- Series: The Martian Chronicles Series Record # 27952
- Series Tags: science fiction (13), mars (8), X Minus 1 (8), Dimension X (5), first contact (3), Escape (Radio) (2), horror (2), into-comics (2), NESFA Core Reading List (2), fantasy (2), near future (2), into-movie (1), housework (1), higher intelligence (1), surrealism (1), Suspense (1), ABC Workshop (1), female protagonist (1), married couple (1), only aliens (1) and 17 additional tags. View all tags for The Martian Chronicles
- The Martian Chronicles
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: Long Weekend (1950)
- Variant: The Million-Year Picnic (1950)
- Variant: October 2026: The Million-Year Picnic (1951)
- Translation: Oktober 2026 Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026. Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026: Picknick på Mars [Swedish] (1953)
-
Translation: Le pique-nique d'un million d'années?Le pique-nique d'un million d'annees[French] (1954)
- Translation: Os Novos Marcianos [Portuguese] (1954)
- Translation: El pícnic de un millón de años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年10月 - 百万年ピクニック?2026-Nen 10 tsuki - hyaku man-nen pikunikku[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Piknik od milijun godina [Croatian] (1959)
-
Variant: October 2026—The Million-Year Picnic?October 2026-The Million-Year Picnic(1959)
- Translation: Oktober 2026. De lange vakantie [Dutch] (1964)
- Translation: Ottobre 2026: La gita di un milione di anni [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2026: Das ewige Picknick [German] (1972)
- Translation: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1978)
- Translation: Oktober 2026: Das Jahrmillionen-Picknick [German] (1981)
-
Translation: 2026. október. Egymillió éves kirándulás?2026. oktober. Egymillio eves kirandulas[Hungarian] (1982)
2026. oktoober. Egymillioo eeves kiraandulaas - Translation: Outubro de 2026: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Październik 2026. Wycieczka na milion lat?Pazdziernik 2026. Wycieczka na milion lat[Polish] (1986)
- Translation: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1987)
- Translation: Octombrie, 2026: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1994)
-
Translation: Pique-nique dans un million d'années?Pique-nique dans un million d'annees[French] (1997)
- Variant: October 2057: The Million-Year Picnic (2001)
- Translation: La Gita Di Un Milione Di Anni [Italian] (2002)
- Translation: Oktober 2057: Das unendliche Picknick [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2026 - O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (2013)
- Translation: Das Millionen-Jahre-Picknick [German] (2017)
-
Translation: 百万年的野餐 [Chinese] (2023)
[as by 雷·布拉德伯里?Léi Bùlādébólǐ]
Lei Buladeboli
-
And the Moon Be Still As Bright (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: ... and the Moon Be Still As Bright (1948)
-
Variant: June 2001: —and the Moon Be Still As Bright?June 2001: -and the Moon Be Still As Bright(1951)
- Translation: Juni 2001. And the moon be still as bright [Danish] (1952)
-
Translation: Juni 2001: Och månen är lika klar?Juni 2001: Och manen aer lika klar[Swedish] (1953)
- Translation: A Quarta Expedição [Portuguese] (1954)
- Translation: Et la Lune toujours brillante... [French] (1954)
-
Variant: —And the Moon Be Still As Bright?-And the Moon Be Still As Bright(1954)
- Translation: Aunque siga brillando la luna [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年6月 - 月は今でも明るいが?2001-Nen 6 tsuki - tsuki wa ima demo akaruiga[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: "Kao što i mjesec još uvijek sja" [Croatian] (1959)
- Translation: Juni 2001. De laatste martiaan [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2001: "...And the Moon Be Still As Bright..." [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2001: Und schien der Mond mit aller Pracht [German] (1972)
- Translation: Et la lune toujours brillante [French] (1973)
- Translation: Juni 2001: Scheint der Mond in heller Pracht [German] (1974)
- Translation: Juni 2001: ... so hell des Mondes Pracht [German] (1981)
-
Translation: 2001. június. "S ragyog még a holdsugár"?2001. junius. "S ragyog meg a holdsugar"[Hungarian] (1982)
2001. juunius. "S ragyog meeg a holdsugaar" - Translation: Junho de 2001: ...E a Lua continua tão brilhante [Portuguese] (1985)
-
Translation: Czerwiec 2001. A księżyc będzie lśnił?Czerwiec 2001. A ksiezyc bedzie Isnil[Polish] (1986)
-
Translation: Iunie, 2001: ...Și Luna va fi la fel de strălucitoare?Iunie, 2001: ...Si Luna va fi la fel de stralucitoare[Romanian] (1994)
- Translation: ... Et la Lune qui luit [French] (1997)
-
Variant: June 2032: —And the Moon Be Still As Bright?June 2032: -And the Moon Be Still As Bright(2001)
- Variant: June 2001: And the Moon Be Still As Bright (2003)
- Translation: Juni 2032: ...so hell des Mondes Pracht [German] (2008)
- Translation: Junho de 2001 - E a lua continua brilhando [Portuguese] (2013)
-
Mars Is Heaven! (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2000. Trzecia ekspedycja?Kwiecien 2000. Trzecia ekspedycja[Polish] (1950)
- Variant: Circumstantial Evidence (1950)
- Variant: The Third Expedition (1950)
- Variant: April 2000: The Third Expedition (1951)
- Translation: April 2000. Den tredje ekspedition [Danish] (1952)
- Translation: April 2000: Den tredje expeditionen [Swedish] (1953)
- Variant: Welcome, Brothers! (1953)
- Translation: A Terceira Expedição [Portuguese] (1954)
-
