|
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Quintana Roo
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Variant: What Came Ashore at Lirios (1981)
-
Translation: Lirios: Eine Erzählung von Quintana Roo?Lirios: Eine Erzaehlung von Quintana Roo[German] (1982)
- Translation: Was die See bei Lirios anspülte [German] (2011)
-
The Boy Who Waterskied to Forever (1982) [SF]
also appeared as:
- Translation: Das Tor zur Vergangenheit [German] (1984)
- Translation: L'homme grenouille qui plongea dans l'Eternité [French] (1984)
- Translation: Der Junge, der auf Wasserskiern in die Ewigkeit fuhr [German] (2011)
-
Beyond the Dead Reef (1983) [SF]
also appeared as:
- Translation: Hinterm Totenriff [German] (1984)
- Translation: Iza Mrtvog grebena [Croatian] (1985)
- Translation: Hinter dem toten Riff [German] (2011)
-
Tales of the Quintana Roo (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Quintana Roo [German] (2011)
-
Lirios: A Tale of the Quintana Roo (1981) [SF]
also appeared as:
- Rift
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
- Translation: E sarà la luce [Italian] (1986)
- Translation: O Brilho Escorre do Ar [Portuguese] (1991)
- Translation: Sjaj se s neba ruši [Croatian] (1997)
-
Translation: Jasność Spływa z Powietrza?Jasnosc Splywa z Powietrza[Polish] (1998)
-
Translation: 輝くもの天より墜ち?かがやくものてんよりおち[Japanese] (2007) [as by
Kagayakumono Ten Yori Ochiジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Helligkeit fällt vom Himmel [German] (2018)
-
The Only Neat Thing to Do (1985) [SF]
also appeared as:
- Variant: First Tale: The Only Neat Thing to Do (1985)
- Translation: La seule chose à faire [French] (1986) [as by James Tiptree]
-
Translation: たったひとつの冴えたやりかた?たったひとつのさえたやりかた[Japanese] (1987) [as by
Tatta Hitotsu no Saeta Yarikataジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: L'unica cosa sana da fare [Italian] (1987)
- Translation: Het enige coole wat je kunt doen [Dutch] (2006)
- Translation: Das einzig Vernünftige [German] (2014)
-
Good Night, Sweethearts (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Second Tale: Good Night, Sweethearts (1986)
- Translation: Buonanotte, amori miei [Italian] (1987)
- Translation: Lebt wohl, ihr Lieben [German] (2014)
-
Collision (1986) [SF]
also appeared as:
- Variant: Third Tale: Collision (1986)
- Translation: Collisione [Italian] (1987)
- Translation: Kollision [German] (2014)
-
At the Library (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Biblioteca [Italian] (1987)
-
In the Great Central Library of Deneb University (1986) [SF]
also appeared as:
- Translation: Nella Grande Biblioteca Centrale dell'Università di Deneb [Italian] (1987)
- Translation: Universität Deneb, Große Zentralbibliothek [German] (2014)
-
The Starry Rift (1986) [C]
also appeared as:
- Translation: Il fiume delle stelle [Italian] (1987)
- Translation: Sternengraben [German] (2014)
-
Brightness Falls from the Air (1985)
also appeared as:
-
Up the Walls of the World (1978)
also appeared as:
-
Translation: Par-delà les murs du monde?Par-dela les murs du monde[French] (1979)
- Translation: La via delle stelle [Italian] (1980)
- Translation: Die Feuerschneise [German] (1980)
- Translation: Hävittäjä [Finnish] (1989)
- Translation: Die Mauern der Welt hoch [German] (2016)
-
Translation:
-
Ten Thousand Light-Years from Home (1973)
also appeared as:
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1975)
- Variant: 10,000 Light-Years from Home (1976)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
- Translation: 10.000 lichtjaar van huis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: 10000 Lichtjahre von zuhaus [German] (1987)
- Translation: A diez mil años luz [Spanish] (2009)
-
Warm Worlds and Otherwise (1975)
also appeared as:
- Translation: Warme Welten und andere [German] (1981)
-
Star Songs of an Old Primate (1978)
also appeared as:
- Translation: Cantos estelares de un viejo primate [Spanish] (1980)
- Translation: Sternenlieder eines alten Primaten [German] (1987)
-
Out of the Everywhere and Other Extraordinary Visions (1981)
also appeared as:
- Translation: Aus dem Überall und andere seltsame Visionen [German] (1989)
-
Translation: 星ぼしの荒野から?ほしぼしのこうやから[Japanese] (1999) [as by
Hoshiboshi no Kōya kara
Hoshiboshi no Kouya karaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
- Byte Beautiful: Eight Science Fiction Stories (1985)
- Le livre d'or de la science-fiction: James Tiptree Jr [French] (1986)
-
Crown of Stars (1988)
also appeared as:
- Translation: Die Sternenkrone [German] (1999)
-
