|
Anthology Title:
Империя мрака?Imperiya mraka
• anthology by
uncredited
Contents (view Concise Listing)
-
Империя мрака?Imperiya mraka• interior artwork byС. Лешта?S. Leshta
-
Империя мрака?Imperiya mraka• interior artwork byМ. Шараев?M. Sharaev
-
9 • Скользящая тень?Skol'zyashchaya ten'• [Conan] • novelette by Robert E. Howard (trans. of The Slithering Shadow 1933) [as byР. Говард?R. Govard]
-
30 • Сапфировая богиня • novelette by
Nictzin Dyalhis
(trans. of The Sapphire Goddess 1934)
[as by Н. Дайлхис?N. Daylkhis]
N. Dyalhis -
54 • Ведун?Vedun• [Saga o wiedźminie?Saga o wiedzminie] • novelette by Andrzej Sapkowski (trans. ofWiedźmin?Wiedzmin1986) [as byА. Сапковский?A. Sapkovskiy]
-
77 • Племянник мертвеца?Plemyannik mertvetsa• short story by Jean Ray (trans. of Le cousin Passeroux 1947) [as byЖ. Рей?Zh. Rey]
-
87 • Комната в башне?Komnata v bashne• short story by E. F. Benson (trans. of The Room in the Tower 1912) [as byЭ. Ф. Бенсон?E. F. Benson]
-
96 • Гипнос?Gipnos• [Dream Cycle] • short story by H. P. Lovecraft (trans. of Hypnos 1922) [as byХ. Ф. Лавкрафт?Kh. F. Lavkraft]
-
105 • Паук?Pauk• novelette by Hanns Heinz Ewers (trans. of Die Spinne 1908) [as byГ. Г. Эверс?G. G. Evers]
-
119 • Богатое воображение?Bogatoe voobrazhenie• short story by Robert Bloch (trans. of A Good Imagination 1956) [as byР. Блох?R. Blokh]
-
131 • День?Den'• short fiction by Gustav Meyrink (trans. of Der Golem, Chapter 1 unknown) [as byГ. Мейринк?G. Meyrink]
-
137 • Адская тварь?Adskaya tvar'• short story by Stephen King (trans. of The Cat from Hell 1977) [as byС. Кинг?S. King]
-
157 • Человек из племени Порро?Chelovek iz plemeni Porro• short story by H. G. Wells (trans. of Pollock and the Porroh Man 1895) [as byГ. Уэллс?G. Uells]
-
169 • Слюнное дерево?Slyunnoe derevo• novella by Brian W. Aldiss (trans. of The Saliva Tree 1965) [as byБ. Олдисс?B. Oldiss]
-
208 • Гурман?Gurman• short story by C. M. Kornbluth (trans. of The Mindworm 1950) [as byС. Корнблат?S. Kornblat]
-
217 • Куколка?Kukolka• short story by Ray Bradbury (trans. of Chrysalis 1946) [as byР. Бредбери?R. Bredberi]
-
234 • Сальвадор?Sal'vador• short story by Lucius Shepard (trans. of Salvador 1984) [as byЛ. Шепард?L. Shepard]
-
247 • Разбиться стеклянным домовым?Razbit'sya steklyannym domovym• short story by Harlan Ellison (trans. of Shattered Like a Glass Goblin 1968) [as byХ. Эллисон?Kh. Ellison]
-
254 • Роллер-костер?Roller-koster• short story by Alfred Bester (trans. of The Roller Coaster 1953) [as byА. Бестер?A. Bester]
-
263 • Наказание без вины?Nakazanie bez viny• [Marionettes, Inc.] • short story by Ray Bradbury (trans. of Punishment Without Crime 1950) [as byР. Бредбери?R. Bredberi]
-
270 • Побросаю-ка я кости?Pobrosayu-ka ya kosti• novelette by Fritz Leiber (trans. of Gonna Roll the Bones 1967) [as byФ. Лейбер?F. Leyber]
-
284 • Убийственный Фаренгейт?Ubiystvennyy Farengeyt• novelette by Alfred Bester (trans. of Fondly Fahrenheit 1954) [as byА. Бестер?A. Bester]
-
295 • Песчаные короли?Peschanye koroli• [Thousand Worlds] • novelette by George R. R. Martin (trans. of Sandkings 1979) [as byД. Мартин?D. Martin]
-
327 • И послышался голос...?I poslyshalsya golos...• novelette by Eric Frank Russell (trans. of Somewhere a Voice 1953) [as byЭ. Ф. Рассел?E. F. Rassel]
-
359 • Пронзающие мрак?Pronzayushchie mrak• [Thousand Worlds] • novella by George R. R. Martin (trans. of Nightflyers 1980) [as byД. Мартин?D. Martin]
-
414 • Муха?Mukha• short story by Robert Silverberg (trans. of Flies 1967) [as byР. Силверберг?R. Silverberg]
-
422 • Друг человека?Drug cheloveka• short story by C. M. Kornbluth (trans. of Friend to Man 1951) [as byС. Корнблат?S. Kornblat]
-
431 • Пиявка из нержавеющей стали • short story by
Roger Zelazny
(trans. of The Stainless Steel Leech 1963)
[as by Р. Желязны?R. Zhelyazni]
-
435 • У меня нет рта, чтобы кричать?U menya net rta, chtoby krichat'• short story by Harlan Ellison (trans. of I Have No Mouth, and I Must Scream 1967) [as byХ. Эллисон?Kh. Ellison]
-
447 • Пересечение Эйнштейна?Peresechenie Eynshteyna• novel by Samuel R. Delany (trans. of The Einstein Intersection 1967) [as byС. Дилени?S. Dileni]
-
516 • Мы все — одна семья...?My vse - odna sem'ya...• novelette by Octavia E. Butler (trans. of Bloodchild 1984) [as byО. Батлер?O. Batler]
-
531 • А. Азимов представляет (предисловие к антологии «Крылья ночи» — лауреаты премии «Хьюго» 1967-1969 гг.)?A. Azimov predstavlyaet (predislovie k antologii "Kril'ya nochi" - laureaty premii "Kh'yugo" 1967-1969 gg.)• essay by uncredited
Secondary Verifications
| Source | Status | Verifier | Date |
|---|---|---|---|
| Bleiler Early Years | Not Verified | ||
| Bleiler Supernatural | Not Verified | ||
| Bleiler1 (Gernsback) | Not Verified | ||
| Bleiler78 | Not Verified | ||
| Clute/Grant | Not Verified | ||
| Clute/Nicholls | Not Verified | ||
| Contento1 (anth/coll) | Not Verified | ||
| Currey | Not Verified | ||
| Locus1 | Not Verified | ||
| Miller/Contento | Not Verified | ||
| OCLC/Worldcat | Not Verified | ||
| Reginald1 | Not Verified | ||
| Reginald3 | Not Verified | ||
| Tuck | Not Verified |