Translation: La troisième expédition?La troisieme expedition[French] (1954)
- Translation: La tercera expedición [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年4月 - 第三探検隊?2000-Nen 4 tsuki - Dai san tanken-tai[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1959)
- Translation: April 2000. De derde expeditie [Dutch] (1964)
- Translation: Aprile 2000: La terza spedizione [Italian] (1968)
- Translation: April 2000: Die Dritte Expedition [German] (1972)
- Translation: Op mars is de hemel [Dutch] (1977)
- Variant: Mars Is Heaven (1980)
-
Translation: 2000. április. A harmadik expedíció?2000. aprilis. A harmadik expedicio[Hungarian] (1982)
2000. aaprilis. A harmadik expediicioo -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1984)
- Translation: Abril de 2000: A Terceira Expedição [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2000: A treia expediție?Aprilie, 2000: A treia expeditie[Romanian] (1994)
- Translation: La troisième expédition [French] (1997)
- Variant: The Third Expedition: April 2000 (2000)
- Variant: April 2031: The Third Expedition (2001)
- Translation: April 2031: Die dritte Expedition [German] (2008)
- Translation: Abril de 2000 - A terceira expedição [Portuguese] (2013)
- Translation: Der Himmel auf dem Mars [German] (2018)
-
Translation:
-
The Earth Men (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 1999. Ludzie z Ziemi?Sierpien 1999. Ludzie z Ziemi[Polish] (1948)
- Variant: August 1999: The Earth Men (1951)
- Translation: August 1999. Menneskene [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Männen från Jorden?Augusti 1999: Maennen från Jorden[Swedish] (1953)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1954)
- Translation: Os Homens da Terra [Portuguese] (1954)
- Translation: Los hombres de la Tierra [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 地球の人々?1999-Nen 8 tsuki - chikyū no hitobito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gesticht [Dutch] (1957)
- Translation: Ljudi sa zemlje [Croatian] (1959)
- Translation: Augustus 1999. De aardmensen [Dutch] (1964)
- Translation: Agosto 1999: I terrestri [Italian] (1968)
-
Translation: August 1999: Die Männer von der Erde?August 1999: Die Maenner von der Erde[German] (1972)
- Translation: Zemljani [Croatian] (1981)
-
Translation: 1999. augusztus. A földi emberek?1999. augusztus. A foldi emberek[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A foeldi emberek - Translation: Agosto de 1999: Os homens da Terra [Portuguese] (1985)
-
Translation: Земляне?Zemlyane[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Août 1999 : les hommes de la Terre [French] (1991)
-
Translation: August, 1999: Pământenii?August, 1999: Pamantenii[Romanian] (1994)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1997)
- Variant: August 2030: The Earth Men (2001)
-
Translation: August 2030: Die Männer von der Erde?August 2030: Die Maenner von der Erde[German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - Os homens da terra [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Long Years (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2026. Długie lata?Kwiecien 2026. Dlugie lata[Polish] (1948)
- Variant: Dwellers in Silence (1949)
- Variant: April 2026: The Long Years (1951)
- Translation: April 2026. De lange år [Danish] (1952)
-
Translation: April 2026: De långa åren?April 2026: De langa aren[Swedish] (1953)
-
Translation: Les longues années?Les longues annees[French] (1954)
- Translation: Os Longos Anos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los largos años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年4月 - 長の年月?2026-Nen 4 tsuki - Chō no nengetsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Duge godine [Croatian] (1959)
- Translation: De lange jaren [Dutch] (1960)
- Translation: Aprile 2026: I lunghi anni [Italian] (1968)
- Translation: April 2026: Die langen Jahre [German] (1972)
- Translation: April 2026. De lange jaren [Dutch] (1974)
-
Translation: 2026. április. A hosszú évek?2026. aprilis. A hosszu evek[Hungarian] (1982)
2026. aaprilis. A hosszuu eevek - Translation: Aprilie, 2026: Anii cei lungi [Romanian] (1994)
- Translation: Les longues années [French] (1997)
- Variant: April 2057: The Long Years (2001)
- Translation: April 2057: Die langen Jahre [German] (2008)
- Translation: Abril de 2025 - Os longos anos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Off Season (1948) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Martwy sezon [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Off Season (1951)
- Translation: November 2005. En sløj sæson [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Dödsäsongen?November 2005: Doedsaesongen[Swedish] (1953)
- Translation: La morte-saison [French] (1954)
- Translation: Má Época Para o Negócio [Portuguese] (1954)
- Translation: Fuera de temporada [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - オフ・シーズン?2005-Nen 11 tsuki - ofu shīzun[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Mrtva sezona [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Stagione morta [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Schlechte Saison [German] (1972)
- Translation: November 2005. Het stille seizoen [Dutch] (1974)
- Translation: 2005. november. Uborkaszezon [Hungarian] (1982)
- Translation: Novembro de 2005: Estação morta [Portuguese] (1985)
- Translation: Noiembrie, 2005: Sezonul mort [Romanian] (1994)
- Translation: Morte-saison [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Off Season (2001)