Translation: あまたの星、宝冠のごとく?あまたのほし、ほうかんのごとく[Japanese] (2016) [as by
Amata no Hoshi, Hōkan no Gotoku
Amata no Hoshi, Houkan no Gotokuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
- Her Smoke Rose Up Forever (1990)
- Neat Sheets: The Poetry of James Tiptree, Jr. (1996)
-
Houston, Houston, Czy Mnie Słyszysz: i inne opowiadania?Houston, Houston, Czy Mnie Slyszysz: i inne opowiadania[Polish] (2000)
- Meet Me at Infinity (2000)
- Zu einem Preis [German] (2012)
- Houston, Houston! [German] (2013)
- Doktor Ain [German] (2014)
- Yanqui Doodle [German] (2015)
- Liebe ist der Plan [German] (2015)
- The Voice That Murmurs in the Darkness (2023)
- Screwtop / The Girl Who Was Plugged In (1989) with Vonda N. McIntyre
- Houston, Houston, Do You Read? / Souls (1989) with Joanna Russ
- The Color of Neanderthal Eyes / And Strange at Ecbatan the Trees (1990) with Michael Bishop
- El color de los ojos del Neanderthal / La plaga de Midas [Spanish] (2003) with Frederik Pohl
-
Birth of a Salesman (1968)
also appeared as:
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (1976)
- Translation: Naissance d'un commis voyageur [French] (1986)
- Translation: Nacimiento de un viajante [Spanish] (2009)
- Translation: Geburt eines Handlungsreisenden [German] (2014)
-
The Mother Ship (1968)
also appeared as:
- Translation: Maman, reviens ! [French] (1973)
- Variant: Mamma Come Home (1973)
- Variant: Mama Come Home (1975)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (1976)
- Translation: Mamma kom thuis [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Torno a casa, mamma [Italian] (1990)
- Translation: Mamá vuelve a casa [Spanish] (2009)
- Translation: Mama kommt nach Hause [German] (2014)
- Fault (1968) also appeared as:
-
Pupa Knows Best (1968)
also appeared as:
- Variant: Help (1973)
- Translation: Au secours ! [French] (1973)
- Translation: Hilfe! [German] (1976)
-
Translation: ピューパは何でも知っている?Pyūpa ha Nani demo Shitteiru[Japanese] (1986) [as by
Pyuupa ha Nani demo Shitteiru
Pyūpa wa Nani demo Shitteiru
Pyuupa wa Nani demo Shitteiruジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Socorro [Spanish] (2009)
- Translation: Hilfe [German] (2014)
-
Parimutuel Planet (1969)
also appeared as:
- Variant: Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion (1973)
- Translation: Nous te saluons, ô Terre ! [French] (1974)
- Translation: Treu Dir, Terra, auf unsere Art [German] (1975)
- Translation: Trouw aan u, Terra, op onze manier [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Os somos fieles, Terra, a nuestra manera [Spanish] (2009)
- Translation: Treu dir, Terra, auf unsere Art [German] (2014)
-
The Last Flight of Dr. Ain (1969)
also appeared as:
- Translation: De laatste vlucht van dr. Ain [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (1981)
- Translation: Ligne de fuite [French] (1986)
- Translation: Ostatni lot doktora Aina [Polish] (1988)
-
Translation: Последний полёт доктора Айна?Posledniy polyot doktora Ayna[Russian] (1991) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
- Variant: The Last Flight of Doctor Ain (2003)
- Translation: Doktor Ains sista resa [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Doktor Ains letzter Flug [German] (2014)
-
Beam Us Home (1969)
also appeared as:
- Translation: Remonte-nous, Scotty ! [French] (1972)
- Translation: Beam uns nachhaus [German] (1976)
-
Translation: Întoarcerea acasă?Intoarcerea acasa[Romanian] (1983)
-
Translation: ビームしておくれ、ふるさとへ?Bīmushite Okure, Furusato he[Japanese] (1985) [as by
Bīmushite Okure, Furusato e
Biimushite Okure, Furusato he
Biimushite Okure, Furusato eジェイムズ・ティプトリーJr.?James Tiptory Jr.] - Translation: Súbenos a casa [Spanish] (2009)
- Translation: Beam uns nach Hause [German] (2014)
-
Your Haploid Heart (1969)
also appeared as:
- Translation: Houdt u van Haploïden? [Dutch] (1971)
- Translation: Zu Feinden geboren [German] (1974)
-
Translation: Votre coeur haploïde?Votre coeur haploide[French] (1976)
- Translation: Tu corazón haploide [Spanish] (1980)
- Translation: Arvslott [Swedish] (1983)
-
Translation: Votre amour haploïde?Votre amour haploide[French] (1984)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (1987)
- Translation: Dein haploides Herz [German] (2014)
-
Happiness Is a Warm Spaceship (1969)
also appeared as:
- Translation: Un Vépé plein d'Enaches [French] (1971)
- Translation: La felicità è un'astronave calda [Italian] (1986) [as by James jr. Tiptree]
- Translation: Glück ist ein wärmend Raumschiff [German] (2014)
-
The Snows Are Melted, the Snows Are Gone (1969)
also appeared as:
