ISFDB banner

Title: L'île mystérieuse

You are not logged in. If you create a free account and sign in, you will be able to customize what is displayed.

Title: L'île mystérieuse Title Record # 7397
Author: Jules Verne
Date: 1874-09-10
Type: NOVEL
Series: Captain Grant and Captain Nemo Universe
Series Number: 3
Webpages: Wikipedia-EN
Language: French
Note: Originally serialized in Magasin d'Éducation et de Récréation in three parts, each part restarting chapter numbers. All parts have "L'Ile mystérieuse" as the title and are illustrated by Jules-Descartes Férat (as Férat). Part 1, sub-titled as "Les Naufragés de l'air" appeared from 1 Jan, 1874 (issue #186) to 1 Sep, 1874 (issue #204) and had an additional illustration by Jules Verne (Carte d'Ile Lincoln). Part 2, sub-titled as " L'abandonné" appeared from 15 Sep, 1874 (issue #234) to 15 Apr, 1875 (issue #248). Part 3, sub-titled as "Le secret de l'ile" appeared from 1 May, 1875 (issue #249) to 15 Dec, 1875 (issue #264). Information based on semi-annual bound volumes of Bibliothèque d'éducation et de récréation (19-22), dates sourced from http://www.j-verne.de/verne_hetzel_2.html. The original UK translation came out in September 1875 and contained 195,000 words. It appeared in three volumes: ''Dropped from the Clouds'', ''The Abandoned'' and ''The Secret of the Island''. The Fitzroy edition, abridged by I. O. Evans, was published in two parts: ''Dropped from the Clouds'' or ''The Secret of the Island''. For information on identifying Jules Verne translations, please see this wiki page.
Synopsis: Links the Captain Grant and Captain Nemo universes, but the internal chronology of the three novels is mutually exclusive.
User Rating: 7.75 (4 votes) Including variants and translations: 7.80 (5 votes) Your vote: Not cast VOTE
Current Tags: Librivox (1), into-video game (1), Pacific Ocean (1), solitary island (1), unexpected end (1), survival (1), civil war (1), NESFA Core Reading List (1), science fiction (1), into-movie (1), into-tv (1) Add Tags