- Translation: November 2036: Schlechte Saison [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A baixa estação [Portuguese] (2013)
-
The Summer Night (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: The Spring Night (1949)
-
Translation: Sierpień 1999. Letnia noc?Sierpien 1999. Letnia noc[Polish] (1950)
- Variant: August 1999: The Summer Night (1951)
- Translation: August 1999. Sommernatten [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Sommarkvällen?Augusti 1999: Sommarkvaellen[Swedish] (1953)
-
Translation: La nuit d'été?La nuit d'ete[French] (1954)
- Translation: Uma Noite de Verão [Portuguese] (1954)
- Translation: Noche de verano [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 夏の夜?1999-Nen 8 tsuki - natsunoyo[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Ljetna noć?Ljetna noc[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 1999: La notte estiva [Italian] (1968)
- Translation: August 1999: Die Sommernacht [German] (1972)
- Translation: Augustus 1999. De zomeravond [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. augusztus. A nyári éjszaka?1999. augusztus. A nyari ejszaka[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A nyaari eejszaka - Translation: Agosto de 1999: A noite de Verão [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 1999: Noaptea de vară?August, 1999: Noaptea de vara[Romanian] (1994)
- Translation: La nuit d'été [French] (1997)
- Variant: August 2030: Summer Night (2001)
- Translation: August 2030: Die Sommernacht [German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - A noite de verão [Portuguese] (2013)
-
The Silent Towns (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2005. Milczące miasta?Grudzien 2005. Milczace miasta[Polish] (1950)
- Variant: December 2005: The Silent Towns (1951)
- Translation: December 2005. De tavse byer [Danish] (1952)
-
Translation: December 2005: De tysta städerna?December 2005: De tysta staederna[Swedish] (1953)
- Translation: As Cidades Silenciosas [Portuguese] (1954)
- Translation: Les villes muettes [French] (1954)
- Translation: Los pueblos silenciosos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年12月 - 沈黙の町?2005-Nen 12 tsuki - chinmoku no machi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nijemi gradovi [Croatian] (1959)
- Translation: November-December 2005. De stille steden [Dutch] (1964)
- Translation: Dicembre 2005: Le città silenti [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2005: Die leeren Städte?Dezember 2005: Die leeren Staedte[German] (1972)
-
Translation: Dezember 2005: Die stummen Städte?Dezember 2005: Die stummen Staedte[German] (1981)
-
Translation: 2005. december. A néma város?2005. december. A nema varos[Hungarian] (1982)
2005. december. A neema vaaros - Translation: Abril de 2026: Os longos anos [Portuguese] (1985)
- Translation: Dezembro de 2005: As cidades silenciosas [Portuguese] (1985)
- Translation: Décembre 2005 : les villes silencieuses [French] (1991)
-
Translation: Decembrie, 2005: Orașele tăcute?Decembrie, 2005: Orasele tacute[Romanian] (1994)
- Translation: Les villes muettes [French] (1997)
- Variant: December 2036: The Silent Towns (2001)
-
Translation: Dezember 2036: Die stummen Städte?Dezember 2036: Die stummen Staedte[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2005 - As cidades silenciosas [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Martian (1949) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: Impossible (1949)
- Variant: September 2005: The Martian (1951)
- Translation: September 2005. Marsvæsenet [Danish] (1952)
- Translation: September 2005: Marsbon [Swedish] (1953)
- Translation: Le Martien [French] (1954)
- Translation: O Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: El marciano [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年9月 - 火星の人?2005-Nen 9 tsuki - kasei no hito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Marsovac [Croatian] (1959)
- Translation: Settembre 2005: Il marziano [Italian] (1968)
- Translation: September 2005: Der Marsianer [German] (1972)
- Translation: September 2005. De Martiaan [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. szeptember. A Mars-lakó?2005. szeptember. A Mars-lako[Hungarian] (1982)
2005. szeptember. A Mars-lakoo -
Translation: Marțianul?Martianul[Romanian] (1985)
- Translation: Setembro de 2005: O marciano [Portuguese] (1985)
-
Translation: Wrzesień 2005. Marsjanin?Wrzesien 2005. Marsjanin[Polish] (1986)
- Translation: Le Martien [French] (1997)
- Variant: September 2036: The Martian (2001)
- Translation: September 2036: Der Marsianer [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - O marciano [Portuguese] (2013)
-
The Locusts (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Luty 2002. Szarańcza?Luty 2002. Szarancza[Polish] (1950)
- Variant: February 2002: The Locusts (1951)
- Translation: Februar 2002. Græshopperne [Danish] (1952)
-
Translation: Februari 2002: Gräshopporna?Februari 2002: Graeshopporna[Swedish] (1953)
- Translation: Les sauterelles [French] (1954)
- Translation: Os Gafanhotos [Portuguese] (1954)
- Translation: Las langostas [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年2月 - いなご?2002-Nen 2 tsuki - inago[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2002: Le locuste [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2002: Die Heuschrecken [German] (1972)
- Translation: Februari 2002. De sprinkhanen [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. február. A sáskák?2002. februar. A saskak[Hungarian] (1982)