- Translation: Neiges d'antan [French] (1972)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (1975)
- Translation: Sciolte e scomparse sono ormai le nevi [Italian] (1976)
- Translation: De sneeuw is gesmolten, de sneeuw is verdwenen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Las nieves se han fundido [Spanish] (2009)
- Translation: Der Schnee ist geschmolzen, der Schnee ist fort [German] (2014)
-
I'm Too Big but I Love to Play (1970)
also appeared as:
- Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern [German] (1975)
- Translation: Ik ben veel te groot maar dol op spelletjes [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Le jeu du solitaire [French] (1986)
- Translation: Soy demasiado grande, pero me encanta jugar [Spanish] (2009)
- Translation: Ich bin zu groß, aber ich spiele gern [German] (2014)
-
The Nightblooming Saurian (1970)
also appeared as:
- Variant: The Night-blooming Saurian (1975)
- Translation: Dinosaure et dysentrie [French] (1976)
- Translation: In nome della scienza [Italian] (1980)
- Translation: Nachts blüht der Saurier [German] (1981)
- Translation: Der nachtblühende Saurier [German] (1992)
- Translation: Der nachtblühende Saurier [German] (2015)
-
Last Night and Every Night (1970)
also appeared as:
- Translation: Diese Nacht und alle Nächte [German] (1999)
- Translation: Diese Nacht und alle Nächte [German] (2014)
-
Translation: 昨夜も今夜も、また明日の夜も?ゆうべもこんやも、またあしたのよるも[Japanese] (2016) [as by
Yūbe mo Kon'ya mo, Mata Ashita no Yoru mo
Yuube mo Kon'ya mo, Mata Ashita no Yoru moジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
The Man Doors Said Hello to (1970)
also appeared as:
- Translation: Der Kerl, den die Türen grüßten [German] (1975)
- Translation: De man tegen wie deuren hallo zeiden [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Las puertas del hombre dicen hola [Spanish] (2009)
- Translation: Der Mann, zu dem die Türen Hallo sagten [German] (2015)
-
Mother in the Sky with Diamonds (1971)
also appeared as:
- Translation: Te phage pas, Topanga ! [French] (1972)
- Translation: SOS im Weltraum [German] (1975)
- Translation: Mutter im Himmel - mit Diamanten [German] (1975)
- Translation: Mother in the sky with diamonds [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Madre Nel Cielo Con Diamanti [Italian] (2001)
- Translation: Madre en el cielo con diamantes [Spanish] (2009)
- Translation: Mother in the Sky with Diamonds [German] (2015)
-
And So On, and So On (1971)
also appeared as:
- Translation: Y así sucesivamente [Spanish] (1980)
- Translation: Der Mensch mag kommen oder gehn, doch - [German] (1984)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (1987)
- Translation: Und so weiter, und so weiter [German] (2015)
-
The Peacefulness of Vivyan (1971)
also appeared as:
- Translation: Die Friedfertigkeit Vivyans [German] (1976)
- Translation: Vredige Vivyan [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: La apacibilidad de Vivyan [Spanish] (2009)
- Translation: Vivyan [German] (2015)
-
I'll Be Waiting for You When the Swimming Pool Is Empty (1971)
also appeared as:
- Translation: Ik Zal op Je Wachten Als het Zwembad Leeg Is [Dutch] (1975)
- Translation: Wer rastet, der rostet [German] (1976)
-
Translation: Что нам делать дальше??Chto nam delat' dal'she?[Russian] (1998) [as byДжеймс Типтри?Dzhejm Tiptri]
- Translation: Te estaré esperando cuando la piscina esté vacía [Spanish] (2009)
- Translation: Ich warte auf euch, wenn der Swimmingpool leer ist [German] (2015)
-
All the Kinds of Yes (1972)
also appeared as:
- Variant: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & the Alien (1972)
- Translation: ... [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Filomena & Greg & Rikki-Tikki & Barlow & l'extra-terrestre [French] (1979)
-
Translation: All die schönen Jas?All die schoenen Jas[German] (1981)
- Translation: Alla slags ja [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: All die vielen Jas [German] (2015)
-
And I Have Come Upon This Place by Lost Ways (1972)
also appeared as:
- Translation: Ik ging langs een vergeten weg [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Und irrend hab ich dies gefunden [German] (1981)
- Translation: Und auf verlorenen Wegen fand ich diesen Ort [German] (2014)
-
Painwise (1972)
also appeared as:
- Translation: Les voies de la douleur [French] (1972)
- Translation: Schmerzerfahren [German] (1975)
- Translation: Pijnwijs [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
-
Translation: En épargnant la douleur?En epargnant la douleur[French] (1983)
