ISFDB
on this Web page
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Novels
-
Isis (1862)
only appeared as:
- Translation: Isis [English] (2019) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
L'Ève future (1886)
also appeared as:
- Translation: The Future Eve [English] (1886) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Die Eva der Zukunft [German] (1909)
- Translation: Die Eva der Zukunft [German] (1909) [as by Jean-Marie Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: Edisons Weib der Zukunft [German] (1909)
- Translation: Die Eva der Zukunft [German] (1920)
- Translation: Eva futura : transitoriis quaere aeterna [Italian] (1966) [as by Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Viitoarea Evă?Viitoarea Eva[Romanian] (1976)
- Translation: Eve of the Future Eden: L'Eve future [English] (1981)
- Translation: Tomorrow's Eve [English] (1982) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Serializations:
- Translation: The Future Eve (Part 1 of 6) [English] (1926) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: The Future Eve (Part 2 of 6) [English] (1926) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: The Future Eve (Part 3 of 6) [English] (1927) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: The Future Eve (Part 4 of 6) [English] (1927) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: The Future Eve (Part 5 of 6) [English] (1927) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: The Future Eve (Part 6 of 6) [English] (1927) [as by Comte Villiers de L'Isle-Adam]
-
Axël?Axel(1890) only appeared as:
-
Variant: Axël?Axel(1890) [as by Comte de Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: Axel [English] (1970) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
Variant:
-
Contes cruels (1883)
also appeared as:
- Translation: Sardonic Tales [English] (1927)
- Translation: Cruel Tales [English] (1963)
- Translation: Grausame Geschichten [German] (1985)
- Tribulat Bonhomet (1887)
- Vestitorul [Romanian] (1915)
- Geschichten vom Jenseits [German] (1920)
-
Foltering door Hoop en Andere Griezelverhalen [Dutch] (1966)
only appeared as:
- Variant: Foltering door hoop en andere griezelverhalen (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Povestiri fioroase [Romanian] (1970)
-
Povestiri crude și insolite?Povestiri crude si insolite[Romanian] (1980)
- The Vampire Soul and Other Sardonic Tales [English] (2004)
- The Scaffold and Other Cruel Tales [English] (2004)
- O Convidado das Últimas Festas [Portuguese] (2007)
- Claire Lenoir [English] (1925)
-
Claire Lenoir (1867)
also appeared as:
- Translation: Claire Lenoir [English] (1925)
- Translation: Claire Lenoir [English] (2004) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
Souvenirs occultes (1867)
also appeared as:
- Translation: Occult Memories [English] (1883)
- Translation: Occult Memories [English] (1963)
- Translation: Verborgen herinneringen [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
L'intersigne (1868)
also appeared as:
- Translation: Das zweite Gesicht [German] (1909)
- Translation: Das zweite Gesicht [German] (1909) [as by Jean-Marie Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: Correspondencias [Spanish] (1958)
- Translation: The Sign [English] (1963)
- Translation: Semnul [Romanian] (1980)
- Translation: Semnul [Romanian] (1982)
- Translation: Second Sight [English] (2006)
-
Épilogue: L'annonciateur (1869)
also appeared as:
- Translation: Vestitorul [Romanian] (1915)
- Translation: Epilogue: The Messenger [English] (1963)
-
L'affichage céleste (1873)
also appeared as:
- Translation: Celestial Publicity [English] (1963)
-
Translation: Afișajul ceresc?Afisajul ceresc[Romanian] (1966)
Afishajul ceresc -
Translation: Реклама на небесах?Reklama na nebesakh[Russian] (1975) [as byОгюст Вилье де Лиль-Адан?Ogyust Vil'ye de Lil'-Adan]
Auguste Villiers de l'Isle-Adam
-
L'appareil pour l'analyse chimique du dernier soupir (1874)
also appeared as:
- Translation: The Apparatus for the Chemical Analysis of the Last Breath [English] (1963)
-
Translation: Aparatul pentru analiza chimică a ultimei suflări?Aparatul pentru analiza chimica a ultimei suflari[Romanian] (1970)
-
La machine à gloire: S.G.D.G. (1874)
also appeared as:
- Translation: The Glory Machine: S.G.D.G. [English] (1963)
-