2002. februaar. A saaskaak - Translation: Fevereiro de 2002: Os gafanhotos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Lăcustele?Lacustele[Romanian] (1993)
-
Translation: Februarie, 2002, Lăcustele?Februarie, 2002, Lacustele[Romanian] (1994)
- Translation: Les sauterelles [French] (1997)
- Variant: February 2033: The Locusts (2001)
- Translation: Februar 2033: Die Heuschrecken [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 2002 - Os gafanhotos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Interim (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Luty 2003. Przerwa [Polish] (1950)
- Variant: February 2003: Interim (1951)
- Translation: Februar 2003. Mellemspil [Danish] (1952)
- Translation: Februari 2003: Mellanspel [Swedish] (1953)
-
Translation: Intérim?Interim[French] (1954)
- Translation: Intermezzo [Portuguese] (1954)
- Translation: Intermedio [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年2月 - とかくするうちに?2003-Nen 2 tsuki - to kakusuru uchi ni[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: U međuvremenu?U meduvremenu[Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2003: Intermezzo [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2003: Interim [German] (1972)
- Translation: Februari 2003. Intermezzo [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. február. Közjáték?2003. februar. Kozjatek[Hungarian] (1982)
2003. februaar. Koezjaateek - Translation: Fevereiro de 2003: Interim [Portuguese] (1985)
-
Translation: Februarie, 2003: Perioadă intermediară?Februarie, 2003: Perioada intermediara[Romanian] (1994)
- Translation: Intérim [French] (1997)
- Variant: February 2034: Interim (2001)
- Translation: Februar 2034: Interim [German] (2008)
- Variant: The Interim (2009)
- Translation: Fevereiro de 2003 - Intermédio [Portuguese] (2013)
-
The Luggage Store (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Sklep z walizkami [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Luggage Store (1951)
- Translation: November 2005. Læderhandleren [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Reseffektaffären?November 2005: Reseffektaffaeren[Swedish] (1953)
- Translation: A Loja das Malas [Portuguese] (1954)
- Translation: La boutique de bagages [French] (1954)
- Translation: La tienda de equipajes [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 鞄店?2005-Nen 11 tsuki - kaban-ten[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Trgovina kovčezima?Trgovina kovchezima[Croatian] (1959)
Trgovina kovcezima - Translation: Novembre 2005: La valigeria [Italian] (1968)
-
Translation: November 2005: Der Gepäckladen?November 2005: Der Gepaeckladen[German] (1972)
- Translation: November 2005. De kofferwinkel [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. november. A bőröndüzlet?2005. november. A boronduzlet[Hungarian] (1982)
2005. november. A booeroenduezlet - Translation: Novembro de 2005: A loja de malas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Noiembrie, 2005: Prăvălia de geamantane?Noiembrie, 2005: Pravalia de geamantane[Romanian] (1994)
- Translation: Le marchand de bagages [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Luggage Store (2001)
- Translation: November 2036: Der Kofferladen [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A loja de malas [Portuguese] (2013)
-
The Musicians (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2003. Muzykanci?Kwiecien 2003. Muzykanci[Polish] (1950)
- Variant: April 2003: The Musicians (1951)
- Translation: April 2003. Musikerne [Danish] (1952)
-
Translation: April 2003: Spelmännen?April 2003: Spelmaennen[Swedish] (1953)
- Translation: Les musiciens [French] (1954)
- Translation: Os Músicos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los músicos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年4月 - 音楽家たち?2003-Nen 4 tsuki - ongakuka-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Svirači?Svirachi[Croatian] (1959)
Sviraci - Translation: Aprile 2003: I musici [Italian] (1968)
- Translation: April 2003: Die Musiker [German] (1972)
- Translation: April 2003. De musici [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. éprilis. A zenészek?2003. eprilis. A zeneszek[Hungarian] (1982)
2003. eeprilis. A zeneeszek - Translation: Abril de 2003: Os músicos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2003: Muzicanții?Aprilie, 2003: Muzicantii[Romanian] (1994)
- Translation: Les musiciens [French] (1997)
- Variant: April 2034: The Musicians (2001)
- Translation: April 2034: Die Musiker [German] (2008)
- Translation: Abril de 2003 - Os Músicos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Night Meeting (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2002. Nocne spotkanie?Sierpien 2002. Nocne spotkanie[Polish] (1950)
- Variant: August 2002: Night Meeting (1951)
- Translation: August 2002. Natligt møde [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2002: Möte i natten?Augusti 2002: Moete i natten[Swedish] (1953)
- Translation: Encontro de Noite [Portuguese] (1954)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1954)
- Translation: Encuentro nocturno [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年8月 - 夜の邂逅?2002-Nen 8 tsuki - yoru no kaigō[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Incontro su Marte [Italian] (1957)
-
Translation: Noćni susret?Nocni susret[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2002: Incontro di notte [Italian] (1968)
-
Translation: August 2002: Nächtliche Begegnung?August 2002: Naechtliche Begegnung[German] (1972)