- Translation: Nostalgia durerii [Romanian] (1989)
- Translation: Sabio en el dolor [Spanish] (2009)
- Translation: Schmerzweise [German] (2015)
-
And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side (1972)
also appeared as:
- Translation: Je me suis éveillé sur le flanc froid de la colline [French] (1972)
- Translation: Und ich erwachte und fand mich hier am kalten Berghang [German] (1975)
- Translation: En ik werd wakker en bevond mij hier op de koude heuvelwand [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: På den kalla kullen [Swedish] (1980)
- Translation: Und ich erwachte und fand mich hier am kalten Berghang [German] (1983) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Veliko stecište [Serbian] (1987)
-
Translation: Kylmän kukkulan rinteellä?Kylmaen kukkulan rinteellae[Finnish] (1990)
Kylman kukkulan rinteella - Translation: Y desperté y me hallé aquí en el lado frío de la colina [Spanish] (1992)
- Translation: Mi svegliai e mi trovai qui, sul fianco del gelido colle [Italian] (1993)
-
Translation: A pak jsem procitl na úbočí studeného kopce?A pak jsem procitl na uboci studeneho kopce[Czech] (1994)
- Translation: Y desperté aquí ... [Spanish] (2009)
-
Translation: Тут я проснулся и оказался здесь, на холодном склоне холма?Tut ya prosnulsya i okazalsya zdes', na kholodnom sklone kholma[Russian] (2011) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
-
Translation: M-am deșteptat și m-am trezit aici, pe coasta dealului cea înghețată?M-am desteptat si m-am trezit aici, pe coasta dealului cea inghetata[Romanian] (2013)
- Translation: Da fuhr ich auf und fand mich hier, auf dem kalten Hang [German] (2015)
-
The Milk of Paradise (1972)
also appeared as:
- Translation: Paradijs van melk en honing [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Paradiesmilch [German] (1981)
-
Translation: Райское молоко?Rayckoe moloko[Russian] (1994) [as byДжеймс Типтри-младший?Dzheyms Tiptri-mladshiy]
- Translation: Paradiesmilch [German] (2015)
-
The Man Who Walked Home (1972)
also appeared as:
-
Translation: Der Zeitläufer?Der Zeitlaeufer[German] (1975)
- Translation: Der Mann, der sich auf den Heimweg machte [German] (1976)
- Translation: De man die naar huis liep [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
-
Translation: L'homme qui rentrait à pied?L'homme qui rentrait a pied[French] (1984)
- Translation: La longue marche [French] (1986)
-
Translation: Čovek koji je hodao kući?Covek koji je hodao kuci[Serbian] (1987) [as byDžejms Tiptri junior?Dzejms Tiptri junior]
- Translation: Mannen som gick hem [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: El hombre que volvió [Spanish] (2009)
- Translation: Der Mann, der nach Hause ging [German] (2015)
-
Translation:
- Amberjack (1972) also appeared as:
-
Through a Lass Darkly (1972)
also appeared as:
- Translation: Ein Kommen, ein Gehen [German] (1981)
- Translation: Sie in einem trüben Spiegel [German] (2014)
-
Forever to a Hudson Bay Blanket (1972)
also appeared as:
- Translation: Ein Leben für eine Decke der Hudson Bay Company [German] (1975)
- Translation: Une demi-heure sur une couverture Hudson Bay [French] (1986)
- Translation: Una eternidad en la bahía de Hudson [Spanish] (2009)
- Translation: Ein Leben für eine Hudson Bay Wolldecke [German] (2015)
- Translation: Ein Leben für eine Hudson-Bay-Wolldecke [German] (2016) [as by James Tiptree]
-
On the Last Afternoon (1972)
also appeared as:
- Translation: Op de laatste middag [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (1981)
- Translation: Ultime espoir [French] (1986)
-
Translation: Ostatniego popołudnia?Ostatniego popoludnia[Polish] (2000)
- Translation: Am letzten Nachmittag [German] (2015)
-
A Day Like Any Other (1973)
also appeared as:
- Translation: Ein Tag wie jeder andere [German] (2014)
-
Love Is the Plan the Plan Is Death (1973)
also appeared as:
- Translation: Le Plan est l'amour, le Plan est la mort [French] (1975)
- Translation: Liefde is het plan het plan is de dood [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (1981)
- Translation: Der Plan ist Liebe und Tod [German] (1982)
- Translation: Planen är kärlek, planen är döden [Swedish] (1983)
-
Translation: Ljubav je plan, plan je smrt [Serbian] (1984)
[as by Džejms Tiptri mlađi?Dzejms Tiptri mladi]
- Translation: Iubire e planul, Planul e moarte [Romanian] (1996)
-
Translation: Milość to plan, plan to śmierć?Milosc to plan, plan to smierc[Polish] (2000)
- Translation: Liebe ist der Plan, der Plan ist Tod [German] (2015)
- Translation: Ljubav je plan plan je smrt [Croatian] (2015)
