lady Polly (1986) [only as by John Flanders]
- Le capitaine Krugge (1986) [only as by John Flanders]
- Le compagnon de Job Snooks (1986) [only as by John Flanders]
- Le lion (1986) [only as by John Flanders]
- Le musicien clandestin (1986) [only as by John Flanders]
- Le mystérieux œil vert (1986) [only as by John Flanders]
- Le navire ensorcelé (1986) [only as by John Flanders]
- Le pari du capitaine (1986) [only as by John Flanders]
- Le passager du "Darling" (1986) [only as by John Flanders]
- Le singe des Louisiades (1986) [only as by John Flanders]
- Les petits profits de la mer (1986) [only as by John Flanders]
- Les six rois mages (1986) [only as by John Flanders]
- Pris en chasse (1986) [only as by John Flanders]
- Table grasse, table maigre (1986) [only as by John Flanders]
- The Crusader (1986) [only as by John Flanders]
- Tooty (1986) [only as by John Flanders]
- Un bon petit gueuleton (1986) [only as by John Flanders]
- Une gorgée de rhum (1986) [only as by John Flanders]
- De rozerode schrik [Dutch] (1986) [only as by John Flanders]
- Het geheim van de grommende rots [Dutch] (1987) [only as by John Flanders]
- Le fantôme vert (1987) [only as by John Flanders]
- Le marais noir (1987) [only as by John Flanders]
- Le trésor de la crypte (1987) [only as by John Flanders]
- De witte koning [Dutch] (1991) [only as by John Flanders]
- Het vervloekte land [Dutch] (1991) [only as by John Flanders]
- De grote nood van Torrington [Dutch] (1992) [only as by John Flanders]
- De boze rechters van Fenwick [Dutch] (1992) [only as by John Flanders]
- Het raadsel van de tempelruïne [Dutch] (1992) [only as by John Flanders]
- De weerwolf in de sneeuw [Dutch] (1993) [only as by John Flanders]
- Het monster van de Rode Puinen [Dutch] (1993) [only as by John Flanders]
- De tovenaar van Balderham [Dutch] (1994) [only as by John Flanders]
- César: Une histoire insolite (1996)
- En guise de liminaire : Une demi-heure avec l'oldest-member (1996)
- Histoire sans titre (1996)
- Impondérables (1996)
- Jour de pluie... (1996)
- Journal d'un rescapé (1996)
- L'expérience de Laurence Night: (Thunder-Powers) (1996)
- L'ogre de pierre (1996)
- La coupe bosselée du Wild Rose (1996)
- La coupe danoise (1996)
- La fenêtre éclairée (1996)
- La formule: (A story of fourth dimension) (1996)
- La pie de la Sainte Vierge (1996)
- La roue tourne... (1996)
- Le bupreste (1996)
- Le cas de Lady Stillington ou l'histoire d'un sortilège (1996)
- Le crime de la rue de la Croix-de-Pierre: (Les débuts de Déodat Miette, reporter) (1996)
- Le crime des autres (1996)
- Le miracle du professeur (1996)
- Le réveillon de M. Hulotte: (Conte pour la Saint-Sylvestre) (1996)
- Le revenant (1996)
- Le trou dans le mur: (The hole in the wall) (1996)
- Les champignons de saint Antoine (1996)
- Les compagnons d'Ulysse (1996)
- Les marrons et le chapeau de M. Babinet (1996)
- M. Banks et le boulet Langevin (1996)
- Nicolas Abdoon et feu son père (1996)
- Ombre d'escale (1996)
- Retour à l'aube (1996)
- Samson et Dalila (1996)
- Het lied van de Hang-ho [Dutch] (1997) [only as by John Flanders]
- De witte pest [Dutch] (1998) [only as by John Flanders]
- De eilanden van de mist [Dutch] (1999) [only as by John Flanders]
- La rue de M. Catermole (2017)
- Le démon d'Highbottam (2017)
- Les crimes de l'arc-en-ciel (2017)
- Lettre de Gand (2017)
- Préface (2017)
- Trois phoques (2017)
- Vieille Abyssinie (2017)
-
De verschrikking van Shoreham [Dutch] (unknown)
only appeared as:
- Translation: L'horreur de Shoreham [French] (1972) [as by John Flanders]
-
La porte sous les eaux (unknown)
only appeared as:
- Translation: Das Tor im Meer [German] (1981)
-
Préface (Les chemins étranges) (1943)
also appeared as:
- Translation: Einleitung zu Thomas Owen 'Les chemins étranges' [German] (1974)
- Avant-propos (La gerbe noire) (1947) [only as by uncredited]
-
En matière de préface?En matiere de preface(1947)
-
Préface (La cave aux crapauds et autres contes étranges)?Preface (La cave aux crapauds et autres contes etranges)(1963)