- Translation: Augustus 2002. Nachtelijke ontmoeting [Dutch] (1974)
- Translation: Encontro nocturno [Portuguese] (1978)
-
Translation: 2002. augusztus. Éjszakai találkozás?2002. augusztus. Ejszakai talalkozas[Hungarian] (1982)
2002. augusztus. Eejszakai talaalkozaas - Translation: Agosto de 2002: Encontro nocturno [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2002, Întâlnire nocturnă?August, 2002, Intalnire nocturna[Romanian] (1994)
-
Translation: Août 2002 Rencontre nocturne?Aout 2002 Rencontre nocturne[French] (1995)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1997)
- Variant: August 2033: Night Meeting (2001)
-
Translation: August 2033: Nächtliche Begegnung?August 2033: Naechtliche Begegnung[German] (2008)
- Translation: Agosto de 2002 - Encontro noturno [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Green Morning (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2001. Zielony ranek?Grudzien 2001. Zielony ranek[Polish] (1950)
- Variant: December 2001: The Green Morning (1951)
- Translation: December 2001. Den grønne morgen [Danish] (1952)
-
Translation: December 2001: Den gröna morgonen?December 2001: Den groena morgonen[Swedish] (1953)
- Translation: A Manhã Verde [Portuguese] (1954)
- Translation: Le matin vert [French] (1954)
- Translation: La mañana verde [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年12月 - 緑の朝?2001-Nen 12 tsuki - midori no asa[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Zelena jutra [Croatian] (1959)
- Translation: Dicembre 2001: Il verde mattino [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2001: Der grüne Morgen?Dezember 2001: Der gruene Morgen[German] (1972)
- Translation: December 2001. De groene ochtend [Dutch] (1974)
- Translation: Le matin vert [French] (1977)
-
Translation: 2001. december. A zöld reggel?2001. december. A zold reggel[Hungarian] (1982)
2001. december. A zoeld reggel - Translation: Dezembro de 2001: A manhã verde [Portuguese] (1985)
-
Translation: Decembrie, 2001: Dimineața verde?Decembrie, 2001: Dimineata verde[Romanian] (1994)
- Translation: Le matin vert [French] (1997)
- Variant: December 2032: The Green Morning (2001)
-
Translation: Dezember 2032: Der grüne Morgen?Dezember 2032: Der gruene Morgen[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2001 - A manhã verde [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Old Ones (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2005. Starzy?Sierpien 2005. Starzy[Polish] (1950)
- Variant: August 2005: The Old Ones (1951)
- Translation: August 2005. De gamle [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2005: De gamla [Swedish] (1953)
- Translation: Les vieillards [French] (1954)
- Translation: Os Velhos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los viejos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年8月 - 年老いた人たち?2005-Nen 8 tsuki - toshioita hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Starci [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2005: I vecchi [Italian] (1968)
- Translation: August 2005: Die Alten [German] (1972)
- Translation: Augustus 2005. De bejaarden [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. augusztus. Az öregek?2005. augusztus. Az oregek[Hungarian] (1982)
2005. augusztus. Az oeregek - Translation: Agosto de 2005: Os velhos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2005: Bătrânii?August, 2005: Batranii[Romanian] (1994)
- Translation: Les vieillards [French] (1997)
- Variant: August 2036: The Old Ones (2001)
- Translation: August 2036: Die Alten [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - Os velhos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Taxpayer (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Marzec 2000. Obywatel [Polish] (1950)
- Variant: March 2000: The Taxpayer (1951)
- Translation: Marts 2000. Skatteborgeren [Danish] (1952)
- Translation: Mars 2000: Skattebetalaren [Swedish] (1953)
- Translation: Aquele que Paga os Impostos [Portuguese] (1954)
- Translation: Le contribuable [French] (1954)
- Translation: El contribuyente [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年3月 - 納税者?2000-Nen 3 tsuki - nōzei-sha[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Poreski obveznik [Croatian] (1959)
- Translation: Marzo 2000: Il contribuente [Italian] (1968)
-
Translation: März 2000: Der Steuerzahler?Maerz 2000: Der Steuerzahler[German] (1972)
- Translation: Maart 2000. De belastingbetaler [Dutch] (1974)
-
Translation: 2000. március. Az adófizető?2000. marcius. Az adofizeto[Hungarian] (1982)
2000. maarcius. Az adoofizetooe - Translation: Março de 2000: O contribuinte [Portuguese] (1985)
- Translation: Martie, 2000: Contribuabilul [Romanian] (1994)
- Translation: Le contribuable [French] (1997)
- Variant: March 2031: The Taxpayer (2001)
-
Translation: März 2031: Der Steuerzahler?Maerz 2031: Der Steuerzahler[German] (2008)
- Translation: Março de 2000 - O contribuinte [Portuguese] (2013)
-
The Settlers (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2001. Osadnicy?Sierpien 2001. Osadnicy[Polish] (1950)
- Variant: August 2001: The Settlers (1951)
- Translation: August 2001. Nybyggerne [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2001: Nybyggarna [Swedish] (1953)
- Translation: Les pionniers [French] (1954)
- Translation: Os Pioneiros [Portuguese] (1954)
- Translation: Los colonos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年8月 - 移住者たち?2001-Nen 8 tsuki - ijū-sha-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Naseljenici [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2001: I coloni [Italian] (1968)