Other Titles

Variant Titles Translations Translated Serializations
Year Title
1874 L'île mystérieuse: Les Naufragés de l'air
1875 L'île mystérieuse: L'Abandonné
1875 L'île mystérieuse: Le secret de l'île
1966 L'île mystérieuse Tome I
1966 L'île mystérieuse Tome II
Year Language Title
1875Translated by Reyher. Published in three volmes 1875 & 1876, it is yet unknown if the second volume was published in 1875 or 1876.
German
Die geheimnißvolle Insel?Die geheimnissvolle Insel
1875Translated by W.H.G. Kingston. This translation begins: ""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!""
English Shipwrecked in the Air
1875Translated by W. H. G. Kingston. This translation begins: ""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!"" This translation was first published under this title, in St. James's Magazine, starting in March 1874. Some issues are available at Hathi Vol. 33 and Vol. 34 (no.'s 12 & 13 in the new series numbering).
English The Mysterious Island
1875Part 2 of the novel. Translated by W. H. G. Kingston
English The Mysterious Island: Abandoned
1875Translated by an unknown hand This translation and abridgement begins: ""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, Monsieur Cyrus; we are falling." "For God's sake, throw some ballast overboard!" " This translation was first published in Scribner's Monthly Magazine under the title The Mysterious Island. Scribner put out a full set (trilogy) later in the year that was translated by W. H. G. Kingston. This edition was not.
English The Mysterious Island: Wrecked in the Air
1876Translated by Reyher, according to the statement that it is a reprint of the first German edition from 1875 & 1876
German Die geheimnisvolle Insel
1876Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
Italian L'Isola Misteriosa
1876Part 3 of the novel. Translated by W. H. G. Kingston
English The Mysterious Island: The Secret of the Island
1876Translated by Stephen W. White. This translation begins: ""Are we going up again?" "No. On the contrary; we are going down!" "Worse that that, Mr. Smith, we are falling!" "For God's sake throw over all the ballast!"" This translation was first published in The Evening Telegraph of Philadelphia in 1876.
English The Mysterious Island: With a Map of the Island and a Full Glossary
1911Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English The Mysterious Island
1911Translated by W. H. G. Kingston. This translation begins: ""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!""
English The Mysterious Island: Dropped from the Clouds
1911Translated by W. H. G. Kingston. This translation begins: "It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered."
English The Mysterious Island: The Abandoned
1916Translated by an anonymous hand. This translation begins: "Það var komið undir lok októbermanaðar. Fimm menn sátu i helli einum, og ræddu saman. Menn þessir höfðu farið að likt og spætan, er gerir sjer hreiður inni I ofanverðum trjástofnum."
Icelandic Dularfulla Eyjan
1922Yiddish title means "Mysterious Island: first part". Translation of the first part of L'île mystérieuse. Text seems uncut. Translated by an unknown hand. This translation begins: – הויבען מיר זיך צוריק אויף ? – ניין. גראדע פערקעהרט. – שטייגען מיר ארונטער ? – נאף ערגער וויא דאס, קאפיטאן. מיר פאלען !
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1922Yiddish title means "Mysterious Island: second and third part". Translation of the second and third parts of L'île mystérieuse. Translated by an unknown hand. This translation begins: עס איז ערשט געווען פונקט זיעבען מאנאטען פון דער צייט ווען דיא ריי־ זענדע אין לופט־באלון זיינען פערווארפען געווארען אויף'ן לינקאלן אינזעל. דורף דער צייט האבען זיי גענוג געפארשט דעם אינזעל.
Yiddish [as by
זשול ווערן?zshul vern
zhul vern
]
1924Translated by W. H. G. Kingston. This is the second part of the trilogy making up L'île mystérieuse. This translation begins: "It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered."
English Abandoned
1953Translated by Madeleine Samitca and Ioana Eșeanu
Romanian
Insula misterioasă?Insula misterioasa
1959Translated by I. O. Evans. This translation begins: ""Are we going up again?" "No. On the contrary!" "Are we descending?" "Worse that that, captain, we are falling!" "For God's sake heave out the ballast!""
English Dropped from the Clouds
1959Translated by W. H. G. Kingston and edited by I. O. Evans. The translation text for the beginning of the book is unknown. The text for the beginning of the third part is: "It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and there had been no communication between them and their fellow-creatures."
English Secret of the Island
1964Translated by an anonymous hand. This translation of part 1 of 2 begins: "'Stijgen wij?' 'Neen! Integendeel! Wij dalen!' 'Erger nog, mijnheer Cyrus! Wij vallen!' 'Werp dan in 's hemelsnaam elk stuk ballast, dat wij nog hebben, overboord!'"
Dutch Het Geheimzinnige Eiland: De Luchtschipbreukelingen
1964Translated by an unknown hand. This translation of part 2 of 2 begins: "Met de maand juni, die in de zuidpoolstreken gelijk staat met onze maand december, brak de winter aan. De voornaamste bezigheid was het vervaardigen van stevige, warme kleren."
Dutch Het Geheimzinnige Eiland: De Verlatene
1965Translated by an unknown hand, revised.
German Die geheimnisvolle Insel
1970Translated by Lowell Bair. This translation begins: ""Are we rising?" "No, we're sinking." "It's worse than that, Cyrus: we're falling!" "For God's sake, throw out some ballast!" "
English The Mysterious Island
1979Translated by Veronica Mihăileanu and Ion Mihăileanu. This translation begins: "- Urcăm ? - Nu ! Dimpotrivă ! Coborîm. - Mai rău, domnule Cyrus, ne prăvălim ! - Pentru dumnezeu I Atunci ce așteptați ? Aruncați din lest !"
Romanian
Insula misterioasă, Vol. 1?Insula misterioasa, Vol. 1
1979Translated by Veronica Mihăileanu and Ion Mihăileanu
Romanian
Insula misterioasă, Vol. 2?Insula misterioasa, Vol. 2
1999This is actually only the second part of Verne's novel The Mysterious Island. Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Abandoned
1999This is actually only the second part of Verne's novel The Mysterious Island. Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English Dropped from the Clouds
2002Translated by Sidney Kravitz. This translation begins: ""Are we rising again?" "No! On the contrary! We're going down!" "Worse than that, Mr. Cyrus! We're falling!" "For God's sake, throw out the ballast!" "
English The Mysterious Island
2004Translated by Jordan Stump. This translation begins: ""Are we rising?" "No! Quite the reverse! We're sinking!" "Worse than that, Mr. Cyrus! We're falling!" "For the love of God, drop some ballast!" "
English The Mysterious Island
2009This is actually only the third part of Verne's novel The Mysterious Island. Translated by an unknown hand. This title contains publications where the translation (as well as the translator) is unknown. Please see this wiki page for more information on known translations.
English The Secret of the Island
Year Language Title
1877Translated by W. H. G. Kingston . This translation of part 2 begins: "It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered."
English Mysterious Island: The Abandoned [Part 2 of 3]
1877Translated by W. H. G. Kingston . This translation of part 1 begins: ""Are we going up again?" "No! On the contrary—" "Are we descending?" "Worse than that, captain! we are falling." "For Heaven's sake heave out the ballast!""
English Mysterious Island: Dropped From the Clouds [Part 1 of 3]
1877Translated by W. H. G. Kingston . This translation of part 3 begins: "It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures."
English Mysterious Island: The Secret of the Island [Part 3 of 3]

Publications

Not displaying variants or translations • Display all variants and translationsDo not display translations

Title Date Author/Editor Publisher/Pub. Series ISBN/Catalog ID Price Pages Format Type Cover Artist Verif
L'île mystérieuse 1875-11-22 Jules Verne J. Hetzel (Bibliothèque d'éducation et de récréation)     616
hc?Hardcover. Used for all hardbacks of any size.
novel  
Copyright © 1995-2022 Al von Ruff and the ISFDB team
ISFDB Engine - Version 4.00 (2006-04-24)