- Une pensée noire pour Claude Seignolle (1965)
-
En matière de dédicace (Saint-Judas-de-la-Nuit)?En matiere de dedicace (Saint-Judas-de-la-Nuit)(1966)
-
'Hans Heinz Ewers' (1972)
only appeared as:
- Translation: 'Hans Heinz Ewers' [German] (1974)
- Io Jean Ray: un'autobiografia un po' romanzata [Italian] (2007)
- Jean Ray parle (1964) by Jacques Van Herp
- Uittreksel uit een vraaggesprek tussen Jean Ray en Albert van Hageland [Dutch] (1972) by Albert van Hageland
Non-Genre Titles
Short Fiction
-
De ekster [Dutch] (1957)
only appeared as:
- Variant: De ekster (1960) [as by John Flanders]
- Translation: La pie [French] (2022) [as by John Flanders]
- De kans van de speurder [Dutch] (1960) [only as by John Flanders]
- De klopgeest van Spring-Lodge [Dutch] (1960) [only as by John Flanders]
- Een debuut met boterletters [Dutch] (1960) [only as by John Flanders]
- Een verbijsterend circusnummer [Dutch] (1960) [only as by John Flanders]
- Vakantie in Amerika [Dutch] (1968) [only as by John Flanders]
- De straat der zeven duivels [Dutch] (1972) [only as by John Flanders]
-
Het spook van de Fancy-mijn [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: Het spook van de Fancy-mijn (1973) [as by John Flanders]
- Variant: Het spook van de Fancy-mijn (1993) [as by John Flanders]
-
De nachtelijke tocht [Dutch] (1973)
only appeared as:
- Variant: De nachtelijke tocht (1973) [as by John Flanders]
- Variant: De nachtelijke tocht (1993) [as by John Flanders]
- Klokslag middernacht [Dutch] (1973) [only as by John Flanders]
- De jonge struikrover [Dutch] (1974) [only as by John Flanders]
-
De melaatse abt van Sint-Albanus [Dutch] (1974)
only appeared as:
- Variant: De melaatse abt van Sint-Albanus (1974) [as by John Flanders]
- Variant: De melaatse abt van St.-Albans (1995) [as by John Flanders]
-
In de greep van de misdaad [Dutch] (1974)
only appeared as:
- Variant: In de greep van de misdaad (1974) [as by John Flanders]
- Variant: In de greep van de misdaad (1994) [as by John Flanders]
- Het avontuur van Edward Larkins [Dutch] (1975) [only as by John Flanders]
- Gevangene Nr. 117 [Dutch] (1975) [only as by John Flanders]
- Op het spoor van Mr. Hummes [Dutch] (1975) [only as by John Flanders]
- Het Pratt-house mysterie [Dutch] (1975) [only as by John Flanders]
- Oester-dressuur [Dutch] (1977) [only as by John Flanders]
- De raadselachtige zeereis [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- De schoolmeester [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- Het monster van het spookmeer [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- Ontmoeting met "sneeuwmensen" [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- Het huis van de duivel [Dutch] (1978) [only as by John Flanders]
- Drijvend goud [Dutch] (1979) [only as by John Flanders]
- Vuren op Fuglö [Dutch] (1979) [only as by John Flanders]
- De verdwenen student [Dutch] (1979) [only as by John Flanders]
- De zwervende graaf [Dutch] (1980) [only as by John Flanders]
- Tempest, de gevreesde [Dutch] (1987) [only as by John Flanders]
- De jongens van Wapping [Dutch] (1991) [only as by John Flanders]
- De vijf blauwe huizen [Dutch] (1991) [only as by John Flanders]
- De eerste Robinsons van de lucht [Dutch] (1991) [only as by John Flanders]
- Hikky, de otter [Dutch] (1992) [only as by John Flanders]
- Een vervaarlijke winternacht [Dutch] (1993) [only as by John Flanders]
- De jonge straatrover [Dutch] (1994) [only as by John Flanders]
- De zingende vallei [Dutch] (1994) [only as by John Flanders]
- Het avontuur van Missi [Dutch] (1994) [only as by John Flanders]
- In de lange poolnacht [Dutch] (1995) [only as by John Flanders]
- Een raadselachtig avontuur [Dutch] (1995) [only as by John Flanders]
- Het oog in de nacht [Dutch] (1996) [only as by John Flanders]
- Curtis bij de roodhuiden [Dutch] (1996) [only as by John Flanders]
- Het rode maantje [Dutch] (1996) [only as by John Flanders]
- De Thalis is verdwenen [Dutch] (1997) [only as by John Flanders]
- Het plan van Lucky Jim [Dutch] (1997) [only as by John Flanders]