| Year |
Language |
Title |
|
1873ⓘTranslated by Lewis Mercier and Eleanor E. King.
This translation begins:
(Preliminary Chapter, unnumbered with long subtitle)
"During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, with the moon,—by sending to her a projectile."
"Translated from the French by Louis Mercier, M.A. (Oxon), and Eleanor E. King."
--stated on the 1873 omnibus title page, where the 1874 US and 2013 Project Gutenberg eds. differ only as "M.A., (Oxon,)"
|
English
|
Round the Moon
|
|
1876ⓘTranslated by Edward Roth
This translation begins:
"A few years ago the world was suddenly astounded by hearing of an experiment of a most novel and daring nature, altogether unprecedented in the annals of science. The Baltimore Gun Club, a society of artillerymen started in America during the great Civil War, had conceived the idea of nothing less than establishing direct communication with the Moon by means of a projectile!"
|
English
|
All Around the Moon
|
|
1877ⓘTranslated by T. H. Linklater
This translation begins:
(Preliminary Chapter) "During the year 186-, the whole world was greatly excited by a scientific experiment without precedent in the annals of science. The members of the Gun Club-an assembly of artillerists founded at Baltimore-had conceived the idea of placing themselves in communication with the moon-yes, with the moon!"
|
English
|
Round the Moon
|
|
1877ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation begins: (Preliminary Chapter)
"During the course of the year 186— the entire world was singularly excited by a scientific experiment without precedent in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen established at Baltimore after the American war, had the idea of putting themselves in communication with the moon— yes, with the moon— by sending a bullet to her."
|
English
|
Round the Moon
|
|
|
English
|
Around the Moon
|
|
1911ⓘTranslated by Lewis Mercier and Eleanor E. King.
This translation begins:
"(Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, an circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon,—by sending to her a projectile."
|
English
|
A Tour of the Moon
|
|
|
English
|
A Tour of the Moon
|
|
|
English
|
Round the Moon
|
|
1948ⓘTranslated by Лиляна Сталева (Lilyana Staleva)
|
Bulgarian
|
[as by ]
|
|
1949ⓘTranslated by Louis Mercier and Eleanor King and revised by Carter Hull.
|
English
|
A Tour of the Moon
|
|
|
English
|
A Trip Around It
|
|
1959ⓘTranslated by Lewis Mercier and Eleanor E. King, edited and abridged by I. O. Evans..
This translation begins:
"(Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by an unprecedented scientific experiment. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, with the moon—by a projectile."
|
English
|
Round the Moon
|
|
|
English
|
All Around the Moon
|
|
1968ⓘTranslated by an unknown hand, revised translation.
This translation begins:
"(Vorwort und Rückblick) Im Laufe des Jahres 168.. wurde die ganze Welt durch ein Unternehmen, das in den Annalen der Wissenschaft ohnegleichen war, in außerordentliche Erregung versetzt. Die Mitglieder des Gun-Klubs, eines Vereins von Artilleristen, der sich nach dem amerikanischen Bürgerkrieg in Baltimore gebildet hatte, kamen auf die Idee, sich durch den Abschuß einer Kugel mit dem Mond in Verbindung zu setzen.
(Von zehn Uhr zwanzig bis zehn Uhr vierzig abends) Schlag zehn Uhr verabschiedeten sich Ardan, Barbicane und Nicholl von ihren zahlreichen Freunden auf der Erde. Die beiden Hunde, die das Hundegeschlecht im Mondland einführen und verbreiten sollten, befanden sich bereits im Projektil. Die drei Reisenden näherten sich der Mündung des enormen Laufs, und ein Kran brachte sie bis zur Spitze des Geschosses."
|
German
|
Reise um den Mond
|
|
1969ⓘTranslated by an unknown hand.
This translation (and abridgement) begins:
"Op het ogenblik toen de vlam van het ontplofte schietkatoenals een onmetelijke pluim ten hemel steeg, werd in geheel Florida gedurende een onberekenbaar kort ogenblik de nacht in heldere dag veranderd. Zelfs op de Atlantische Oceaan werd het lichtverschijnsel waargenomen en in meer dan één scheepsjournaal aangetekend."
The 1969 and 1977 Elsevier editions are identical.
|
Dutch
|
De Reis naar de Maan in 28 Dagen en 12 Uren, deel 2
|
|
1970ⓘTranslated by Harold Salemson
This translation begins: (Preliminary Chapter)
"During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by sending a projectile to her."
|
English
|
Around the Moon
|
|
1970ⓘTranslated by Jacqueline Baldick and Robert Baldick.
This translation begins: (Preliminary Chapter)
"During the year 186—, the whole world was greatly excited by an experiment unprecedented in the history of science. The members of the Gun Club, an association of artillerymen formed in Baltimore after the American Civil War, had conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by means of a projectile."
|
English
|
Around the Moon
|
|
1977ⓘTranslated by Aurora Gheorghiță.
|
Romanian
|
În jurul Lunii
|
|
1977ⓘTranslated by Edward Roth.
This translation begins:
"(Preliminary Chapter) A few years ago the world was suddenly astounded by hearing of an experiment of a most novel and daring nature, altogether unprecedented in the annals of science. The Baltimore Gun Club, a society of artillerymen started in America during the great Civil War, had conceived the idea of nothing less than establishing direct communication with the Moon by means of a projectile!"
|
English
|
Round the Moon
|
|
1984
|
German
|
Reise um den Mond
|
|
1985ⓘTranslated by Ingrid Hölscher
|
Dutch
|
De reis om de maan
|
|
1988ⓘTranslated by Lewis Mercier and Eleanor E. King with some modifications
|
English
|
Around the Moon
|
|
|
English
|
A Trip Round the Moon
|
|
2010ⓘTranslated by Frederick Paul Walter.
|
English
|
Circling the Moon
|
|
|
English
|
Around the Moon
|
|
2013ⓘTranslated by Lewis Mercier and Eleanor E. King.
This translation begins:
"(Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, an circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon,—by sending to her a projectile."
|
English
|
A Trip Around It
|
|
2018ⓘTranslated by Vera Sílvia Camargo Guarnieri
|
Portuguese
|
Ao redor da Lua
|
|
2018ⓘTranslated by Vera Sílvia Camargo Guarnieri
|
Portuguese
|
Autour de la Lune
|
|
2020ⓘTranslated by Eleanor E. King
|
English
|
Around the Moon
|