Translation: Mașina care fabrică Glorie?Masina care fabrica Glorie[Romanian] (1970)
-
Le convive des dernières fêtes (1874)
also appeared as:
- Translation: The Eleventh-Hour Guest [English] (1963)
- Translation: De gast van de laatste feesten [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Oaspetele ultimelor ceremonii [Romanian] (1970)
-
Translation: Convivul ospețelor supreme?Convivul ospetelor supreme[Romanian] (1980)
- Translation: Der Gast bei den letzten Festen [German] (1985)
- Variant: La convive des dernières fêtes (2006)
-
Véra?Vera(1874) also appeared as:
-
Variant: Véra?Vera(1874) [as by Auguste de Villiers de l'Isle-Adam]
- Variant: Véra (1874) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: Véra [English] (1883)
- Translation: Vera [German] (1904)
- Translation: Véra [English] (1963)
- Translation: Vera [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Véra [Romanian] (1970)
- Translation: Vera [Spanish] (1972)
- Translation: Vera [German] (1978)
- Translation: Véra [Romanian] (1980)
- Translation: Vera [Romanian] (1982)
- Translation: Vera [German] (1984)
- Translation: Vera [German] (1993)
- Translation: Vera [Italian] (2005) [as by Jean-Marie-Philippe-Auguste-Mathias de Villiers De L'Isle-Adam]
- Translation: Vera [English] (2014)
- Translation: Vera [Italian] (2019) [as by A. Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: Véra [English] (2021) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
Variant:
-
À s'y méprendre ! (1875)
also appeared as:
- Translation: The Very Image [English] (1963) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: The Very Image [English] (1963)
- Translation: Als twee druppels water! [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Până la confuzie!?Pana la confuzie![Romanian] (1970)
-
L'inconnue (1876)
also appeared as:
- Translation: The Unknown Woman [English] (1963)
- Translation: Necunoscuta [Romanian] (1970)
- Translation: Necunoscuta [Romanian] (1980)
- Translation: Die Unbekannte [German] (1985)
-
Le traitement du docteur Tristan (1877)
also appeared as:
- Translation: Doctor Tristan's Treatment [English] (1963)
-
Le secret de l'ancienne musique (1878)
also appeared as:
- Translation: The Secret of the Old Music [English] (1963)
- Translation: Secretul muzicii vechi [Romanian] (1970)
-
Translation: Secretul muzicii de altădată?Secretul muzicii de altadata[Romanian] (1980)
-
Le désir d'être un homme (1882)
also appeared as:
- Translation: The Desire to Be a Man [English] (1883)
- Translation: The Desire to Be a Man [English] (1927) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: The Desire to Be a Man [English] (1927) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: The Desire to Be a Man [English] (1963)
- Translation: Het verlangen een mens te zijn [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Dorința de a fi un Om?Dorintsa de a fi un Om[Romanian] (1970)
Dorinta de a fi un Om -
Translation: Dorința de a fi om?Dorinta de a fi om[Romanian] (1980)
- Translation: Der Wunsch, ein Mensch zu sein [German] (1985)
- Translation: Il desiderio di essere di uomo [Italian] (2022) [as by Auguste de Villiers de l'Isle Adam]
-
L'héroïsme du docteur Hallidonhill (1883)
also appeared as:
- Translation: The Doctor's Heroism [English] (1883) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: The Doctor's Heroism [English] (1946)
- Translation: Eroismul doctorului Hallidonhill [Romanian] (1970)
- Translation: Eroismul doctorului Hallidonhill [Romanian] (1980)
- Translation: O heroísmo do doutor Hallidonhill [Portuguese] (2020)
-
La torture par l'espérance (1883)
also appeared as:
- Translation: The Torture by Hope [English] (1883)
- Translation: A Torture by Hope [English] (1891)
- Translation: The Torture by Hope [English] (1894) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: The Torture by Hope [English] (1897) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: The Torture of Hope [English] (1909)
-
Translation: Tortura prin Speranță?Tortura prin Speranta[Romanian] (1915)
Tortura prin Sperantsa - Translation: Die Marter der Hoffnung [German] (1920)
- Translation: La esperanza [Spanish] (1940) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: The Torture of Hope [English] (1945)
- Translation: Torture by Hope [English] (1945)