- Translation: August 2001: Die Siedler [German] (1972)
- Translation: Augustus 2001. De kolonisten [Dutch] (1974)
- Translation: 2001. augusztus. A telepesek [Hungarian] (1982)
- Translation: Agosto de 2001: Os colonos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2001: Coloniștii?August, 2001: Colonistii[Romanian] (1994)
- Translation: Les pionniers [French] (1997)
- Variant: August 2032: The Settlers (2001)
- Translation: August 2032: Die Siedler [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2001 - Os colonizadores [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Shore (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Październik 2002. Brzeg?Pazdziernik 2002. Brzeg[Polish] (1950)
- Variant: October 2002: The Shore (1951)
- Translation: Oktober 2002. Kysten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2002: Kusten [Swedish] (1953)
- Translation: A Praia [Portuguese] (1954)
- Translation: Le rivage [French] (1954)
- Translation: La costa [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年10月 - 岸?2002-Nen 10 tsuki - Kishi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Obala [Croatian] (1959)
- Translation: Ottobre 2002: La spiaggia [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2002: Das Ufer [German] (1972)
- Translation: Oktober 2002. Het strand [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. október. A part?2002. oktober. A part[Hungarian] (1982)
2002. oktoober. A part - Translation: Outubro de 2002: A praia [Portuguese] (1985)
-
Translation: Octombrie, 2002: Țărmul?Octombrie, 2002: Tarmul[Romanian] (1994)
- Translation: Le rivage [French] (1997)
- Variant: October 2033: The Shore (2001)
- Translation: Oktober 2033: Das Ufer [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2002 - A praia [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
Ylla (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: I'll Not Look for Wine (1950)
- Variant: February 1999: Ylla (1951)
- Translation: Februar 1999. Ylla [Danish] (1952)
- Translation: Februari 1999: Ylla [Swedish] (1953)
- Translation: Ylla [Portuguese] (1954)
- Translation: Ylla [French] (1954)
- Translation: Ylla [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年2月 - イラ?1999-Nen 2 tsuki - Ira[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ylla [Croatian] (1959)
- Translation: Februari 1999. Ylla [Dutch] (1964)
- Translation: Su Marte: il coup-de-foudre telepatico [Italian] (1967)
- Translation: Febbraio 1999: Ylla [Italian] (1968)
- Translation: Februar 1999: Ylla [German] (1972)
-
Translation: 1999. február. Ylla?1999. februar. Ylla[Hungarian] (1982)
1999. februaar. Ylla - Translation: Ylla [Croatian] (1985)
- Translation: Fevereiro de 1999: Yila [Portuguese] (1985)
- Translation: Luty 1999. Ylla [Polish] (1986)
- Translation: Februarie 1999, Ylla [Romanian] (1994)
- Variant: The Martian Chronicles (1996)
- Translation: Ylla [French] (1997)
- Translation: Ylla [German] (2000)
- Variant: February 2030: Ylla (2001)
- Translation: Februar 2030: Ylla [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 1999 - Ylla [Portuguese] (2013)
-
Usher II (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2005. Usher II?Kwiecien 2005. Usher II[Polish] (1950)
- Variant: Carnival of Madness (1950)
- Variant: The Second House of Usher (1950)
- Variant: April 2005: Usher II (1951)
- Translation: April 2005. Huset Usher II [Danish] (1952)
- Translation: Usher II [Portuguese] (1954)
- Translation: Usher II [French] (1954)
- Translation: Usher II [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年4月 - 第二のアッシャー邸?2005-Nen 4 tsuki - daini no asshā-tei[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Usher II [Croatian] (1959)
- Translation: Aprile 2005: Usher II [Italian] (1968)
- Translation: April 2005: Usher II [German] (1972)
- Translation: April 2005. De tweede val van het huis Usher [Dutch] (1974)
- Translation: April 2005: Ascher II [German] (1974)
-
Translation: 2005. április. A második Usher-ház?2005. aprilis. A masodik Usher-haz[Hungarian] (1982)
2005. aaprilis. A maasodik Usher-haaz - Translation: Usher II [Croatian] (1982)
- Translation: Aprilie 2005: Usher II [Romanian] (1992)
-
Translation: Cronicile marțiene. Usher II?Cronicile martsiene. Usher II[Romanian] (1993)
- Translation: Aprilie, 2005: Usher II [Romanian] (1994)
- Translation: Usher II [French] (1997)
- Variant: April 2036: Usher II (2001)
- Translation: April 2036: Usher II [German] (2008)
- Translation: Abril de 2005 - Usher II [Portuguese] (2013)
- Translation: Carnaval da loucura [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
Rocket Summer (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Styczeń 1999. Rakietowe lato?Styczen 1999. Rakietowe lato[Polish] (1947)
- Variant: January 1999: Rocket Summer (1951)
- Translation: Januar 1999. Raketsommeren [Danish] (1952)
- Translation: Januari 1999: Raketsommar [Swedish] (1953)
-
Translation: L'été de la fusée?L'ete de la fusee[French] (1954)
- Translation: O Foguetão [Portuguese] (1954)
- Translation: El verano del cohete [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年1月 - ロケットの夏?1999-Nen 1 tsuki - rokettononatsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ljeto rakete [Croatian] (1959)
- Translation: Gennaio 1999: L'estate del razzo [Italian] (1968)
- Translation: Januar 1999: Raketensommer [German] (1972)
- Translation: Januari 1999. Raketzomer [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. január Rakétanyár?1999. januar Raketanyar[Hungarian] (1982)