-
The Girl Who Was Plugged In (1973)
also appeared as:
- Translation: Het meisje dat aangesloten werd [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Translation: Das ein- und ausgeschaltete Mädchen [German] (1981)
-
Translation: Une fille branchée?Une fille branchee[French] (1986)
- Translation: La ragazza collegata [Italian] (1996)
-
Translation: 接続された女?せつぞくされたおんな[Japanese] (2001) [as by
Setsuzoku Sareta Onnaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Den inkopplade flickan [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Das eingeschaltete Mädchen [German] (2015)
-
The Women Men Don't See (1973)
also appeared as:
- Translation: Vol 727 pour ailleurs [French] (1975)
- Translation: Vrouwen, onzichtbaar voor mannen [Dutch] (1978) [as by James Tiptree]
- Translation: Die unscheinbaren Frauen [German] (1981)
-
Translation: Žene kakve muškarcima nisu poznate [Serbian] (1984)
[as by Džejms Tiptri mlađi?Dzejms Tiptri mladi]
- Translation: Kvinnorna som männen inte ser [Swedish] (1987)
-
Translation: Kobiety, których mężczyźni nie dostrzegają?Kobiety, ktorych mezczyzni nie dostrzegaja[Polish] (1994)
-
Translation: Frauen, die man übersieht?Frauen, die man uebersieht[German] (2010)
-
Angel Fix (1974)
also appeared as:
- Variant: Angel Fix (1974) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Nur für gute Menschen [German] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Il dono dell'angelo [Italian] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Ein sauberer Deal [German] (1989)
-
Translation: 天国の門?てんごくのもん[Japanese] (1999) [as by
Tengoku no Monラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon - Translation: Angel Fix [German] (2015)
-
Her Smoke Rose Up Forever (1974)
also appeared as:
- Translation: Frustrazioni [Italian] (1977)
- Translation: Su humo se elevó para siempre [Spanish] (1980)
- Translation: Ihr Rauch stieg auf ewiglich [German] (1984)
- Translation: Ihr Rauch stieg ewig auf [German] (1987)
-
Translation: Jej dym unosi się wiecznie?Jej dym unosi sie wiecznie[Polish] (2000)
- Translation: Ihr Rauch steigt auf in Ewigkeit [German] (2013)
-
A Momentary Taste of Being (1975)
also appeared as:
- Translation: Un momentáneo sabor de existencia [Spanish] (1980)
- Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl [German] (1980)
-
Translation: Un éphémère goût d'être?Un ephemere gout d'etre[French] (1987)
- Translation: En ögonblickskort smak av Varande [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Ein flüchtiges Seinsgefühl [German] (2013)
- Serializations:
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 1 of 2) [Polish] (1994)
- Translation: Ulotny smak istnienia (Part 2 of 2) [Polish] (1994)
-
Press Until the Bleeding Stops (1975)
also appeared as:
- Translation: Drücken, bis kein Blut mehr kommt [German] (2013)
-
She Waits for All Men Born (1976)
also appeared as:
- Translation: Ella espera a todos los nacidos [Spanish] (1980)
- Translation: Sie wartet auf alle geborenen Menschen [German] (1987)
- Translation: Która czeka na wszystkich zrodzonych... [Polish] (2000)
- Translation: Sie wartet auf alle Geborenen [German] (2013)
-
Beaver Tears (1976)
also appeared as:
- Variant: Beaver Tears (1976) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Bibertränen [German] (1989)
-
Translation: ビーバーの涙?ビーバーのなみだ[Japanese] (1999) [as by
Bībā no Namida
Biibaa no Namidaラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon - Translation: Bibertränen [German] (2013)
-
Houston, Houston, Do You Read? (1976)
also appeared as:
- Translation: Houston, Houston, ontvangt u mij? [Dutch] (1978)
-
Translation: ヒューストン、ヒューストン、聞こえるか??Hyūsuton, Hyūsuton, Kikoeru ka?[Japanese] (1978) [as by
ヒューストン、ヒューストン、きこえるか?
Hyuusuton, Hyuusuton, Kikoeru ka?ジェイムズ・ティプトリー・Jr?Jeimuzu Tiputorī Jr.]
Jeimuzu Tiputorii Jr. - Translation: Houston, Houston, ¿me recibe? [Spanish] (1980)
-
Translation: Houston, Houston, hört ihr mit??Houston, Houston, hoert ihr mit?[German] (1981)
- Translation: Houston, Houston, bitte melden! [German] (1982)
- Translation: "Houston, Houston ... " [Polish] (1983)
- Translation: Houston, Houston, ci sentite? [Italian] (1984)
- Translation: Houston, Houston, estão a ouvir-me? [Portuguese] (1984)
- Translation: Houston, Houston, hör ni mig? [Swedish] (1984)
- Translation: Houston, Houston, me recevez-vous ? [French] (1986)
-
Translation: Houston, Houston, mă auzi??Houston, Houston, ma auzi?[Romanian] (1992)
-
Translation: Hjuston, Hjuston, čujete li??Hjuston, Hjuston, cujete li?[Serbian] (1993) [as by James Tiptree jr.]