- Translation: Torture by Hope [English] (1946) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Translation: De hoop als martelwerktuig [Dutch] (1959) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Foltering door hoop [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Die Marter der Hoffnung [German] (1967) [as by Jean Marie Villiers de L'Isle-Adam]
- Translation: Folter durch Hoffnung [German] (1970)
-
Translation: Tortura speranței?Tortura sperantsei[Romanian] (1970)
Tortura sperantei - Translation: Folter der Hoffnung [German] (1972)
- Translation: Folter durch Hoffnung [German] (1976)
- Translation: De foltering van de hoop [Dutch] (1980) [as by Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Tortura speranței?Tortura sperantei[Romanian] (1980)
- Translation: The Salvationists [English] (1981) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: De foltering van de hoop [Dutch] (1982)
- Translation: Die Marter der Hoffnung [German] (1985)
-
Translation: Пытка надеждой?Pytka nadezhdoy[Russian] (1988) [as byОгюст Вилье де Лиль-Адан?Ogyust Vil'ye de Lil'-Adan]
Auguste Villiers de l'Isle-Adam - Translation: De hoop als martelwerktuig [Dutch] (1988)
- Translation: The Torture of Hope [English] (2016) [as by Villiers de l'Isle Adam]
-
Le secret de l'échafaud (1883)
also appeared as:
- Translation: Das tote Haupt [German] (1947) [as by Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Taina eșafodului?Taina eshafodului[Romanian] (1970)
Taina esafodului - Translation: Das Geheimnis des Schafotts [German] (1979)
-
Translation: Secretul eșafodului?Secretul esafodului[Romanian] (1980)
-
Translation: Secretul eșafodului?Secretul esafodului[Romanian] (1982)
- Translation: Das Geheimnis um das Schafott [German] (1985)
- Translation: El secreto del cadalso [Spanish] (2017)
- Translation: The Secret of the Scaffold [English] (2019) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
Sagacité d'Aspasie (1883)
only appeared as:
- Translation: Der Scharfsinn der Aspasia [German] (1920)
-
Le banquet des éventualistes?Le banquet des eventualistes(1886)
-
Akëdysséril (1886)
only appeared as:
- Translation: Akedysseril [German] (1920)
- Catalina (1886) also appeared as:
-
L'agence du Chandelier d'or (1886)
only appeared as:
- Translation: Die Agentur des goldenen Leuchters [German] (1920)
-
L'instant de Dieu (1886)
only appeared as:
- Translation: Der Augenblick Gottes [German] (1920)
-
Une profession nouvelle (1886)
only appeared as:
- Translation: Ein neuer Beruf [German] (1920)
-
Translation: O profesiune nouă?O profesiune noua[Romanian] (1970)
-
La légende de l'éléphant blanc (1886)
only appeared as:
- Translation: Legenda elefantului alb [Romanian] (1970)
- Translation: Legenda elefantului alb [Romanian] (1980)
-
Le tueur de cygnes (1887)
also appeared as:
-
Translation: Ucigașul de lebede?Ucigashul de lebede[Romanian] (1970)
Ucigasul de lebede -
Translation: Ucigașul de lebede?Ucigasul de lebede[Romanian] (1980)
-
Translation:
- Motion du Dr Tribulat Bonhomet touchant l'utilisation des tremblements de terre (1887)
-
Le secret de la belle Ardiane (1887)
only appeared as:
- Translation: Secretul frumoasei Ardiane [Romanian] (1970)
- Translation: Secretul frumoasei Ardiane [Romanian] (1980)
-
Épilogue: Les visions merveilleuses du Dr Tribulat Bonhomet?Epilogue: Les visions merveilleuses du Dr Tribulat Bonhomet(1887)
-
L'amour du naturel (1888)
only appeared as:
- Translation: The Love of the Natural [English] (1897) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Die Liebe zum Natürlichen [German] (1920)
-
Translation: Dragostea de natură?Dragostea de natura[Romanian] (1970)
-
Translation: Adepții naturalului?Adeptii naturalului[Romanian] (1980)
-
L'enjeu (1888)
only appeared as:
- Translation: Der Einsatz [German] (1920)
- Translation: Miza [Romanian] (1970)
-
Translation: Ставка?Stavka[Russian] (1988) [as byОгюст Вилье де Лиль-Адан?Ogyust Vil'ye de Lil'-Adan]
Auguste Villiers de l'Isle-Adam
-
L'incomprise (1888)
only appeared as:
- Translation: Die Unverstandene [German] (1920)
-
Translation: Neînțeleasa?Neintseleasa[Romanian] (1970)
Neinteleasa
- Sylvabel (1888) only appeared as:
-
Aux Chrétiens les lions ! (1888)
only appeared as:
-
Translation: Leii la creștini!?Leii la creshtini![Romanian] (1970)
Leii la crestini!