1999. januaar Rakeetanyaar - Translation: Janeiro de 1999: O Verão do foguetão [Portuguese] (1985)
- Translation: Ianuarie, 1999: Vara rachetei [Romanian] (1994)
- Translation: L'été de la fusée [French] (1997)
- Variant: January 2030: Rocket Summer (2001)
- Translation: Januar 2030: Raketensommer [German] (2008)
- Translation: Janeiro de 1999 - O verão do foguete [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Martian Chronicles (1950) [C]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: The Silver Locusts (1951)
-
Translation: Krøniker fra Mars?Kroniker fra Mars[Danish] (1952)
Kroeniker fra Mars -
Translation: Invasion på Mars?Invasion pa Mars[Swedish] (1953)
- Translation: Chroniques martiennes [French] (1954)
- Translation: O mundo Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: Crónicas marcianas [Spanish] (1955)
-
Translation: 火星人記錄?かせいじんきろく[Japanese] (1956) [as by
Kaseijin Kirokuレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Srebrni skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Cronache marziane [Italian] (1968)
- Translation: Mars-Chroniken [German] (1972)
- Translation: De kronieken van Mars [Dutch] (1974)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (1974)
- Translation: As Crônicas Marcianas [Portuguese] (1980)
-
Translation: Gümüş Çekirgeler?Gumus Cekirgeler[Turkish] (1984)
Gumush Chekirgeler - Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Kroniki marsjańskie?Kroniki marsjanskie[Polish] (1986)
-
Translation: Cronici marțiene?Cronici martiene[Romanian] (1994)
- Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (2002)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (2008)
- Variant: The Martian Chronicles: The Complete Edition (2009)
- Translation: As crônicas Marcianas [Portuguese] (2013)
-
The Watchers (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Obserwatorzy [Polish] (1945)
- Variant: November 2005: The Watchers (1951)
- Translation: November 2005. Tilskuerne [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Åskådarna?November 2005: Askadarna[Swedish] (1953)
- Translation: Les spectateurs [French] (1954)
- Translation: O Público [Portuguese] (1954)
- Translation: Los observadores [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 地球を見守る人たち?2005-Nen 11 tsuki - chikyū o mimamoru hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gledaoci [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Tutti a guardare [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Die Zuschauer [German] (1972)
-
Translation: 監視者?かんししゃ[Japanese] (1972) [as by
Kanshishaレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: 2005. november. A figyelők?2005. november. A figyelok[Hungarian] (1982)
2005. november. A figyelooek - Translation: Novembro de 2005: Os observadores [Portuguese] (1985)
- Translation: Les spectateurs [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Watchers (2001)
- Translation: November 2036: Die Zuschauer [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - Os observadores [Portuguese] (2013)
-
Way in the Middle of the Air (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Czerwiec 2003. Podróż w przestworzach?Czerwiec 2003. Podroz w przestworzach[Polish] (1950)
- Variant: June 2003: Way in the Middle of the Air (1951)
- Translation: Juni 2003. Op igennem luften [Danish] (1952)
- Translation: Juni 2003: Upp genom luften [Swedish] (1953)
- Translation: Esodo nero (Giugno 2003) [Italian] (1953)
-
Translation: À travers les airs?A travers les airs[French] (1954)
- Translation: Um Caminho Através do Espaço [Portuguese] (1954)
- Translation: Un camino a través del aire [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年6月 - 空のあなたの道へ?2003-Nen 6 tsuki - sora no anata no michi e[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Kroz zračne prostore?Kroz zrachne prostore[Croatian] (1959)
Kroz zracne prostore - Translation: Juli 2003. Uittocht [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2003: Su negli spazi azzurri [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2003: Mit dem Kopf in den Wolken [German] (1972)
- Translation: Juni 2003: Da oben, mitten in der Luft [German] (1981)
-
Translation: 2003. június. Az égi lovasok?2003. junius. Az egi lovasok[Hungarian] (1982)
2003. juunius. Az eegi lovasok - Translation: Junho de 2003: Caminhos no meio do ar [Portuguese] (1985)
- Variant: Way Up in the Middle of the Air (1993)
-
Translation: Iunie, 2003: Tocmai în mijlocul cerului?Iunie, 2003: Tocmai in mijlocul cerului[Romanian] (1994)
-
Translation: Tout là-haut dans le ciel?Tout la-haut dans le ciel[French] (1997)
- Translation: Juni 2034: Da oben, mitten in der Luft [German] (2008)
- Translation: Junho de 2003 - Flutuando no espaço [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Naming of Names (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: 2004-2005: The Naming of Names (unknown)
- Translation: 2004/05. Nadawanie nazw [Polish] (1950)
- Variant: 2004-05: The Naming of Names (1951)
- Translation: 2004-05. - og han kaldte dem - [Danish] (1952)
-
Translation: 2004—2005: Namngivning?2004-2005: Namngivning[Swedish] (1953)
- Translation: A Pia Baptismal [Portuguese] (1954)
- Translation: Nommer les noms [French] (1954)
- Translation: La elección de los nombres [Spanish] (1955)
-
Translation: 2004年05月 - 名前をつける?2004-Nen 05 tsuki - namaewo tsukeru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nazvati imenom [Croatian] (1959)
- Translation: 2004-2005: L'imposizione dei nomi [Italian] (1968)