-
Translation: Houston, Houston, czy mnie słyszysz??Houston, Houston, Czy Mnie slyszysz[Polish] (2000)
- Translation: Houston, Houston, bitte kommen! [German] (2013)
-
The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976)
also appeared as:
- Translation: De psycholoog die geen afschuwelijke dingen met ratten wilde doen [Dutch] (1979)
- Translation: El psicólogo que no quería maltratar a las ratas [Spanish] (1980)
-
Translation: Psiholog koji nije htio činiti strašne stvari štakorima?Psiholog koji nije htio ciniti strasne stvari stakorima[Croatian] (1980)
Psiholog koji nije htio chiniti strashne stvari shtakorima - Translation: Der Psychologe, der keine Ratten quälen wollte [German] (1981)
- Translation: Der Psychologe, der Ratten keine schrecklichen Dinge antun wollte [German] (2013)
-
Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976)
also appeared as:
- Variant: Your Faces, O My Sisters! Your Faces Filled of Light! (1976) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Vos visages, ô mes sœurs ! Vos visages inondés de lumière !?Vos visages, o mes soeurs ! Vos visages inondes de lumiere ![French] (1983) [as by Racoona Sheldon]
- Translation: Eure Gesichter, meine Schwestern! Eure strahlenden Gesichter! [German] (1989)
-
Translation: おお、わが姉妹よ、光満つるその顔よ!?おお、わがしまいよ、ひかりみつるそのかおよ![Japanese] (1999) [as by
Oo, Waga Shimai yo, Hikari Mitsuru Sono Kao yo!ラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon -
Translation: Wasze twarze, o siostry moje, wasze twarze wypełnione światłem?Wasze twarze, o siostry moje, wasze twarze wypelnione swiatlem[Polish] (2000)
- Translation: Era ansikten, å mina systrar! Era ansikten fyllda av ljus! [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Eure Gesichter, o meine Schwestern! Eure Gesichter voller Licht! [German] (2013)
-
The Screwfly Solution (1977)
also appeared as:
- Variant: The Screwfly Solution (1977) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Biologische bestrijding [Dutch] (1979) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: De schroefvliegen [Dutch] (1980) [as by Raccoona Sheldon]
-
Translation: Schmeißfliegen?Schmeissfliegen[German] (1983)
- Translation: Lövskogsnunnans lösning [Swedish] (1985)
- Translation: Sposób na muchy [Polish] (1985)
- Translation: Comme des mouches [French] (1986)
- Translation: Biološko rješenje [Croatian] (1988) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Die Goldfliegen-Lösung [German] (1989)
-
Translation: Veriga slabă?Veriga slaba[Romanian] (1993) [as by Racoona Sheldon]
-
Translation: ラセンウジバエ解決法?ラセンウジバエかいけつほう[Japanese] (1999) [as by
Rasenujibae Kaiketsuhō
Rasenujibae Kaiketsuhouラクーナ・シェルドン?Rakūna Sherudon]
Rakuuna Sherudon - Translation: Parasitflugelösningen [Swedish] (2006) [as by James Tiptree jr.]
- Translation: Die Screwfly Solution [German] (2012)
- Translation: A solução da mosca da bicheira [Portuguese] (2023)
- The Star-Death of Margaret Omali (1977) [only as by James Tiptree jr.]
-
Time-Sharing Angel (1977)
also appeared as:
- Translation: Geteiltes Leid [German] (1979)
- Translation: Le partage du temps [French] (1985)
-
Translation: 時分割の天使?じぶんかつのてんし[Japanese] (1999) [as by
Jibunkatsu no Tenshiジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Der Teilzeitengel [German] (2012)
-
We Who Stole the Dream (1978)
also appeared as:
- Translation: Vi som stal drömmen [Swedish] (1982)
-
Translation: Larmes d'étoiles?Larmes d'etoiles[French] (1985)
-
Translation: My, którzy wykradliśmy "Sen"?My, ktorzy wykradlismy "Sen"[Polish] (1985)
- Translation: Mi koji smo oteli »San« [Croatian] (1988)
- Translation: Wir haben den Traum gestohlen [German] (1989)
-
Translation: われら「夢」を盗みし者?われら「ゆめ」をぬすみしもの[Japanese] (1999) [as by
Warera "Yume" wo Nusumishimono
Warera "Yume" o Nusumishimonoジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Wer den Traum stiehlt [German] (2012)
- Serializations:
- We Who Stole the Dream (Part 1 of 2) (2019)
- We Who Stole the Dream (Part 2 of 2) (2019)
-
Slow Music (1980)
also appeared as:
- Translation: Sphärenklänge [German] (1983)
- Translation: Trage muziek [Dutch] (1983)
- Translation: Sphärenklänge [German] (1985)
- Translation: Muzyka bogów [Polish] (1995)
-
Translation: スロー・ミュージック?Surō Myūjikku[Japanese] (1999) [as by
Surou Myuujikkuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Coda [German] (2012)
-
A Source of Innocent Merriment (1980)
also appeared as:
- Translation: Une source de joie innocente [French] (1986)
- Translation: Eine Quelle unschuldiger Freude [German] (1989)
-
Translation: 汚れなき戯れ?よごれなきたわむれ[Japanese] (1999) [as by
Yogorenaki Tawamureジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Ein Quell unschuldiger Freude [German] (2012)
-
Excursion Fare (1981)
also appeared as:
- Translation: Zu einem Preis [German] (2012)
-
Out of the Everywhere (1981)
also appeared as:
- Translation: Jenseits von Irgendwo [German] (1982)
- Translation: Hors de l'infini [French] (1984)
- Translation: Aus dem Überall [German] (1989)
-
Translation: 星ぼしの荒野から?ほしぼしのこうやから[Japanese] (1999) [as by
Hoshiboshi no Kōya kara
Hoshiboshi no Kouya karaジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Aus dem Überall [German] (2012)
-
With Delicate Mad Hands (1981)
also appeared as:
- Translation: Mit zarten irren Händen [German] (1989)
-
Translation: たおやかな狂える手に?たおやかなくるえるてに[Japanese] (1999) [as by
Taoyaka na Kurueru Te niジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Mit zarten irren Händen [German] (2012)
-
Morality Meat (1985)
also appeared as:
- Variant: Morality Meat (1985) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Centro Adozioni [Italian] (1990) [as by Raccoona Sheldon]
- Translation: Fleisch [German] (1999)
- Translation: Von Fleisch und Moral [German] (2012)
-
Translation: 肉?にく[Japanese] (2016) [as by
Nikuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
All This and Heaven Too (1985)
also appeared as:
- Translation: All dies und dazu den Himmel [German] (1987)
- Translation: All dies und den Himmel dazu [German] (1987)
- Translation: Hölle, wo ist dein Sieg? [German] (2012)
-
Translation: すべてこの世も天国も?すべてこのよもてんごくも[Japanese] (2016) [as by
Subete Kono Yo mo Tengoku moジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Our Resident Djinn (1986)
also appeared as:
- Translation: Un djinn à demeure [French] (1987)
- Translation: Der residierende Teufel [German] (1999)
- Translation: Unser Dämon vor Ort [German] (2015)
-
Translation: 悪魔、天国へいく?あくま、てんごくへいく[Japanese] (2016) [as by
Akuma, Tengoku he Iku
Akuma, Tengoku e Ikuジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Second Going (1987)
also appeared as:
- Translation: Das Rätsel der Oktopusse [German] (1988)
- Translation: Non Angli Sed Angeli [German] (1999)
- Translation: Zum Zweiten [German] (2015)
-
Translation: アングリ降臨?アングリこうりん[Japanese] (2016) [as by
Anguri Kōrin
Anguri Kourinジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Yanqui Doodle (1987)
also appeared as:
- Translation: Yanqui Doodle [German] (1989)
- Translation: Yanqui Doodle [French] (1991)
- Translation: Yanqui Doodle [German] (2015)
-
Translation: ヤンキー・ドゥードゥル?Yankī Dūduru[Japanese] (2016) [as by
Yankii Duuduruジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
In Midst of Life (1987)
also appeared as:
- Translation: Au centre de la vie [French] (1988)
- Translation: Nel mezzo del cammin di nostra vita [Italian] (1988)
- Translation: Mitten im Leben [German] (1989)
- Translation: Mitten im Leben [German] (2015)
-
Translation: 死のさなかにも生きてあり?しのさなかにもいきてあり[Japanese] (2016) [as by
Shi no Sanaka ni mo Ikite Ariジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Backward, Turn Backward (1988)
also appeared as:
- Translation: Zurück! Dreh's zurück! [German] (1992)
- Translation: O kehre, selige Zeit, mir zurück [German] (2015)
-
Translation: もどれ、過去へもどれ?もどれ、かこへもどれ[Japanese] (2016) [as by
Modore, Kako he Modore
Modore, Kako e Modoreジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
The Color of Neanderthal Eyes (1988)
also appeared as:
- Translation: Le bleu des yeux Néanderthal [French] (1989)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (1990)
- Translation: Kolor oczu neandertalczyka [Polish] (2000)
- Translation: El color de los ojos del Neanderthal [Spanish] (2003)
- Translation: Die Farbe von Neandertaleraugen [German] (2015)
-
The Earth Doth Like a Snake Renew (1988)
also appeared as:
- Translation: A Terra Age como uma Serpente Renascida [Portuguese] (1991)
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (1991)
- Translation: Tel un serpent qui mue [French] (1991)
- Translation: Schlangengleich erneuert die Erde sich [German] (2013)
-
Translation: 地球は蛇のごとくあらたに?ちきゅうはへびのごとくあらたに[Japanese] (2016) [as by
Chikyū ha Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyuu wa Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyū wa Hebi no Gotoko Arata ni
Chikyuu ha Hebi no Gotoko Arata niジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia
-
Come Live with Me (1988)
also appeared as:
-
Translation: いっしょに生きよう?Isshoni Ikiyou[Japanese] (1997) [as by
Isshoni Ikiyō
いっしょに いきようジェイムズ・ティプトリー・ジュニア?Jeimuzu Tiputorī Junia]
Jeimuzu Tiputorii Junia - Translation: Komm, leb mit mir [German] (1999)
- Translation: Komm, leb mit mir [German] (2015)
-
Translation:
- The Girl Who Was Plugged In (Act I) (1993) with Alan Brennert and Alan Menken and David Spencer
-
Go from Me, I Am One of Those Who Pall (A Parody of My Style) (1996)
also appeared as:
- Translation: Haltet euch fern von mir, ich bin deren eine, die ermüden (Eine Parodie auf meinen Stil) [German] (2014)
- Please Don't Play with the Time Machine (1998) also appeared as:
-
The Trouble Is Not in Your Set (2000)
also appeared as:
- Translation: Es liegt nicht an Ihrem Gerät [German] (2013)
-
Trey of Hearts (2000)
also appeared as:
- Translation: Herz Drei [German] (2015)
- S.O.S. Found in an SF Bottle (1975)
- A Glossary (1996)
- A Jingle of False Coins (1996)
- Conversation of Voyagers (1996)
- Elements of Love (1996)
- For Life (1996)
- Guilt Edge (1996)
- Inhuman Utterance (1996)
- Jack of Hearts (1996)
- Lines for a Traveller (1996)
- Prayer for 1943 (1996)
- St. Anthony at the Pool (1996)
- The Awakening (1996)
- The Boast (1996)
- The Cannibal Is Lonely (1996)
- The Dream (1996)
- The Dust Speaks (1996)
- This Neat Sheet (1996)
- Union Station, 1942 (1996)
- Introductions to the Collected Stories of Philip K. Dick
- 4 Introduction (The Days of Perky Pat) (1987)
- The 20-Mile Zone
- I Saw Him (1971)
- In the Canadian Rockies (1971)
- Spitting Teeth, Our Hero- (1971)
- Do You Like It Twice? (1972)
- Maya Máloob (1972)
- The Voice from the Baggie (1972)
- The Laying On of Hands (1973)
- Harvesting the Sea (1974)
- More Travels, or, Heaven Is Northwest of You (1977)
- Quintana Roo: No Travelog This Trip (1977)
- Afterword to "The Milk of Paradise" (1972)
- Letter (Foundation #4) (1973)
- Letter (The Alien Critic #7) (1973)
-
Afterword (Her Smoke Rose Up Forever) (1974)
also appeared as:
- Variant: Afterword to "Her Smoke Rose Up Forever" (1974)
- Translation: Nachwort (Ihr Rauch stieg auf ewiglich) [German] (1984)
- Going Gently Down, or, In Every Young Person There Is an Old Person Screaming to Get Out (1974)
-
Comment on "The Last Flight of Doctor Ain" (1974)
also appeared as:
- Translation: De laatste vlucht van dr. Ain (voorwoord) [Dutch] (1977) [as by James Tiptree]
- Letter to The SFWA Forum #32, January 1974 (1974)
- Looking Inside Squirmy Authors (1975)
- With Tiptree Through the Great Sex Muddle (1975)
- A Very Bad Good Idea (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- Letter (The Witch and the Chameleon #5-6) (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- Appendix I: Two Letters From James Tiptree, Jr., to Gardner Dozois (1976)
-
How to Have an Absolutely Hilarious Heart Attack, or, So You Want to Get Sick in the Third World (1976)
also appeared as:
- Variant: Painwise in Yucatan (1976)
-
Everything but the Signature Is Me (1978)
also appeared as:
- Variant: Everything but the Name Is Me (1978)
- Translation: Nur die Unterschrift ist nicht echt [German] (2012)
- The First Domino (1978)
- Introduction to Quinn Yarbro's Stories (1978)
- Tiptree to Friends (1979) [only as by Alice Sheldon]
- Letter (Locus #226) (1979) [only as by Alice Sheldon]
- Letter (Locus #230) (1980)
- Biographical Sketch for Contemporary Authors (1983)
- AKA Alice B. Sheldon (1984)
- Note on "Houston, Houston, Do You Read?" (1986)
-
A Note About the Mayas of the Quintana Roo (1986)
also appeared as:
- Translation: Kurze Vorbemerkung zu den Maya des Quintana Roo [German] (2011)
- Nota dell'autore (E sarà la luce) [Italian] (1986)
-
Memoir (The Night-Blooming Saurian) (1986)
also appeared as:
- Variant: Introduction to "The Night-blooming Saurian" (1986)
-
How Do You Know You're Reading Philip K. Dick? (1987)
also appeared as:
- Variant: Introduction (The Minority Report) (2015)
- Variant: Introduction (The Collected Stories of Philip K. Dick Vol.4) (2022)
- Tiptree on Tiptree (1987) [only as by Alice Sheldon]
- A Woman Writing Science Fiction (1988)
- A Women Writing Science Fiction and Fantasy (1988) [only as by Alice Sheldon]
- From a Spoken Journal: Thinking About Heinlein, et. al., 1971 (edited by David G. Hartwell) (1993)
- A Genius Darkly: A Letter to Ted White on Philip K. Dick (1993)
- Presentazione (La via delle stelle) [Italian] (1996)
- A Short Autobiography of Alice Sheldon (1998)
- Dzo'oc U Ma'an U Kinil -- Incident on the Cancun Road, Yucatan (2000)
- Not a New Zealand Letter (2000)
- Something Breaking Down (2000)
- The Spooks Next Door (2000)
- Zero at the Bone (2000)
- Letter to Rudolf Arnheim (2006)
- Favored by Strange Gods: A Selection of Letters to Joanna Russ (2016)
- How to Have an Absolutely Hilarious Heart Attack (2023)
- The Witch and the Chameleon #5-6 (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- The Psychologist Who Wouldn't Do Awful Things to Rats (1976) [only as by Raccoona Sheldon]
- The Lathe of Heaven (1975) by Ursula K. Le Guin
- Kayo: The Authentic and Annotated Autobiographical Novel from Outer Space (1987) by James McConkey
- If You Can't Laugh at It, What Good is It? (1971) by Jeffrey D. Smith
- Contemporary Authors Interview (1983) by Jean W. Ross
- James Tiptree, Jr. (1983) by Charles Platt
- James Tiptree Rebounds (1985) by uncredited
Non-Genre Titles
Essays
- The Lucky Ones (1946)