-
Translation:
-
Ce Mahoin ! (1888)
only appeared as:
- Translation: Mahoin! [Romanian] (1970)
-
Conte de fin d'été (1888)
only appeared as:
-
Translation: Poveste de sfârșit de vară?Poveste de sfarshit de vara[Romanian] (1970)
Poveste de sfarsit de vara
-
Translation:
-
L'inquiéteur (1888)
only appeared as:
-
Translation: Nemângâiatul?Nemangaiatul[Romanian] (1970)
- Translation: Omul care produce tulburare [Romanian] (1980)
-
Translation:
-
Le jeu des Grâces (1888)
only appeared as:
-
Translation: Jocul Grațiilor?Jocul Gratsiilor[Romanian] (1970)
Jocul Gratiilor
-
Translation:
-
Le navigateur sauvage (1888)
only appeared as:
-
Translation: Navigatorul sălbatic?Navigatorul salbatic[Romanian] (1970)
-
Translation: Navigatorul sălbatic?Navigatorul salbatic[Romanian] (1980)
-
Translation:
-
Les phantasmes de M. Redoux (1888)
also appeared as:
- Translation: Fantasmele domnului Redoux [Romanian] (1970)
- Translation: Fantasmele domnului Redoux [Romanian] (1980)
- Translation: As alucinações do Sr. Redoux [Portuguese] (2020)
-
Les plagiaires de la foudre (1888)
also appeared as:
-
Translation: Plagiatorii trăsnetului?Plagiatorii trasnetului[Romanian] (1970)
-
Translation: Plagiatorii trăsnetului (Prolog)?Plagiatorii trasnetului (Prolog)[Romanian] (1980)
-
Translation:
-
Les amies de pension (1888)
only appeared as:
- Translation: Die Pensionsfreundinnen [German] (1920)
- Translation: Prietenele de pension [Romanian] (1970)
-
L'étonnant couple Moutonnet (1888)
also appeared as:
- Translation: Uluitorul cuplu Moutonnet [Romanian] (1980)
-
Le chant du coq (1888)
only appeared as:
- Translation: Der Hahnenschrei [German] (1920)
-
Sœur Natalia?Soeur Natalia(1888) only appeared as:
- Translation: Sora Natalia [Romanian] (1915)
- Translation: Schwester Natalia [German] (1920)
- Translation: Sora Natalia [Romanian] (1980)
-
Lord Lyonnel (1891)
only appeared as:
- Translation: Lord Lyonnel [English] (2018) [as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
-
Entre l'ancien et le nouveau (1893)
only appeared as:
- Translation: Zwischen dem Alten und dem Neuen [German] (1920)
-
Fragment de roman (1893)
only appeared as:
- Translation: Romanfragment [German] (1920)
-
L'élu des rêves (1893)
only appeared as:
- Translation: The Elect of Dreams [English] (1897) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Der Auserwählte der Träume [German] (1920)
- Translation: Alesul viselor [Romanian] (1980)
-
Le meilleur amour (1893)
only appeared as:
- Translation: The Best of Love [English] (1897) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Erlesene Liebe [German] (1920)
-
Les filles de Milton (1893)
only appeared as:
- Translation: Milton's Daughters [English] (1897) [as by Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Die Töchter Miltons [German] (1920)
-
Maître Pied (1893)
only appeared as:
- Translation: Maitre Pied [German] (1920)
- Translation: Maestrul Pied [Romanian] (1980)
-
Entre l'ancien et le nouveau (excerpt) (1920)
only appeared as:
- Translation: Zwischen dem Alten und dem Neuen (excerpt) [German] (1920)
- Invitatul [Romanian] (1980)
- The Unexpected Enjoyment [English] (2020)
-
Tant de choses à tromper (unknown)
only appeared as:
- Translation: Tanto da ingannare [Italian] (2018) [as by Auguste de Villiers de l'Isle-Adam]
- Conte d'amour (1880)
- Conte d'amour / IV / Au bord de la mer (2003) [only as by Auguste Villiers de l'Isle-Adam]
- Avis au lecteur (Tribulat Bonhomet) (1887)
- Avviso al lettore (Eva futura) [Italian] (1966)
Non-Genre Titles
Short Fiction
-
Antonie (1874)
also appeared as:
- Translation: Antonie [Romanian] (1970)
-
Le plus beau dîner du monde (1874)
also appeared as:
- Translation: Het mooiste diner ter wereld [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Cel mai frumos dineu din lume! [Romanian] (1970)
- Translation: Cel mai frumos dineu din lume! [Romanian] (1980)
- Translation: Das schönste Gastmahl der Welt [German] (1985)
-
Virginie et Paul (1874)
also appeared as:
- Translation: Virginie en Paul [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Virginie și Paul?Virginie si Paul[Romanian] (1970)
- Translation: Virginie und Paul [German] (1985)
-
Les demoiselles de Bienfilâtre (1874)
also appeared as:
- Translation: De meisjes Bienfilâtre [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Translation: Domnișoarele de Bienfilâtre?Domnisoarele de Bienfilatre[Romanian] (1970)
Domnishoarele de Bienfilatre -
Translation: Domnișoarele de Bienfilâtre?Domnisoarele de Bienfilatre[Romanian] (1980)
- Translation: Die Demoiselles de Bienfilâtre [German] (1985)
-
Sentimentalisme (1875)
also appeared as:
- Translation: Sentimentalism [Romanian] (1970)
- Translation: Sentimentalism [Romanian] (1980)
-
Impatience de la foule (1876)
also appeared as:
- Translation: Ongeduld van de menigte [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Sombre récit, conteur plus sombre (1877)
also appeared as:
-
Translation: Amară poveste, povestitor și mai amar?Amara poveste, povestitor si mai amar[Romanian] (1970)
Amara poveste, povestitor shi mai ama
-
Translation:
-
Fleurs de ténèbres (1880)
also appeared as:
- Translation: Flori ale tenebrelor [Romanian] (1970)
-
La reine Ysabeau (1880)
also appeared as:
- Translation: Koningin Ysabeau [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Regina Ysabeau [Romanian] (1970)
- Translation: Königin Isabeau [German] (1985)
-
Vox populi (1880)
also appeared as:
- Translation: Vox Populi [English] (1890)
- Translation: Vox populi [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
-
Les brigands (1882)
also appeared as:
- Translation: Tâlharii [Romanian] (1970)
- Translation: Briganzii [Romanian] (1980)
- Translation: Die Räuber [German] (1985)
-
Deux augures (1883)
also appeared as:
- Translation: Doi auguri [Romanian] (1970)
- Translation: Zwei Auguren [German] (1985)
- Translation: Due indovini [Italian] (2019) [as by Auguste de Villiers de l'Isle-Adam]
-
Duke of Portland (1883)
also appeared as:
- Translation: Duke of Portland [Dutch] (1966) [as by A. de Villiers de l'Isle Adam]
- Translation: Duke of Portland [Romanian] (1970)
- Translation: Duke of Portland [German] (1985)
-
Maryelle (1883)
also appeared as:
- Translation: Maryelle [Romanian] (1970)
-
L'aventure de Tsë-i-la (1886)
only appeared as:
- Translation: Aventura lui Tse-i-la [Romanian] (1980)