- Translation: 2004-2005: Die Namen [German] (1972)
- Translation: 2004-'05. De naamgeving [Dutch] (1974)
- Translation: 2004-2005: Das Nennen der Namen [German] (1981)
-
Translation: 2004-05. Neveknek adása?2004-05. Neveknek adasa[Hungarian] (1982)
2004-05. Neveknek adaasa - Translation: 2004-2005: A escolha dos nomes [Portuguese] (1985)
- Translation: 2004-2005: Botezul numelor [Romanian] (1994)
- Translation: L'imposition des noms [French] (1997)
- Variant: 2035-2036: The Naming of Names (2001)
- Translation: 2035 - 2036: Das Nennen der Namen [German] (2008)
- Translation: 2004 - 2005 - A escolha dos nomes [Portuguese] (2013)
-
There Will Come Soft Rains (1950) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2026. Nadejdą ciepłe deszcze?Sierpien 2026. Nadejda cieple deszcze[Polish] (1950)
- Variant: August 2026: There Will Come Soft Rains (1951)
- Translation: August 2026. There will come soft rains [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2026: Vårregn skall komma?Augusti 2026: Varregn skall komma[Swedish] (1953)
- Translation: Hão-de Chegar as Chuvas Brandas [Portuguese] (1954)
- Translation: Il viendra des pluies douces [French] (1954)
- Translation: Vendrán lluvias suaves [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年8月 - 優しく雨ぞ降りしきる?2026-Nen 8 tsuki - yasashiku ame zo furishikiru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Milde Regen [Dutch] (1957)
- Translation: Es werden kommen leise Regen [German] (1957)
-
Translation: Doći će blage kiše?Doci ce blage kishe[Croatian] (1959)
Doci ce blage kise - Translation: Agosto 2026: Cadrà dolce la pioggia [Italian] (1968)
- Translation: Chuvas suaves virão [Portuguese] (1970)
- Translation: August 2026: Es werden kommen leise Regen [German] (1972)
- Translation: Augustus 2026. Het klokhuis [Dutch] (1974)
- Translation: August 2026: Sanfte Regen werden kommen [German] (1981)
-
Translation: 2026. augusztus. Langy esők jönnek?2026. augusztus. Langy esok jonnek[Hungarian] (1982)
2026. augusztus. Langy esooek joennek - Translation: Agosto de 2026: Virão chuvas suaves [Portuguese] (1985)
- Translation: Er zullen zachte regens vallen [Dutch] (1986)
- Translation: Vendrán las lluvias suaves [Spanish] (1986)
- Translation: Sanfter Regen wird fallen [German] (1990)
-
Translation: August, 2026: Vor veni ploi blânde?August, 2026: Vor veni ploi blande[Romanian] (1994)
- Translation: Viendront de douces pluies [French] (1997)
- Variant: August 2057: There Will Come Soft Rains (2001)
- Translation: Cadrà Dolce La Pioggia [Italian] (2002)
- Translation: August 2057: Sanfte Regen werden kommen [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2025 - Chuvas leves virão [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Fire Balloons (1951) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
- Variant: "In This Sign ..." (1951)
- Translation: November 2002: Eldballongerna [Swedish] (1953)
- Variant: In This Sign (1953)
- Translation: Les boules de feu [French] (1954)
- Translation: As Bolas de Fogo [Portuguese] (1955)
- Translation: Los globos de fuego [Spanish] (1955)
- Variant: November 2002: The Fire Balloons (1956)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1957)
-
Translation: 火の玉?Hi no Tama[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Eldballongerna [Swedish] (1961)
- Translation: Die Feuerballons [German] (1962)
- Translation: De vuurbollen [Dutch] (1964)
- Translation: Le sfere di fuoco [Italian] (1965)
- Translation: Novembre 2002: Le sfere di fuoco [Italian] (1968)
- Translation: November 2002. De vuurballonnen [Dutch] (1974)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1976)
- Translation: Plamene kugle [Croatian] (1978)
- Translation: Vatreni baloni [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Novembro de 2002: Os balões de fogo [Portuguese] (1985)
- Translation: Ildkuglerne [Danish] (1988)
-
Translation: Огненные шары?Ognennye shary[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Ogniste balony [Polish] (1994)
- Translation: Les ballons de feu [French] (1997)
- Variant: November 2033: The Fire Balloons (2001)
- Translation: November 2033: Die Feuerballons [German] (2008)
-
Translation: A lángléggömbök?A langleggombok[Hungarian] (2019)
A laangleeggoemboek
-
The Wilderness (1952) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as:
-
Translation: Le désert semé d'étoiles?Le desert seme d'etoiles[French] (1956)
-
Translation: Le désert d'étoiles?Le desert d'etoiles[French] (1956)
- Translation: Ödemarken [Swedish] (1959)
- Translation: O deserto [Portuguese] (1960)
-
Translation: 荒野?Kōya[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Juni 2003. De wildernis [Dutch] (1964)
- Translation: L'immensità [Italian] (1964)
- Translation: Giugno 2002: L'immensità [Italian] (1968)
- Translation: Die Wildnis [German] (1970)
- Variant: May 2003: The Wilderness (1979)
- Translation: De woestenij [Dutch] (1980)
- Translation: Pioneiros [Portuguese] (1982)
- Translation: L'immensità [Italian] (1984)
- Translation: A imensidão [Portuguese] (1989)
- Translation: Les grands espaces [French] (1997)
- Variant: May 2034: The Wilderness (2001)
- Translation: Mai 2034: Die Wildnis [German] (2008)
- Translation: A pusztaság [Hungarian] (2010)
- Translation: Les grands espaces [French] (2011)
-
Translation:
- The Martian Chronicles (1991) [C] by Ray Bradbury
-
Cronică marțiană?Cronica martiana(1992) [SF] by Ray Bradbury
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
by
Ray Bradbury
also appeared as: