|
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Collections with short texts from Kafka's estate following his handwriting
- Nachgelassene Schriften und Fragmente II (1992) [C]
- Nachgelassene Schriften und Fragmente I (1993) [C]
- Beim Bau der chinesischen Mauer und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift (1994) [C]
- Beschreibung eines Kampfes und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift (1994) [C]
- Zur Frage der Gesetze und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift (1994) [C]
- Der Prozeß?Der Prozess
-
Der Prozeß?Der Prozess(1925) also appeared as:
- Variant: Der Prozess (1925)
- Translation: The Trial [English] (1937)
- Translation: Oikeusjuttu [Finnish] (1946)
- Translation: The Trial: The Definitive Edition [English] (1956)
- Translation: Le procès [French] (1957)
- Translation: Il processo [Italian] (1983)
-
Variant: Der Proceß?Der Process(1990)
- Translation: The Trial [English] (1994)
- Translation: The Trial [English] (1999)
- Translation: The Trial [English] (2004)
- Translation: The Trial [English] (2005)
- Translation: The Trial [English] (2008)
- Translation: The Trial [English] (2009)
- Translation: The Trial [English] (2020)
- 2 Fragments of "Der Prozeß"?Fragments of "Der Prozess"
-
Advokat / Fabrikant / Maler (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Lawyer—Manufacturer—Painter [English] (1956)
- B.'s Freundin (1990) [SF]
-
Das Haus (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The House [English] (1956)
-
Der Onkel / Leni (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: K's Uncle—Leni [English] (1956)
-
Der Prügler?Der Pruegler(1990) [SF] also appeared as:
- Translation: The Whipper [English] (1956)
-
Ende (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The End [English] (1956)
-
Erste Untersuchung (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: First Interrogation [English] (1956)
-
Fahrt zur Mutter (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Journey to His Mother [English] (1956)
-
Gespräch mit Frau Grubach / Dann Fräulein Bürstner?Gespraech mit Frau Grubach / Dann Fraeulein Buerstner(1990) [SF] also appeared as:
-
Translation: Conversation with Frau Grubach — Then Fräulein Bürstner?Conversation with Frau Grubach — Then Fraeulein Buerstner[English] (1956)
-
Translation:
-
Im Dom (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: In the Cathedral [English] (1956)
-
Im leeren Sitzungssaal / Der Student / Die Kanzleien (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: In the Empty Courtroom—The Student—The Offices [English] (1956)
-
Kampf mit dem Direktor-Stellvertreter (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Conflict with the Assistant Manager [English] (1956)
-
Kaufmann Block / Kündigung des Advokaten?Kaufmann Block / Kuendigung des Advokaten(1990) [SF] also appeared as:
- Translation: Block, the Tradesman—Dismissal of the Lawyer [English] (1956)
-
Staatsanwalt (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Prosecuting Counsel [English] (1956)
-
Verhaftung (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Arrest [English] (1956)
-
Zu Elsa (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: On the Way to Elsa [English] (1956)
- The New Lawyer [English] (2024) [SF]
-
Fragment [Als sie aus dem Theater traten ...] (unknown) [SF]
only appeared as:
- Translation: A Fragment [English] (1956)
-
Gestrichene Passagen (Der Prozeß)?Gestrichene Passagen (Der Prozess)(unknown) [SF] only appeared as:
- Translation: The Passages Deleted by the Author [English] (1956)
- Translation: The Passages Deleted by the Author [English] (1974)
-
Advokat / Fabrikant / Maler (1990) [SF]
also appeared as:
-
- Karl Roßmann
-
Der Heizer: Ein Fragment (1913) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Stoker [English] (1938)
- Translation: The Stoker [English] (1981)
- Translation: El fogonero: Un fragmento [Spanish] (2003)
- Translation: The Stoker: A Fragment [English] (2007)
-
Der Verschollene (1927)
only appeared as:
- Variant: Amerika (1927)
- Translation: America [English] (1938)
- Translation: Amerika [English] (1940)
- Translation: America [Italian] (1972)
- Variant: Der Verschollene in der Fassung der Handschrift (1983)
- Translation: The Man Who Disappeared (Amerika) [English] (1996)
- Translation: Amerika: The Man Who Disappeared [English] (2007)
- Translation: Amerika: The Missing Person [English] (2008)
- Translation: The Man Who Disappeared (America) [English] (2012)
-
Der Heizer: Ein Fragment (1913) [SF]
also appeared as:
-
Das Schloß?Das Schloss(1926) also appeared as:
- Variant: Das Schloss (1926)
- Translation: The Castle [English] (1930)
- Translation: Linna [Finnish] (1964)
- Translation: Le château [French] (1965)
- Translation: Il Castello [Italian] (1979)
- Translation: The Castle [English] (2000)
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Betrachtung (1912)
-
Ein Landarzt: Kleine Erzählungen?Ein Landarzt: Kleine Erzaehlungen(1920)
-
Ein Hungerkünstler?Ein Hungerkuenstler(1924) also appeared as:
- Translation: Un champion du jeûne [French] (1948)
-
Beim Bau der Chinesischen Mauer (1931)
also appeared as:
- Translation: The Great Wall of China and Other Pieces [English] (1933)
- Translation: The Great Wall of China: Stories and Reflections [English] (1946)
-
Vor dem Gesetz (1934)
also appeared as:
-
Variant: Das Urteil und andere Erzählungen?Das Urteil und andere Erzaehlungen(1952)
-
Variant:
- Erzählungen (1935) [also as by Franz Kafka]
- Beschreibung eines Kampfes: Novellen • Skizzen • Aphorismen: Aus dem Nachlaß (1936)
- Parables in German and English (1947)
-
The Penal Colony: Stories and Short Pieces [English] (1948)
also appeared as:
- Variant: In the Penal Settlement: Tales and Short Prose Works (1949)
-
Selected Stories of Franz Kafka [English] (1952)
also appeared as:
- Variant: Selected Short Stories of Franz Kafka (1952)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlaß (1953)
also appeared as:
- Translation: Wedding Preparations in the Country, and Other Posthumous Prose Writings [English] (1973)
- Dearest Father: Stories and Other Writings [English] (1954)
- La métamorphose [French] (1955)
- Description of a Struggle [English] (1958)
- Parables and Paradoxes / Parabeln und Paradoxe (1961)
- Metamorphosis and Other Stories [English] (1961)
- Beschreibung eines Kampfes: Die 2 Fassungen (1969)
-
Sämtliche Erzählungen?Saeulen der Ewigkeit(1970) also appeared as:
- Translation: The Complete Stories [English] (1971)
- Translation: The Complete Short Stories [English] (2005)
-
Shorter Works, Volume 1 [English] (1973)
also appeared as:
- Variant: The Great Wall of China and Other Short Works (1973)
- Wedding Preparations in the Country and Other Stories [English] (1978)
- The Basic Kafka [English] (1979)
- Stories 1904-1924 [English] (1981)
- I racconti [Italian] (1982)
-
Die Söhne (1989)
also appeared as:
- Translation: The Sons [English] (1989)
- O Covil [Portuguese] (1991)
- The Blue Octavo Notebooks [English] (1991)
- Collected Stories [English] (1993)
-
Drucke zu Lebzeiten (1994)
also appeared as:
- Variant: Ein Landarzt und andere Drucke zu Lebzeiten (1994)
- La métamorphose: suivi de: Dans la colonie pénitentiaire [French] (1995)
- Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa (1996)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2000)
- Ein Bericht für eine Akademie / Forschungen eines Hundes (2003)
- Cuentos completos (Textos originales) [Spanish] (2003)
- Metamorphosis and Other Stories [English] (2007)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2009)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2011)
- A Hunger Artist and Other Stories [English] (2012)
- Das Urteil / Die Verwandlung (2012)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2014)
- In the Penal Colony [English] (2014)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2015)
- Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka [English] (2016)
- The Unhappiness of Being a Single Man [English] (2023)
- Selected Stories [English] (2024)
- La colonie pénitentiaire: et autres récits [French] (1948) [O]
-
The Penguin Complete Novels of Franz Kafka [English] (1983) [O]
also appeared as:
- Variant: The Complete Novels (2008) [O]
- The Essential Kafka [English] (2014) [O]
- Der Heizer: Ein Fragment (1913)
-
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Translation: La Metamorfosi [Italian] (1934)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1937)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: Metamorfose [Portuguese] (1998)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2002)
- Translation: A Metamorfose [Portuguese] (2002)
- Translation: De Gedaanteverwisseling [Dutch] (2012)
- Translation: A metamorfose [Portuguese] (2019)
- Das Urteil (1916)
-
In der Strafkolonie (1919)
also appeared as:
- Translation: Na colônia penal [Portuguese] (2020)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (2021)
-
Le pont [French] (1981)
also appeared as:
- Translation: The Bridge [English] (1983)
- Investigations of a Dog [English] (2018)
- Tagebücher und Briefe (1937)
-
Tagebücher 1910 - 1923 (1949)
also appeared as:
- Translation: Journal [French] (1954)
- Translation: The Diaries of Franz Kafka [English] (1988)
- Briefe an Milena (1952)
-
Briefe 1902 - 1924 (1958)
also appeared as:
- Translation: Letters to Friends, Family, and Editors [English] (1977)
-
Brief an den Vater (1960)
also appeared as:
- Translation: Letter to My Father [English] (2008)
-
Briefe an Felice und andere Korrespondenz aus der Verlobungszeit (1967)
also appeared as:
- Translation: Letters to Felice [English] (1992)
- Briefe an Ottla und die Familie (1974)
-
Briefe an Milena (1983)
also appeared as:
- Translation: Letters to Milena [English] (1992)
-
Briefe an die Eltern aus den Jahren 1922 - 1924 (1990)
also appeared as:
-
Translation: Dopisy rodičům z let 1922–1924?Dopisy rodicum z let 1922-1924[Czech] (1990)
-
Translation:
-
Tagebücher in der Fassung der Handschrift?Tagebuecher in der Fassung der Handschrift(1990)
- Die Zeichnungen (2021)
- Beim Bau der chinesischen Mauer
-
Ein altes Blatt (1917)
also appeared as:
- Translation: An Old Manuscript [English] (1948)
- Translation: Une vieille page [French] (1955)
- Translation: A Leaf from the Past [English] (1981)
- Translation: Un viejo manuscrito [Spanish] (2003)
- Translation: An Old Journal [English] (2007)
-
Eine kaiserliche Botschaft (1919)
also appeared as:
- Translation: An Imperial Message [English] (1947)
- Translation: Un message impérial [French] (1955)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (1978)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (1981)
- Translation: Un'ambasciata imperiale [Italian] (1982)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (2007)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (2014)
- Translation: An Imperial Message [English] (2024)
-
Die Truppenaushebung (1937)
also appeared as:
- Translation: The Conscription of Troops [English] (1958)
- Translation: The Conscription of Troops [English] (1973)
- Translation: El reclutamiento de tropas [Spanish] (2003)
-
Der Kaiser von Peking (1961)
also appeared as:
- Translation: Pekin and the Emperor [English] (1961)
-
Die chinesische Mauer und der Turmbau von Babel (1961)
also appeared as:
- Translation: The Great Wall and the Tower of Babel [English] (1961)
-
Beim Bau der chinesischen Mauer (1993)
also appeared as:
- Variant: Beim Bau der Chinesischen Mauer (1931)
- Translation: The Great Wall of China [English] (1933)
- Variant: Fragment zum 'Bau der Chinesischen Mauer' (1937)
- Variant: Fragment zum »Bau der chinesischen Mauer« (1937)
- Variant: Die Nachricht vom Mauerbau: Ein Fragment (1947)
- Translation: The News of the Building of the Wall: A Fragment [English] (1947)
- Translation: Fragment of "The Great Wall of China" [English] (1958)
- Translation: The Great Wall of China [English] (1973)
- Translation: La construcción de la Muralla China [Spanish] (2003)
- Translation: The News of the Building of a Wall: A Fragment [English] (2005)
-
Ein altes Blatt (1917)
also appeared as:
- Beschreibung eines Kampfes
-
Gespräch mit dem Beter?Gespraech mit dem Beter(1909) also appeared as:
- Translation: Conversation with the Supplicant [English] (1948)
- Translation: Conversation with the Suppliant [English] (1978)
-
Gespräch mit dem Betrunkenen (1909)
also appeared as:
- Translation: Conversation with the Drunken Man [English] (1978)
-
Kinder auf der Landstraße (1913)
also appeared as:
- Translation: Children on a Country Road [English] (1948)
- Translation: Children in the Lane [English] (1981)
- Translation: Niños en la carretera [Spanish] (2003)
- Translation: Children on the Road [English] (2007)
-
Beschreibung eines Kampfes (1936)
also appeared as:
- Translation: Description of a Struggle [English] (1958)
-
'Beschreibung eines Kampfes' "Fassung B" (1969)
also appeared as:
- Variant: Beschreibung eines Kampfes (1969)
-
Beschreibung eines Kampfes "Fassung A" (1969)
also appeared as:
- Variant: Beschreibung eines Kampfes (1969)
- "Du", sagte ich (1993)
-
- Der Aufruf
-
Der Aufruf (1937)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstörbaren mittelalterlichen Ruinen ...] (1937)
- Variant: Das erste Oktavheft [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstörbaren mittelalterlichen Ruinen ...] (1937)
- Translation: The Proclamation [English] (1973)
- "Oktavheft B" [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von mittelalterlichen Ruinen ...] (1953) also appeared as:
-
Der Aufruf (1937)
also appeared as:
- Der Gruftwächter?Der Gruftwaechter
-
Der Gruftwächter?Der Gruftwaechter(1936) also appeared as:
- Translation: The Warden of the Tomb [English] (1958)
- Translation: The Warden of the Tomb [English] (1973)
- Translation: Isabella [English] (1993)
-
Variant: "Reinschrift des 'Gruftwächter'-Dramenfragments"?"Reinschrift des 'Gruftwaechter'-Dramenfragments"(1993)
-
"Oktavheft A" [engste Bühne frei nach oben]?"Oktavheft A" [engste Buehne frei nach oben](1993)
-
"Oktavheft A" [Kammerherr Natürlich wird ...]?"Oktavheft A" [Kammerherr Natuerlich wird ...](1993)
-
- Der Jäger Gracchus
-
Der Jäger Gracchus (1931)
also appeared as:
- Translation: The Hunter Gracchus [English] (1933)
- Translation: O caçador Gracchus [Portuguese] (1959)
- Translation: The Hunter Gracchus: Four Fragments [English] (1973)
-
Translation: Vânătorul Grachus?Vanatorul Grachus[Romanian] (1987)
- Translation: Gracchus the Huntsman [English] (1993)
- Variant: "Oktavheft B" [Zwei Knaben saßen auf der Quaimauer ...] (1993)
- Translation: El cazador Gracchus [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft D" ["Wie ist es Jäger Gracchus ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragment zum 'Jäger Gracchus' (1937)
- Variant: Fragment zum »Jäger Gracchus« (1937)
- Variant: Der Jäger Gracchus: Ein Fragment (1947)
- Translation: The Hunter Gracchus: A Fragment [English] (1947)
- Translation: Fragment of "The Hunter Gracchus" [English] (1958)
-
"Oktavheft B" ["Und nun gedenken Sie bei uns in Riva zu bleiben"?] (1993)
also appeared as:
- Translation: [¿Y piensa quedarse aquí ... ?] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft B" [Ich bin der Jäger Gracchus ...] (1993)
also appeared as:
- Translation: [Yo soy Gracchus, el cazador ...] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft B" [Niemand wird lesen, was ich hier schreibe ...] (1993)
also appeared as:
- Translation: [Nadie leerá lo que aquí escribo ...] [Spanish] (2003)
-
Der Jäger Gracchus (1931)
also appeared as:
- Der Kübelreiter?Der Kuebelreiter
-
Der Kübelreiter?Der Kuebelreiter(1921) also appeared as:
- Translation: The Bucket Rider [English] (1933)
- Translation: The Bucket-Rider [English] (1933)
- Translation: El cubo de carbón [Spanish] (2003)
- Translation: The Coal-Scuttle Rider [English] (2007)
- Das erste Oktavheft [Ist hier wärmer als unten auf der winterlichen Erde?] (1953)
-
- Der neue Advokat
-
Der neue Advokat (1917)
also appeared as:
- Translation: The New Attorney [English] (1947)
- Translation: The New Advocate [English] (1948)
- Translation: Le nouvel avocat [French] (1955)
- Translation: The New Attorney [English] (1981)
- Translation: Il nuovo avvocato [Italian] (1982)
- Variant: "Oktavheft B" [Wir haben einen neuen Advokaten ...] (1993)
- Translation: El nuevo abogado [Spanish] (2003)
- Translation: The New Advocate [English] (2007)
-
"Oktavheft B" [Der Advokat Dr. Bucephalus ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Der Advokat Dr. Bucephalus ...] (1953)
-
Der neue Advokat (1917)
also appeared as:
- Drei Hunde
-
"Oktavheft E" [Ich habe drei Hunde:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich habe drei Hunde:] (1953)
-
"Oktavheft E" [Nimmermehr ist der Meinung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Nimmermehr ist der Meinung ...] (1953)
- Das fünfte Oktavheft [Alle meine freien Stunden—und es sind an sich ...] (1953)
- "Oktavheft E" [Alle meine freien Stunden verbringe ich mit Nimmermehr.] (1993)
- "Oktavheft E" [Alle meine freien Stunden — es sind an sich ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Das Leben eines armen Studenten ist so schwer,] (1993)
-
"Oktavheft E" [Ich habe drei Hunde:] (1953)
also appeared as:
- Ein Bericht für eine Akademie
-
Ein Bericht für eine Akademie (1917)
also appeared as:
- Translation: A Report to an Academy [English] (1948)
- Translation: Rapport pour une académie [French] (1955)
- Translation: Rapport pour une académie [French] (1969)
- Translation: A Report for an Academy [English] (1981)
- Translation: Relazione per un'accademia [Italian] (1982)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2000)
- Translation: Informe para una Academia [Spanish] (2003)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2007)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2013)
- Translation: A Report for an Academy [English] (2015)
- Translation: Um Relatório para uma Academia [Portuguese] (2015)
- Translation: A Report for an Academy [English] (2024)
-
"Oktavheft D" [Wir alle kennen den Rotpeter, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragment zum »Bericht für eine Akademie« (1937)
- Variant: Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Wir alle kennen den Rotpeter, ...] (1937)
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [We all know Rotpeter, ...] [English] (1958)
- Translation: A Report to an Academy: Fragment [1] [English] (1971)
- Translation: [Todos nosotros conocemos a Pedro el Rojo, ...] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft D" ["Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenübersitze, ...] (1954)
also appeared as:
- Variant: Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenübersitze, ...] (1946)
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [When I sit opposite you ...] [English] (1958)
- Translation: A Report to an Academy: Fragment [2] [English] (1971)
- Translation: [Cuando le veo, Pedro el Rojo, ...] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft E" [Sehr geehrter Herr Rotpeter, ...] (1954)
also appeared as:
- Variant: Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Brief-Anfang] (1946)
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [Beginning of a Letter] [English] (1958)
- Translation: [Estimado señor Pedro el Rojo:] [Spanish] (2003)
- "Oktavheft D" [Hohe Herren von der Akademie!] (1993)
-
Ein Bericht für eine Akademie (1917)
also appeared as:
- Eine Kreuzung
-
Eine Kreuzung (1931)
also appeared as:
- Translation: A Sport [English] (1933)
- Translation: A Crossbreed (A Sport) [English] (1971)
- Translation: A Crossbreed [English] (1973)
- Translation: Un cruce [Spanish] (2003)
- Translation: A Hybrid [English] (2014)
- Translation: A Crossbreed [English] (2024)
-
"Oktavheft D" [Ein kleiner Junge hatte als einziges Erbstück ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Im Anschluß an 'Eine Kreuzung'] (1953)
-
Eine Kreuzung (1931)
also appeared as:
- Fremde Leute erkennen mich
- Das achte Oktavheft [Fremde Leute erkennen mich.] (1953)
- "Oktavheft F" [Fremde Leute erkennen mich. Ich konnte ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Fremde Leute erkennen mich. Letzthin konnte ich ...] (1993)
- Gregor Samsa
- 1
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1934)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1937)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: The Metamorphosis (Part I) [English] (1946)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1948)
- Translation: La métamorphose [French] (1955)
- Translation: La metamorfosis [Spanish] (1958)
- Translation: Metamorphosis [English] (1961)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1972)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1981)
- Translation: Metamorfosi [Italian] (1982)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1984)
- Translation: La métamorphose [French] (1988)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1995)
- Translation: Metamorfose [Portuguese] (1998)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2002)
- Translation: A Metamorfose [Portuguese] (2002)
- Translation: La metamorfosis [Spanish] (2003)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2004)
- Translation: Metamorphosis [English] (2007)
- Translation: La métamorphose [French] (2007)
- Translation: Metamorphosis [English] (2008)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2010)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2011)
- Translation: De Gedaanteverwisseling [Dutch] (2012)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2014)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2014)
- Translation: Metamorphosis: The Transformation of Gregor Samsa [English] (2014)
- Translation: A metamorfose [Portuguese] (2019)
- Translation: The Transformation [English] (2024)
- Serializations:
- Translation: La metamorfosi (part 1 of 2) [Italian] (1978)
- Translation: La metamorfosi (part 2 of 2) [Italian] (1978)
- 1
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande (1951)
also appeared as:
- Variant: 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung A" (1951)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [First Manuscript (A)] [English] (1978)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande [Zweites Manuskript] (1951)
also appeared as:
- Variant: 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung B" (1951)
- Variant: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande [2] (1951)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [2] [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [Second Manuscript] [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [Second Manuscript (B)] [English] (1978)
- 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung C" (1993)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande (1951)
also appeared as:
- Peter
-
Der Kaufmann (1908)
also appeared as:
- Translation: The Tradesman [English] (1948)
- Translation: The Businessman [English] (1981)
- Translation: El comerciante [Spanish] (2003)
- Translation: The Businessman [English] (2007)
-
Zerstreutes Hinausschaun (1908)
also appeared as:
- Translation: Absent-Minded Window Gazing [English] (1948)
- Translation: Absent-Minded Window-Gazing [English] (1948)
- Translation: Wool-Gathering at the Window [English] (1981)
- Translation: Contemplación dispersa [Spanish] (2003)
- Translation: Looking Out Distractedly [English] (2007)
-
Großer Lärm?Grosser Laerm(1912) also appeared as:
- Translation: El gran ruido [Spanish] (2003)
- Translation: Great Noise [English] (2007)
-
Der Ausflug ins Gebirge (1913)
also appeared as:
- Translation: Excursion Into the Mountains [English] (1948)
- Translation: The Excursion Into the Mountains [English] (1981)
- Translation: La excursión a la montaña [Spanish] (2003)
- Translation: Excursion into the Mountains [English] (2007)
-
Unglücklichsein (1913)
also appeared as:
- Translation: Unhappiness [English] (1948)
- Translation: Unhappiness [English] (1981)
- Translation: Essere infelici [Italian] (1982)
- Translation: Ser infeliz [Spanish] (2003)
- Translation: Being Unhappy [English] (2007)
-
Wunsch, Indianer zu werden (1913)
also appeared as:
- Translation: The Wish to Be a Red Indian [English] (1948)
- Translation: Wanting to Be a Red Indian [English] (1981)
- Translation: El deseo de ser un indio [Spanish] (2003)
- Translation: Desire to Be a Red Indian [English] (2007)
- Translation: Wish to Become an Indian [English] (2024)
-
Das Urteil (1913)
also appeared as:
- Translation: The Judgment [English] (1948)
- Translation: The Judgement [English] (1952)
- Translation: Le verdict [French] (1955)
- Translation: Le verdict [French] (1967)
- Translation: The Judgement: A Story for F. [English] (1978)
- Translation: The Judgement [English] (1981)
- Translation: O veredicto [Portuguese] (1991)
- Translation: La condena [Spanish] (2003)
- Translation: The Judgement: A Story for F. [English] (2007)
- Translation: The Judgement [English] (2009)
- Translation: The Judgement [English] (2014)
- Translation: The Judgement [English] (2014)
- Translation: The Judgment [English] (2015)
- Translation: The Judgment [English] (2024)
-
Erinnerung an die Kaldabahn (1914)
only appeared as:
- Translation: Reminiscência do caminho de ferro de Kalda [Portuguese] (1991)
-
Vor dem Gesetz (1915)
also appeared as:
- Translation: Ante la ley [Spanish] (1940)
- Translation: Before the Law [English] (1948)
- Translation: Devant la loi [French] (1955)
- Translation: At the Door of the Law [English] (1981)
- Translation: Davanti alla legge [Italian] (1982)
- Translation: Outside the Law [English] (1993)
- Translation: Ante la Ley [Spanish] (2003)
- Translation: Before the Law [English] (2007)
- Translation: Before the Law [English] (2015)
- Translation: Before the Law [English] (2024)
- Ein Traum (1916) also appeared as:
-
Schakale und Araber (1917)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Wir lagerten in der Oase.] (1917)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (1948)
- Translation: Chacals et Arabes [French] (1955)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (1981)
- Translation: Sciacalli e arabi [Italian] (1982)
- Translation: Chacais e árabes [Portuguese] (1991)
- Translation: Chacales y árabes [Spanish] (2003)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (2007)
-
Ein Landarzt (1918)
also appeared as:
- Translation: A Country Doctor [English] (1948)
- Translation: Un médecin de campagne [French] (1955)
- Translation: A Country Doctor [English] (1961)
- Translation: A Country Doctor [English] (1981)
- Translation: Un medico di campagna [Italian] (1982)
- Translation: O médico da aldeia [Portuguese] (1991)
- Translation: A Country Doctor [English] (1993)
- Translation: Un médecin de campagne [French] (1997)
- Translation: Un médico rural [Spanish] (2003)
- Translation: A Country Doctor [English] (2007)
- Translation: A Country Doctor [English] (2014)
- Translation: A Country Doctor [English] (2015)
- Translation: A Country Doctor [English] (2024)
-
Die Sorge des Hausvaters (1919)
also appeared as:
- Translation: The Cares of a Family Man [English] (1948)
- Translation: Le souci du père de famille [French] (1955)
- Translation: Odradek [Italian] (1962)
- Translation: Troubles of a Householder [English] (1978)
- Translation: The Householder's Concern [English] (1981)
- Translation: La preoccupazione del padre di famiglia [Italian] (1982)
- Translation: Preocupaciones de un padre de familia [Spanish] (2003)
- Translation: The Worries of a Head of Household [English] (2007)
- Translation: The Concern of a Family Man [English] (2024)
-
In der Strafkolonie (1919)
also appeared as:
- Translation: In the Penal Colony [English] (1948)
- Translation: La colonie pénitentiaire [French] (1948)
- Translation: In the Penal Settlement [English] (1961)
- Translation: In the Penal Colony [English] (1981)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (1982)
-
Translation: U kažnjeničkoj koloniji?U kaznjenickoj koloniji[Croatian] (1983)
U kazhnjenichkoj koloniji - Translation: Dans la colonie pénitentiaire [French] (1988)
- Translation: In the Penal Colony [English] (1989)
- Translation: A colónia penitenciária [Portuguese] (1991)
- Translation: En la colonia penitenciaria [Spanish] (2003)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2003)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2007)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2009)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2012)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2014)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2014)
- Translation: Na colônia penal [Portuguese] (2020)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (2021)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2024)
-
Das nächste Dorf?Das naechste Dorf(1920) also appeared as:
- Translation: The Next Village [English] (1948)
- Translation: Le plus proche village [French] (1955)
- Translation: The Next Village [English] (1981)
- Translation: El próximo pueblo [Spanish] (2003)
- Translation: The Neighbouring Village [English] (2007)
-
Erstes Leid (1922)
also appeared as:
- Translation: First Sorrow [English] (1948)
- Translation: Premier chagrin [French] (1948)
- Translation: First Sorrow [English] (1981)
- Translation: La primera desgracia [Spanish] (2003)
- Translation: First Sorrow [English] (2007)
-
Ein Hungerkünstler?Ein Hungerkuenstler(1922) also appeared as:
- Translation: A Hunger Artist [English] (unknown)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1948)
- Translation: Un champion du jeûne [French] (1948)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1977)
- Translation: A Fasting Showman [English] (1978)
- Translation: A Fasting-Artist [English] (1981)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1989)
- Translation: Un artista del hambre [Spanish] (2003)
- Translation: A Hunger-Artist [English] (2007)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2011)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2011)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2015)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2015)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2024)
-
Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse?Josefine, die Saengerin oder Das Volk der Maeuse(1924) also appeared as:
- Translation: Josefina la cantora o El pueblo de los ratones [Spanish] (1940)
-
Variant: Josefine, die Sängerin, oder Das Volk der Mäuse?Josefine, die Saengerin, oder Das Volk der Maeuse(1946)
- Translation: Joséphine la cantatrice ou Le peuple des souris [French] (1948)
- Translation: Josephine the Singer, or the Mouse Folk [English] (1948)
- Translation: Josephine the Singer, or the Mouse-folk [English] (1978)
- Translation: Josephine the Singer, or The Mouse People [English] (1981)
- Translation: Josefina, la cantora, o el pueblo de los ratones [Spanish] (2003)
- Translation: Josephine, the Mouse Singer [English] (2006)
- Translation: Josefine, the Singer, or the Mouse People [English] (2007)
-
'Er': Aufzeichnungen aus dem Jahre 1920 (1931)
also appeared as:
- Translation: "He": Notes from the Year 1920 [English] (1933)
- Translation: He: Aphorisms from the 1920 Diary [English] (1973)
-
Das Schweigen der Sirenen (1931)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Beweis dessen, daß auch unzulängliche ...] (1931)
- Translation: The Silence of the Sirens [English] (1933)
- Translation: El silencio de las sirenas [Spanish] (1955)
- Translation: The Silence of the Sirens [English] (1973)
- Translation: El silencio de las sirenas [Spanish] (2003)
- Translation: Il silenzio delle sirene [Italian] (2019)
-
Das Stadtwappen (1931)
also appeared as:
- Translation: The City Coat of Arms [English] (1933)
- Translation: The City Coat of Arms [English] (1973)
- Translation: El escudo de la ciudad [Spanish] (2003)
-
Der Bau (1931)
also appeared as:
- Translation: The Burrow [English] (1933)
- Translation: Le terrier [French] (1948)
- Translation: The Burrow [English] (1973)
- Translation: La tana [Italian] (1987)
- Translation: O covil [Portuguese] (1991)
- Translation: La guarida [Spanish] (2003)
-
Der Riesenmaulwurf (1931)
also appeared as:
- Variant: 'Der Dorfschullehrer' (1931)
- Variant: Der Dorfschullehrer (1931)
- Translation: The Giant Mole [English] (1933)
- Translation: La taupe géante [French] (1948)
- Translation: The Village Schoolmaster (The Giant Mole) [English] (1971)
- Translation: The Village Schoolmaster [English] (1973)
- Translation: El maestro rural [Spanish] (2003)
-
Die Brücke?Die Bruecke(1931) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Ich war steif und kalt ...] (1931)
- Translation: The Bridge [English] (1933)
- Translation: Le pont [French] (1938)
- Translation: The Bridge [English] (1973)
- Translation: Podul [Romanian] (1987)
- Translation: El puente [Spanish] (2003)
-
Die Quelle (1931)
also appeared as:
- Translation: The Spring [English] (1933)
-
Die Wahrheit über Sancho Pansa (1931)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Sancho Pancha, der sich übrigens ...] (1931)
- Translation: The Truth About Sancho Panza [English] (1933)
- Translation: La verdad sobre Sancho Panza [Spanish] (1955)
- Translation: The Truth About Sancho Panza [English] (1973)
- Translation: La verdad sobre Sancho Panza [Spanish] (2003)
- Translation: La verità intorno a Sancio Panza [Italian] (2018)
-
Eine alltägliche Verwirrung (1931)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Ein alltäglicher Vorfall;] (1931)
- Translation: A Common Confusion [English] (1933)
- Translation: An Everyday Occurence [English] (1973)
- Translation: Una confusión cotidiana [Spanish] (2003)
-
Forschungen eines Hundes (1931)
also appeared as:
- Translation: Investigations of a Dog [English] (1933)
- Translation: Investigations of a Dog [English] (1973)
- Translation: Investigaciones de un perro [Spanish] (2003)
- Translation: Investigations of a Dog [English] (2018)
-
Kleine Fabel (1931)
also appeared as:
- Translation: A Little Fable [English] (1933)
- Translation: A Little Fable [English] (1973)
- Translation: Una fábula breve [Spanish] (2003)
- Translation: A Little Fable [English] (2014)
- Translation: Little Fable [English] (2024)
-
Leoparden im Tempel (1931)
also appeared as:
- Translation: Leopards in the Temple [English] (1933)
-
Von den Gleichnissen (1931)
also appeared as:
- Translation: On Parables [English] (1933)
- Translation: On Parables [English] (1973)
- Translation: De las metáforas [Spanish] (2003)
- Translation: On Metaphors [English] (2014)
-
Zur Frage der Gesetze (1931)
also appeared as:
- Translation: The Problem of Our Laws [English] (1933)
- Translation: The Problem of Our Laws [English] (1973)
- Translation: Sobre la cuestión de las leyes [Spanish] (2003)
-
Blumfeld, ein älterer Junggeselle (1936)
also appeared as:
- Variant: Blumfeld ein älterer Junggeselle (1936)
- Translation: Le vieux garçon [French] (1950)
- Translation: Blumfeld, an Elderly Bachelor [English] (1958)
- Translation: Blumfeld, an Elderly Bachelor [English] (1973)
- Translation: O solteirão [Portuguese] (1991)
- Translation: Blumfeld, un soltero de cierta edad ... [Spanish] (2003)
-
Der Aufbruch (1936)
also appeared as:
- Translation: The Departure [English] (1958)
- Translation: The Departure [English] (1973)
- Translation: La partida [Spanish] (2003)
-
Der Geier (1936)
also appeared as:
- Translation: The Vulture [English] (1958)
- Translation: The Vulture [English] (1973)
- Translation: El buitre [Spanish] (2003)
-
Translation: Sęp?Ser[Polish] (2023)
- Der Kreisel (1936) also appeared as:
-
Der Steuermann (1936)
also appeared as:
- Translation: The Helmsman [English] (1958)
- Translation: The Helmsman [English] (1973)
- Translation: El piloto [Spanish] (2003)
-
Die Abweisung (1936)
also appeared as:
- Variant: Die Abweisung [II] (1936)
- Translation: The Refusal [English] (1958)
- Translation: The Refusal [English] (1973)
- Translation: Nuestra pequeña ciudad ... [Spanish] (2003)
- Die Prüfung (1936) also appeared as:
-
Fürsprecher (1936)
also appeared as:
- Translation: Advocates [English] (1958)
- Translation: Advocates [English] (1973)
- Translation: El intercesor [Spanish] (2003)
-
Gemeinschaft (1936)
also appeared as:
- Variant: [Wir sind fünf Freunde, ...] (1953)
- Translation: Fellowship [English] (1958)
- Translation: Fellowship [English] (1973)
- Translation: Comunidad [Spanish] (2003)
- Nachts (1936) also appeared as:
- Poseidon (1936) also appeared as:
- "Oktavheft B" [Ich habe — wer kann noch so frei von seinen Fähigkeiten sprechen — ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft E" [Du Rabe, sagte ich ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Du Rabe, sagte ich ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Du Rabe, sagte ich ...] (1937)
-
"Oktavheft E" [Was immer es auch sei ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Was immer es auch sei ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Was immer es auch sei ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.] (1937)
- Variant: Fragmente [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.] (1937)
-
Bei den Toten zu Gast (1937)
also appeared as:
- Variant: [Ich war bei den Toten zu Gast.] (1937)
- Translation: Huésped en la casa de los muertos [Spanish] (2003)
- Das Dorngebüsch (1937)
-
Das Schwert (1937)
also appeared as:
- Translation: An Ancient Sword [English] (1993)
-
Der Tempelbau (1937)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Alles fügte sich ihm zum Bau.] (1937)
- Variant: Das vierte Oktavheft [Alles fügte sich ihm zum Bau.] (1937)
- Variant: Meditationen [Alles fügte sich ihm zum Bau.] (1937)
- Translation: The Building of the Temple [English] (1947)
- Es ist ein Mandat (1937)
-
In unserer Synagoge (1937)
also appeared as:
- Variant: [In unserer Synagoge lebt ein Tier ...] (1953)
- Variant: Das Tier in der Synagoge (1961)
- Translation: The Animal in the Synagogue [English] (1961)
- Translation: En nuestra sinagoga ... [Spanish] (2003)
- Paralipomena (1937)
-
[21. September 1920. Aufgehoben die Reste.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Aufgehoben die Reste.] (1937)
-
[Eine heikle Aufgabe, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Eine heikle Aufgabe, ...] (1937)
-
[Er singt im Chor.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Er singt im Chor.] (1937)
-
[Fort von hier, nur fort von hier!] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [Fort von hier, nur fort von hier!] (1937)
- [Ich liebte ein Mädchen, ...] (1937)
-
[Manche sagen, daß er faul sei, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Manche sagen, daß er faul sei, ...] (1937)
-
[Um was klagst Du verlassene Seele?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [Um was klagst du, verlassene Seele?] (1937)
- Variant: [Um was klagst du, verlassene Seele?] (1937)
-
[Was stört dich? Was reißt ....] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Was stört dich? Was reißt ....] (1937)
-
[Wer ist es? Wer geht unter den Bäumen am Quai?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Wer ist es? Wer geht unter den Bäumen am Quai? ...] (1937)
-
Kuriere (1947)
also appeared as:
- Translation: Couriers [English] (1947)
- Variant: "Oktavheft G" [2. Dez.] (1953)
- Variant: Das dritte Oktavheft [2. Dezember. Es wurde ihnen die Wahl gestellt, ...] (1953)
-
Poseidon (1947)
also appeared as:
- Translation: Poseidon [English] (1947)
-
Vor dem Gesetz (1947)
also appeared as:
- Translation: Before the Law [English] (1947)
-
Die städtische Welt (1949)
also appeared as:
- Translation: O mundo citadino [Portuguese] (1991)
- Translation: El mundo urbano [Spanish] (2003)
-
Verlockung im Dorf (1949)
only appeared as:
- Translation: Tentação aldeã [Portuguese] (1991)
- Die vom Autor gestrichenen Stellen (Das Schloß) (1951)
-
Fragmente (Das Schloß) (1951)
also appeared as:
- Translation: Fragments (The Castle) [English] (1974)
- Variante des Beginns (Das Schloß) (1951)
-
"Oktavheft A" [Der Unfrieden, der zwischen Hans ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das siebente Oktavheft [Der Unfrieden, der zwischen Hans ...] (1953)
-
"Oktavheft B" [Alt, in großer Leibesfülle, ....] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Alt, in großer Leibesfülle, ....] (1953)
- "Oktavheft B" [Auf dem gleichen Gang wie ich wohnt ein Flickschneider.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft B" [Gestern kam eine Ohnmacht zu mir.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Gestern kam eine Ohnmacht zu mir.] (1953)
- Translation: Ayer vino una debilidad ... [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft B" [Ich saß in meiner Holzhütte ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Es war kein heiteres Leben, ...] (1953)
-
"Oktavheft B" [Ich wohne bei Herrn Krummholz, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Ich wohne bei Herrn Krummholz, ...] (1953)
-
"Oktavheft B" [Manchmal glaube ich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Manchmal glaube ich, ...] (1953)
-
"Oktavheft C" [Als die kleine Maus ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das sechste Oktavheft [Als die kleine Maus ...] (1953)
-
"Oktavheft C" [Als ich abend nach Hause kam ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das sechste Oktavheft [Als ich abends nach Hause kam ...] (1953)
-
"Oktavheft C" [Endlich sprang ich vom Tische auf ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das sechste Oktavheft [Endlich sprang ich vom Tische auf ...] (1953)
-
"Oktavheft C" [Ich hätte mich doch wohl früher ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das sechste Oktavheft [Ich hätte mich doch wohl früher ...] (1953)
- Translation: Tendría que ... [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft C" [Kurz nach seinem Regierungsantritt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das sechste Oktavheft [Kurz nach seinem Regierungsantritt ...] (1953)
-
"Oktavheft D" ["Sie werden, meine Damen und Herren" ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Sie werden, meine Damen und Herren ...] (1953)
-
"Oktavheft D" ["Was denn? Was denn?", rief ich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft ["Was denn? Was denn?", rief ich, ...] (1953)
-
"Oktavheft D" [Manche sagen, er sei ein Heuchler, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Manche sagen, er sei ein Heuchler, ...] (1953)
-
"Oktavheft D" [Manchmal geschieht es, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Manchmal geschieht es, ...] (1953)
-
"Oktavheft D" [Meine zwei Hände begannen einen Kampf.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Meine zwei Hände begannen einen Kampf.] (1953)
- Translation: Hands [English] (1993)
- "Oktavheft E" [A. Das, was Sie sich vorgenommen haben, ist, von welcher Seite ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft E" [Die kleine Veranda ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Die kleine Veranda ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Du alter Hallunke ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Du alter Halunke ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Endlich war er in die Stadt gekommen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Endlich war er in die Stadt gekommen ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Er fiel vor mir nieder.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Er fiel vor mir nieder.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Es war eine sehr große Gesellschaft ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Es war eine sehr große Gesellschaft ...] (1953)
- "Oktavheft E" [Hoffnungslos fuhr in einem kleinen Boot ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft E" [Ich könnte sehr zufrieden sein ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich könnte sehr zufrieden sein ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Ich lag krank.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich lag krank.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Ich ritt durch das Südtor ein.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich ritt durch das Südtor ein.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Ich sollte in der großen Stadt studieren.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich sollte in der großen Stadt studieren.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Ich wurde zu meinem Pferd geführt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Ich wurde zu meinem Pferd geführt ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [K. war ein großer Taschenspieler.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [K. war ein großer Taschenspieler.] (1953)
- Translation: K era un gran prestidigitador ... [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft E" [Nichts hält mich.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Nichts hält mich.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Solange ich gesund gewesen war ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Solange ich gesund gewesen war ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Süße Schlange ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Süße Schlange ...] (1953)
-
"Oktavheft E" [Was ich berühre, zerfällt] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Was ich berühre, zerfällt.] (1953)
-
"Oktavheft F" ["Der Herr läßt bitten" ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft ["Der Herr läßt bitten" ...] (1953)
- "Oktavheft F" [Das Tor fiel zu ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Die Räuber hatten mich gefesselt ...]] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Die Räuber hatten mich gefesselt ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Er verläßt das Haus ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Er verläßt das Haus ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Es war ein stürmischer Abend ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Es war ein stürmischer Abend ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Es war schon spät nachts ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Es war schon spät nachts ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Es zersprang die Lampe ...]] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Es zersprang die Lampe ...] (1953)
- "Oktavheft F" [Ich bin gewohnt, in allem meinem Kutscher zu vertrauen.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft F" [Schließlich war nur noch einer ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Schließlich war nur noch einer ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Vor einer Mauer lag ich am Boden ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Vor einer Mauer lag ich am Boden ...] (1953)
- Translation: A Splendid Beast [English] (1993)
-
"Oktavheft F" [Was trag ich auf meinen Schultern?] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Was trag ich auf meinen Schultern?] (1953)
- "Oktavheft F" [Wir hatten einen kleinen Fischfang eingerichtet ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft F" [Öde Felder, öde Fläche ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Öde Felder, öde Fläche ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Ein Bauernwagen mit drei Männern fuhr im Dunkel eine Anhöhe langsam hinauf.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Es war einmal eine Gemeinschaft von Schurken, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es war einmal eine Gemeinschaft von Schurken, ...] (1953)
- Translation: Una comunidad de infames [Spanish] (2003)
- "Oktavheft G" [Leoparden brechen in den Tempel ein ...] (1953)
- "Oktavheft H" [Der blasse Mond ging auf, wir ritten durch den Wald.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Der Graf saß beim Mittagessen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Der Graf saß beim Mittagessen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Der wild rollende Wagen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Der wild rollende Wagen.] (1953)
-
"Oktavheft H" [Du willst fort von mir?] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Du willst fort von mir?] (1953)
-
"Oktavheft H" [Es blendete uns die Mondnacht.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es blendete uns die Mondnacht.] (1953)
-
"Oktavheft H" [Es lockte die Flöte, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es lockte die Flöte, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Poseidon war überdrüssig seiner Meere.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Poseidon wurde überdrüssig seiner Meere.] (1953)
- "Oktavheft H" [Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Wir tranken, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Wir tranken, ...] (1953)
-
'Der Unterstaatsanwalt' (1953)
also appeared as:
- Variant: [Fragment des 'Unterstaatsanwalts'] (1953)
- Auf dem Dachboden (1953)
- Belvedereabhang (1953)
- Bilder von der Verteidigung eines Hofes (1953)
- Das erste Oktavheft [Das war der erste Aufruf.] (1953)
- Das erste Oktavheft [Er steht mit eingedrückter Brust, ...] (1953)
- Das erste Oktavheft [Sie kennen das Trocadéro in Paris?] (1953)
- Das Klettern. Senait. (1953)
- Das sechste Oktavheft [Einmal an einem Winternachmittag ...] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Das entscheidend Charakteristische dieser Welt ...] (1953) also appeared as:
-
Das Ziel (1953)
also appeared as:
- Variant: [Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen.] (1953)
- Translation: My Destination [English] (1961)
- Das zweite Oktavheft [Endlich gelang es unseren Truppen, beim Südtor in die Stadt einzubrechen.] (1953)
-
Der Bau einer Stadt (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es kamen einige Leute zu mir und baten mich, ...] (1953)
- Translation: The Building of a City [English] (1961)
-
Der Berg Sinai (1953)
also appeared as:
- Variant: [Viele umschleichen den Berg Sinai.] (1953)
- Translation: Mount Sinai [English] (1961)
-
Der grüne Drache (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es öffnete sich die Tür ....] (1953)
- Translation: The Green Dragon [English] (1961)
-
Der Kaiser (1953)
also appeared as:
- Variant: [Ein Mann bezweifelte ...] (1953)
- Translation: The Emperor [English] (1961)
-
Der kaiserliche Oberst (1953)
also appeared as:
- Variant: [Man schämt sich zu sagen, ...] (1953)
- Translation: The Imperial Colonel [English] (1961)
-
Der Mauteinnehmer (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Er saß über seinen Rechnungen.] (1953)
- Der Quälgeist (1953)
-
Der Schacht von Babel (1953)
also appeared as:
- Variant: [Was baust du?] (1953)
- Translation: The Pit of Babel [English] (1961)
-
Der Tiger (1953)
also appeared as:
- Variant: [Dem berühmten Dresseur Burson ...] (1953)
- Translation: The Tiger [English] (1961)
-
Der Wächter (1953)
also appeared as:
- Variant: [Ich überlief den ersten Wächter.] (1953)
- Translation: The Watchman [English] (1961)
- Die Bewertung im Varietéfach (1953)
- Die Mühseligkeit (1953)
-
Die Wilden (1953)
also appeared as:
- Variant: [Jenen Wilden, von denen erzählt wird, ...] (1953)
- Translation: The Savages [English] (1961)
-
Die Zelle (1953)
also appeared as:
- Variant: ["Wie bin ich hierhergekommen?"] (1953)
- Translation: The Cell [English] (1961)
-
Diogenes (1953)
also appeared as:
- Variant: [In meinem Fall ...] (1953)
- Translation: Diogenes [English] (1961)
-
Ein Geduldspiel (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es war einmal ein Geduldspiel, ...] (1953)
- Translation: A Chinese Puzzle [English] (1961)
- Translation: Érase una vez un juego de paciencia ... [Spanish] (2003)
- Ein Irrtum (1953)
-
Ein junger ehrgeiziger Student (1953)
also appeared as:
- Variant: [Ein junger ehrgeiziger Student ...] (1953)
- Translation: Un estudiante con ambiciones ... [Spanish] (2003)
-
Ein Leben (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ein Leben.] (1953)
- Erzählung des Großvaters (1953)
-
In der Karawanserei (1953)
also appeared as:
- Variant: [In der Karawanserei war niemals Schlaf, ...] (1953)
- Translation: In the Caravansary [English] (1961)
- Karpfengasse (1953)
-
Konsolidierung (1953)
also appeared as:
- Translation: Consolidación [Spanish] (2003)
-
Unter meinen Mitschülern (1953)
also appeared as:
- Variant: [Unter meinen Mitschülern ...] (1953)
-
Unverbrüchlicher Traum. (1953)
also appeared as:
- Variant: Das siebente Oktavheft [Unverbrüchlicher Traum.] (1953)
-
Wir wußten nicht eigentlich (1953)
also appeared as:
- Variant: [Wir wußten nicht eigentlich ...] (1953)
-
Zerrissener Traum. (1953)
also appeared as:
- Variant: Das siebente Oktavheft [Zerrissener Traum.] (1953)
- ["Auf diesem Stück gekrümmten Wurzelholzes ..."] (1953)
- ["Das alles ist ja nutzlos" ...] (1953)
- ["Der große Schwimmer!"] (1953)
- ["Es ist keine öde Mauer, ..."] (1953)
- ["Niemals ziehst du das Wasser ..."] (1953)
- ["Nun also?" sagte der Herr, ...] (1953)
- ["Sind wir auf dem richtigen Weg?"] (1953)
- ["Sonderbar!" sagte der Hund ...] (1953)
- ["Warum habt ihr noch nicht maschinellen Betrieb ..."] (1953)
- ["Worauf beruht deine Macht?"] (1953)
- [... abzuschütteln, in gewöhnlichen Zeiten ...] (1953)
- [... Dann lag die Ebene ...] (1953)
- [... mir ihn aufzuheben.] (1953)
- [15. September 1920. Es fängt damit an, ...] (1953)
- [A. "Sei aufrichtig!"] (1953)
- [Als der Kampf begann ....] (1953)
- [Als er aufbrach, in den Wald kam ...] (1953)
- [Als ich beichten sollte, ....] (1953)
- [Am Abend schlug er ...] (1953)
- [Armes verlassenes Haus!] (1953)
- [Atemlos kam ich an.] (1953)
- [Auf dem Tisch lag ein großer Laib Brot.] (1953)
- [Auf den Gütern der M.'schen Herrschaft ...] (1953)
- [Auf der Freitreppe der Kirche ...] (1953)
- [Auf der Freitreppe des Tempels ...] (1953)
- [Auf einem Spaziergang am Sonntag ...] (1953)
- [Aufgesprungen vom Tisch, ...] (1953)
- [Besonders in den ersten Gymnasialklassen ...] (1953)
- [Das Charakteristische der Stadt ist ihre Leere.] (1953)
- [Das ist der Bezirk, fünf Meter lang, fünf Meter breit ...] (1953)
- [Das ist ein Leben zwischen Kulissen.] (1953)
- [Das Pferd stolperte, ...] (1953)
- [Das Tier entwindet dem Herrn ...] (1953)
- [Das Wohnungsamt mischte sich ein, ...] (1953)
- [Den Kopf hat er zur Seite geneigt, ...] (1953)
- [Der allerunterste Raum ...] (1953)
- [Der Bürgermeister hatte ...] (1953)
-
[Der Gefängniswärter wollte ...]?[Der Gefaengniswaerter wollte ...](1953)
- [Der gestählte Körper ...] (1953)
- [Der Kampf mit der Zellenwand.] (1953)
-
[Der Kranke war viel Stunden allein gelegen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Der Kranke war viele Stunden allein gelegen, ...] (1953)
- [Der Ort hieß Thamühl.] (1953)
- [Der Tatbestand, der rücksichtlich des plötzlichen Todes ...] (1953)
- [Der Tod mußte ihn ...] (1953)
- [Der Träume Herr, ....] (1953)
- [Der Wagen war gänzlich unbrauchbar.] (1953)
- [Die Freunde standen am Ufer.] (1953)
- [Die Heirat Lisbeth Seligmanns ...] (1953)
- [Die Hütte des Jägers lag nicht weit ...] (1953)
- [Die Hütte des Jägers liegt verlassen im Bergwald.] (1953)
- [Die Klage ist sinnlos ...] (1953)
- [Die Stadt gleicht der Sonne, ...] (1953)
- [Die Synagoge von Thamühl ...] (1953)
- [Die Unterlippe hielt er ...] (1953)
- [Die zum Sterben Bereiten, ...] (1953)
- [Don Quixote mußte auswandern, ...] (1953)
- [Du bist zu spät gekommen, ...] (1953)
- [Du mußt den Kopf durch die Wand stoßen.] (1953)
- [Du sagst, daß ich noch weiter hinuntergehen soll, ...] (1953)
- [Durch die Allee eine unfertige Gestalt, ....] (1953)
- [Durch die Nebel der Stadt.] (1953)
- [Ein Abend im Herbst, ...] (1953)
- [Ein Bauer fing mich auf der Landstraße ab ...] (1953)
- [Ein Freund, den ich schon viele Jahre, ...] (1953)
- [Ein großes Fahnentuch lag auf mir ...] (1953)
- [Ein Halbmond, ....] (1953)
- [Ein junger Student wollte ...] (1953)
- [Ein regnerischer Tag.] (1953)
- [Ein Reiter ritt auf einem Waldweg, ...] (1953)
- [Ein Sarg war fertiggestellt worden ...] (1953)
- [Ein Strohhalm?] (1953)
- [Eine Katze hatte eine Maus gefangen.] (1953)
- [Eine teilweise Erzählung] (1953)
- [Einmal brach ich mir das Bein, ....] (1953)
- [Entschuldigen Sie, daß ich plötzlich ...] (1953)
-
[Er blickt aus dem Fenster.] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Er blickte aus dem Fenster.] (1953)
- [Er glaubte eine Statue gemacht zu haben, ...] (1953)
- [Er hat sich im zweiten Zimmer eingesperrt, ...] (1953)
- [Er ist sehr kräftig und wird immer kräftiger.] (1953)
- [Es begann ein Wettlaufen in den Wäldern.] (1953)
- [Es fuhren die muntern Genossen den Fluß abwärts.] (1953)
- [Es ist das Tier mit dem großen Schweif, ...] (1953)
- [Es ist die Nahrung, von der ich gedeihe. Auserlesene Speisen, ...] (1953)
- [Es ist die Nahrung, von der ich gedeihe. Es ist der süße Saft, ...] (1953)
- [Es ist ein kleiner Laden, ....] (1953)
- [Es ist eine schöne und wirkungsvolle Vorführung, ...] (1953)
- [Es ist eine Stadt unter den Städten, ...] (1953)
- [Es ist Isabella, ...] (1953)
- [Es ist meine alte Heimatstadt und ich bin wieder ...] (1953)
- [Es ist nicht so, daß du im Bergwerk verschüttet bist ...] (1953)
- [Es ist wieder der alte Kampf ...] (1953)
- [Es ist, wie man will, ...] (1953)
- [Es kam ein Herr zu uns, ...] (1953)
- [Es kam Gesang aus einer Kneipe, ...] (1953)
- [Es kamen zwei Soldaten und ergriffen mich.] (1953)
- [Es rollen die Räder ...] (1953)
- [Es saßen zwei Männer an einem roh gezimmerten Tisch.] (1953)
- [Es sind fremde Leute ...] (1953)
-
[Es sind viele hier, die warten.] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es sind viele, die warten.] (1953)
- [Es trieb sich ein Leichenwagen im Land herum, ...] (1953)
- [Es war der erste Spatenstich, ...] (1953)
- [Es war ein gewöhnlicher Tag; ...] (1953)
- [Es war ein kleiner Teich, ...] (1953)
- [Es war ein schmaler, niedriger, ...] (1953)
- [Es war ein Strom, ...] (1953)
- [Es war ein äüßerst niedriges Türchen, ...] (1953)
- [Es war eine Abendschule ...] (1953)
- [Es war eine kleine Gesellschaft auf der erhöhten Terrasse ...] (1953)
- [Es war eine kleine Gesellschaft im engen Zimmer ...] (1953)
- [Es war eine politische Versammlung.] (1953)
- [Es war eine sehr schwere Aufgabe ....] (1953)
-
[Es war gegen Abend, auf dem Lande, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es war gegen Abend auf dem Lande, ...] (1953)
- [Es war kein Balkon, ...] (1953)
- [Es war keine Gefängniszelle, ...] (1953)
- [Es war nach dem Abendessen, ....] (1953)
- [Es war schon Abend. Sein kühler Hauch ...] (1953)
- [Es waren die Peitschenherren beisammen, ...] (1953)
- [Es waren zwei Drescher bestellt, ...] (1953)
-
[Es wird ein Ruf laut aus dem Fluß] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es wird ein Ruf laut aus dem Fluß.] (1953)
- [Es wurde mir erlaubt, ...] (1953)
-
[Es zupfte mich jemand am Kleid ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es zupfte mich jemand am Kleid, ...] (1953)
- [Feldarbeiter fanden, ...] (1953)
- [Folgender militärischer Befehl ....] (1953)
- [Herr Ohmberg, Leherer an der Bürgerschule ...] (1953)
- [Hier ist es unerträglich.] (1953)
- [Ich bin ein Jagdhund.] (1953)
- [Ich entlief ihr.] (1953)
- [Ich erkläre es hier deutlich; alles was über mich ...] (1953)
- [Ich fragte einen Wanderer, ...] (1953)
- [Ich habe eine Tür in meiner Wohnung ...] (1953)
- [Ich habe einen starken Hammer, ...] (1953)
- [Ich habe keine ursprüngliche Abneigung ...] (1953)
- [Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, ...] (1953)
- [Ich habe seit jeher einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt, einen Verdacht etwa ...] (1953)
- [Ich habe seit jeher einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt. Aber es geschah ...] (1953)
- [Ich hatte mitten in den Sumpfwäldern ...] (1953)
- [Ich heiße Kalmus ...] (1953)
- [Ich kam durch einen Nebeneingang, ...] (1953)
- [Ich kann schwimmen wie die andern, ...] (1953)
- [Ich kenne ihn schon seit meiner frühen Jugend.] (1953)
- [Ich kämpfe; niemand weiß es; ...] (1953)
- [Ich leide in der letzten Zeit unter den Belästigungen des Dorfnarren.] (1953)
- [Ich liebe sie und kann mit ihr nicht sprechen, ...] (1953)
- [Ich muß nicht mehr zurück, ...] (1953)
- [Ich ruderte auf einem See.] (1953)
- [Ich ruderte stehend das Boot ...] (1953)
- [Ich saß an einem Tischchen ...] (1953)
- [Ich saß in der Loge, neben mir meine Frau.] (1953)
- [Ich schreibe nun wieder, was ich gehört habe, ...] (1953)
- [Ich schärfte die Sense ...] (1953)
- [Ich sehe in der Ferne eine Stadt, ...] (1953)
- [Ich sprach heute mit dem Kapitän ...] (1953)
- [Ich stand auf dem Balkon meines Zimmers.] (1953)
- [Ich stand nahe der Tür des großen Saales, ...] (1953)
- [Ich stand vor dem Bergingenieur ...] (1953)
- [Ich stehe vor meinem alten Lehrer.] (1953)
- [Ich suchte meinen Besitz zusammen.] (1953)
- [Ich trat in das Haus und schloß hinter mir ...] (1953)
- [Ich war der Figur gegenüber wehrlos, ...] (1953)
- [Ich war einmal auch mitten in der Wahlbewegung.] (1953)
- [Ich war fünfzehn Jahre alt, ...] (1953)
- [Ich war in ein undurchdringliches Dorngebüsch geraten ...] (1953)
- [Ich war letzthin in M.] (1953)
- [Ich war völlig verirrt in einem Wald.] (1953)
- [Ich wohnte im Hotel Edthofer, ...] (1953)
- [Im alten Beichtstuhl.] (1953)
- [Im Bett, das Knie ein wenig gehoben, ...] (1953)
- [Im Dunkel der Gasse unter den Bäumen ....] (1953)
- [Im Sturmwind, Narrheit der Blätter, ....] (1953)
- [Im Zirkus wird heute eine große Pantomime, ...] (1953)
- [Immer streichst du um die Tür herum, ...] (1953)
- [Immer wieder verirre ich mich, ...] (1953)
- [In der Stadt wird immerfort gebaut.] (1953)
- [In der Thamühler Synagoge lebt ein Tier ...] (1953)
- [In einem Land betet man ...] (1953)
- [In einer Neumondnacht ...] (1953)
- [In einer spiritistischen Sitzung ...] (1953)
- [In einer Zwischenströmung ...] (1953)
- [In hartem Schlag strahlte das Licht herab, ....] (1953)
- [In unserem Städtchen sind wir ganz unter uns, ....] (1953)
- [In Voraussicht des Kommenden ...] (1953)
- [In welcher Gegend ist es? ] (1953)
- [Irgend ein Ding aus einem Schiffbruch, ...] (1953)
- [Lange, schon lange wollte ich in jene Stadt.] (1953)
- [Laufen, laufen. Blick aus ...] (1953)
- [Man brachte uns ein kleines altes Wandschränkchen.] (1953)
- [Mein Leben habe ich damit verbracht, ...] (1953)
- [Mein Vater führte mich zum Schuldirektor.] (1953)
- [Meine Schwester hat ein Geheimnis vor mir.] (1953)
- [Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen.] (1953)
- [Nichts davon, quer durch die Worte ...] (1953)
- [Nichts dergleichen, nichts dergleichen] (1953)
- [Noch ein kleiner Schmuck auf dieses Grab.] (1953)
- [Nur drei Zickzackstriche ...] (1953)
- [Nur ein Wort.] (1953)
- [Ruhelos] (1953)
- [Sage, wie geht es dir in jener Welt?] (1953)
-
[Schlage Deinen Mantel, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Schlage deinen Mantel, ...] (1953)
- [Schlinge den Traum durch die Zweige des Baumes.] (1953)
- [Schreiben als Form des Gebetes.] (1953)
- [Sie kamen durch das offene Tor ....] (1953)
- [Sie schläft. Ich wecke sie nicht,] (1953)
- [Suche ihn mit spitzer Feder, ...] (1953)
- [Tatsächlich war K. nicht zu Hause.] (1953)
- [Träumend hing die Blume am hohen Stengel.] (1953)
- [Um die Wahrheit zu sagen, ...] (1953)
- [Um Mitternacht bin ich immer ...] (1953)
- [Unser Chef hält sich vor dem Personal sehr zurück, ....] (1953)
- [Unser Direktor ist jung, ....] (1953)
- [Unter jeder Absicht liegt geduckt die Krankheit ...] (1953)
- [Von meinem Vater erbte ich nur ....] (1953)
- [Vor dem Stadttor war niemand, in der Türwölbung niemand.] (1953)
- [Vor einen Richter der kaiserlichen Stadt ...] (1953)
- [Warum machst du mir Vorwürfe, böser Mann?] (1953)
- [Weg davon, weg davon, wir ritten durch die Nacht.] (1953)
-
[Wenn ich des Nachts vom Turm her komme ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Wenn ich des Nachts am Wasser entlang ...] (1953)
- [Wenn ich mir heute Rechenschaft geben will ...] (1953)
- [Wie der Wald im Mondschein atmet, ...] (1953)
- [Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt.] (1953)
- [Willst du in eine fremde Familie ...] (1953)
- [Wir hatten einen kleinen Streit.] (1953)
- [Wir legten an.] (1953)
- [Wir liefen auf glattem Boden, ...] (1953)
- [Wir liefen vor das Haus.] (1953)
-
[Wir spielten "Weg-Versperren", ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Wir spielten 'Weg-Versperren', ...] (1953)
- Chapitres inachevés (Le procès) [French] (1957)
- Passages rayés par l'auteur (Le procès) [French] (1957)
- Appendice (Le château; variants, suppressed passages, fragments) [French] (1965)
- The Nature Theatre of Oklahoma [English] (1969) [also as by F. Kafka]
- Another Version of the Opening Paragraphs [English] (1974)
- Continuation of the Manuscript [English] (1974)
- Fragmente (Der Verschollene in der Fassung der Handschrift) (1983)
- Divertisment [Romanian] (1987)
- "Oktavheft H" [A. Willst Du mir eine große Freude machen?] (1992)
- "Oktavheft H" [Der Traum flog herab, ...] (1992)
- "Oktavheft H" [die gleiche Stimme schickte ihn hin und zurück] (1992)
- "Oktavheft H" [Es liefen die Gänse ...] (1992)
-
"Oktavheft H" [Ich sollte Einigkeit begrüßen ...] (1992)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ich sollte Ewigkeit begrüßen ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Ich sollte Ewigkeit begrüßen ...] (1937)
- Der tiefe Brunnen (1992)
- [Der Dampfer kam herangefahren, ...] (1992)
- [Ein trüber Tag. Es ist eben November.] (1992)
- [Es ist] (1992)
- [Es wurde die große Feuerleiter auseinandergezogen ...] (1992)
- [kamen und ein Kranker, der im Bett gelegen war ...] (1992)
- [Nimmermehr] (1992)
- [sich daran zu beteiligen, ...] (1992)
- The Angel [English] (1993)
- The Student [English] (1993)
- "Oktavheft C" [Der Gefangene lag in Ketten] (1993)
- "Oktavheft C" [Diese (vielleicht allzusehr europäisierende) Übersetzung ...] (1993)
- "Oktavheft C" [Ich bin Latüde, der alte Gefängnisbewohner] (1993)
- "Oktavheft C" [Könnte ich noch andere Luft schmecken, ...] (1993)
- "Oktavheft D" [Die Musik spielt das alte Lied ...] (1993)
- "Oktavheft E" [A. Das, was Sie sich vorgenommen haben, ist wie man es auch ansehn mag ...] (1993)
- "Oktavheft E" [A. War er hier?] (1993)
- "Oktavheft E" [A. Was quält dich so?] (1993)
- "Oktavheft E" [Der Traum von der kranken Frau ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Der Wald und der Fluß ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Die Gräfin ist photographiert worden ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Ein elendes Fuhrwerk ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Eine Fratze oben in der Ventilatoröffnung] (1993)
- "Oktavheft E" [gerecht aber grob] (1993)
- "Oktavheft E" [Glaubst Du? Ich weiß nicht.] (1993)
- "Oktavheft E" [Hilf mir! Hilf Dir selbst ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Ich war sehr schwer krank ...] (1993)
- "Oktavheft E" [K. Still. Heute fange ich an. ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Kennen Sie den Parkwächter? ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Laß mich doch!] (1993)
- "Oktavheft E" [Nur die Nacht ist die Zeit der eindringenden Dressur.] (1993)
- "Oktavheft E" [Nutzlos hingegangen!] (1993)
- "Oktavheft E" [Sie stand beim Fenster ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Warum willst Du] (1993)
- "Oktavheft E" [Woher kommst Du? ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Alle ins Zimmer herein,] (1993)
- "Oktavheft F" [Als ich in der Nacht aufwachte ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Auf dem Wege trafen wir einander.] (1993)
- "Oktavheft F" [Bleiches Gewirre um ihren Kopf ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Die kleine,] (1993)
- "Oktavheft F" [Ein Fluß teilte die Stadt.] (1993)
- "Oktavheft F" [Ein mattes Licht ergieng von jenem Berge ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Einmal lag ein Sarg infolge eines Irrtums ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Einmal lag ein Sarg mit einer Leiche ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Endlich hatte er die letzte Mauer überstiegen ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Es war ein stiller trüber Tag.] (1993)
- "Oktavheft F" [Ich begegnete Artur gestern früh ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Klar erscholl die Trompete ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Wir fuhren im Boot den stillen Fluß abwärts] (1993)
- Ein Bericht für eine Akademie und andere Texte zum Rotpeter-Thema (1996)
- Ein Kommentar (1996)
- Vor dem Gesetz (1996)
- [Bei den Toten zu Gast] (1996)
- [Blumfeld ein älterer Junggeselle ...] (1996)
- [Das Schweigen der Sirenen] (1996)
- [Das Stadtwappen] (1996)
- [Der Aufbruch] (1996)
- [Der Bau] (1996)
- [Der Geier] (1996)
- [Der Kreisel] (1996)
- [Der Steuermann] (1996)
- [Die Brücke] (1996)
- [Die Prüfung] (1996)
- [Die Truppenaushebung] (1996)
- [Die Wahrheit über Sancho Pansa] (1996)
- [Eine alltägliche Verwirrung] (1996)
- [Eine Gemeinschaft von Schurken] (1996)
- [Es war einmal ein Geduldspiel ...] (1996)
- [Es war Sommer ...] (1996)
- [Forschungen eines Hundes] (1996)
- [Fürsprecher] (1996)
- [Gemeinschaft] (1996)
- [Gestern kam eine Ohnmacht ...] (1996)
- [Ich hätte mich ...] (1996)
- [In unserer Synagoge ...] (1996)
- [K. war ein großer Taschenspieler ...] (1996)
- [Kleine Fabel] (1996)
- [Mein Geschäft ...] (1996)
- [Nachts] (1996)
- [Neue Lampen] (1996)
- [Poseidon] (1996)
- [Texte zum Jäger Gracchus-Thema] (1996)
- [Unser Städtchen liegt ...] (1996)
-
[Ich bin zurückgekehrt ...] (1996)
also appeared as:
- Variant: [Heimkehr] (1996)
-
[Viele beklagten sich ...] (1996)
also appeared as:
- Variant: [Von den Gleichnissen] (1996)
- Forschungen eines Hundes (excerpt) (2019)
- Lines Written by Kafka [English] (2024)
-
"Oktavheft E" [Das Trauerjahr war vorüber ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Das Trauerjahr war vorüber ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Das Trauerjahr war vorüber ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Ach was wird uns hier bereitet] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ach was wird uns hier bereitet!] (1937)
- Variant: Fragmente [Ach was wird uns hier bereitet!] (1937)
-
Fragmente [Trabe, kleines Pferdchen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Trabe, kleines Pferdchen ...] (1937)
-
Kleine Seele (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Kleine Seele ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Kleine Seele ...] (1937)
-
[Frische Fülle.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Frische Fülle.] (1937)
-
[Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten, ...] (1937)
-
[Schöpferisch. Schreite!] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Schöpferisch. Schreite!] (1937)
-
"Oktavheft H" [Suche ich in seinen Runen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Suche ich in seinen Runen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Was geduldig dir erschien ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Was geduldig dir erschien ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Wohin treibt uns das Verlangen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Wohin treibt uns das Verlangen?] (1953)
- "Oktavheft D" [Ein Teppich ausgebreitet zu Deinen Füßen, ...] (1993)
- "Oktavheft D" [Sommer war es, ...] (1993)
- Ein Damenbrevier (1909)
-
Die Aeroplane in Brescia (1909)
also appeared as:
- Translation: The Aeroplanes at Brescia [English] (1948)
- Translation: Aeroplanes in Brescia [English] (2007)
-
Ein Roman der Jugend (1910)
also appeared as:
- Translation: A Novel About Youth [English] (1948)
- Eine entschlafene Zeitschrift (1911) also appeared as:
- Aus Matlárháza (1921)
-
Alexander der Große (1931)
also appeared as:
- Translation: Alexander the Great [English] (1947)
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es wäre denkbar, daß Alexander der Große ...] (1953)
-
Der Turm zu Babel (1931)
also appeared as:
- Translation: The Tower of Babel [English] (1933)
-
Prometheus (1931)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [17. Die Sage versucht das Unerklärliche ...] (1931)
- Translation: Prometheus [English] (1933)
- Translation: Prometheus [English] (1973)
-
Robinson Crusoe (1931)
also appeared as:
- Translation: Robinson Crusoe [English] (1933)
-
[Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg] (1931)
also appeared as:
- Variant: "Aphorismen" (1931)
- Translation: Reflections on Sin, Pain, Hope, and the True Way [English] (1933)
- Variant: Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg (1937)
- Translation: Cuatro reflexiones [Spanish] (1955)
- Translation: Four Reflections [English] (1971)
- Translation: The Collected Aphorisms [English] (1973)
- "Oktavheft B" [19 II 1917 Heute gelesen Hermann und Dorothea, ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft E" [Falls ich in nächster Zeit sterben ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Falls ich in nächster Zeit sterben ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Falls ich in nächster Zeit sterben ...] (1937)
-
"Oktavheft G" ["Wenn ..., mußt du sterben" ...] (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft ['Wenn————, mußt du sterben' ...]?Das dritte Oktavheft ['Wenn----, musst du sterben' ...](1937)
Das dritte Oktavheft ['Wenn-, musst du sterben' ...] - Variant: Meditationen [»Wenn..., mußt du sterben?« bedeutet ...] (1937)
-
Variant:
-
"Oktavheft G" [2. Der Lehrer hat die wahre ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [2. Januar. Der Lehrer hat die wahre ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Lehrer hat die wahre ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [26. Eitelkeit macht häßlich ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [26. November. Eitelkeit macht häßlich ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Eitelkeit macht häßlich ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [31. Der Messias wird kommen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [30. November. Der Messias wird kommen ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Messias wird kommen ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Coelibat und Selbstmord ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Zölibat und Selbstmord ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Zölibat und Selbstmord stehen auf ähnlicher Erkenntnisstufe, ...] (1937)
- "Oktavheft G" [Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Das Böse weiß vom Guten ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Böse weiß vom Guten ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Das Böse weiß vom Guten ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1937)
- "Oktavheft G" [Das menschliche Urteil über menschliche Handlungen ...] (1937) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Daß unsere Aufgabe genau so groß ist wie unser Leben ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Der Beobachter der Seele ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Beobachter der Seele ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Beobachter der Seele ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der Himmel ist stumm ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Himmel ist stumm ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Himmel ist stumm ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der Messias wird erst kommen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Messias wird erst kommen ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Messias wird erst kommen ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Die Guten gehn in gleichem Schritt.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Guten gehn im gleichen Schritt.] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Guten gehn im gleichen Schritt.] (1937)
-
"Oktavheft G" [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Die Sorgen, mit deren Last ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Sorgen mit deren Last ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Sorgen mit deren Last ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Erkenntnis haben wir.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Erkenntnis haben wir.] (1937)
- Variant: Meditationen [Erkenntnis haben wir.] (1937)
- "Oktavheft G" [Für den Sündenfall gab es drei Strafmöglichkeiten:] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Hier wird es nicht entschieden ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Hier wird es nicht entschieden ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Hier wird es nicht entschieden ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Müßiggang ist aller Laster Anfang ,,,] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Müßiggang ist aller Laster Anfang ,,,] (1937)
- Variant: Meditationen [Müßiggang ist aller Laster Anfang ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Nach Gott sollte die augenblickliche Folge ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Gott sagte, daß Adam ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Gott sagte, daß Adam ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1937)
- Variant: Meditationen [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1937)
-
"Oktavheft G" [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1937)
- "Oktavheft G" [Was soll ich tun?] (1937)
-
"Oktavheft G" [Wenn ich dem Kind sage ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wenn ich dem Kind sage ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Wenn ich dem Kind sage ...] (1937)
-
"Oktavheft G" [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1937)
- Variant: Meditationen [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1937)
-
"Oktavheft G" [Wer sucht, findet nicht ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer sucht, findet nicht ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Wer sucht, findet nicht ...] (1937)
- "Oktavheft G" [Wir sind, mit dem irdisch befleckten Auge gesehn, ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [26. Sonniger Morgen.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [26. Februar. Sonniger Morgen.] (1937)
- Variant: Meditationen [Sonniger Morgen. Die Menschheitsentwicklung —] (1937)
-
"Oktavheft H" [27. Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [A's geistige Armut ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Abrahams geistige Armut ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Abrahams geistige Armut ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [A. ist in folgender Täuschung begriffen:] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Abraham ist in folgender Täuschung begriffen:] (1937)
- Variant: Meditationen [Abraham ist in folgender Täuschung begriffen:] (1937)
-
"Oktavheft H" [An der Küste ist die Brandung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [An der Küste ist die Brandung ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Das Grausamste des Todes:] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Das Grausamste des Todes: ein scheinbares Ende ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Das Grausamste des Todes:] (1937)
-
"Oktavheft H" [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Die Klage am Sterbebett ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Klage am Sterbebett ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Klage am Sterbebett ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Er fühlte es an der Schläfe ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Er fühlte es an der Schläfe ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Er fühlte es an der Schläfe ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Er hat zu viel Geist, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Er hat zu viel Geist, ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Er hat zuviel Geist, ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Es ist der alte Scherz:] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist der alte Scherz:] (1937)
- Variant: Meditationen [Es ist der alte Scherz:] (1937)
-
"Oktavheft H" [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...] (1937)
- Variant: Fragmente [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Es ist so wie wenn das Hin und Her ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist so, wie wenn das Hin und Her ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Es ist so, wie wenn das Hin und Her ...] (1937)
- "Oktavheft H" [Ewigkeit ist aber nicht das Stillstehn der Zeitlichkeit.] (1937) also appeared as:
- "Oktavheft H" [Immer wieder wird mich die Enge bedrücken.] (1937)
- "Oktavheft H" [Jedem Menschen werden hier zwei Glaubensfragen ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Neben seiner Beweisführung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Neben seiner Beweisführung ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Neben seiner Beweisführung ...] (1937)
- "Oktavheft H" [Nicht sie sind ausgewandert, sondern Du.] (1937)
- "Oktavheft H" [Nichtfragen hätte Dich zurückgebracht, ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Niemand schafft hier mehr ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Niemand schafft hier mehr ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Niemand schafft hier mehr ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Psychologie ist Lesen einer Spiegelschrift, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Psychologie ist Lesen einer Spiegelschrift, ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Psychologie ist Lesen einer Spiegelschrift, ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Ruhe im Allgemeinen?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ruhe im Allgemeinen?] (1937)
- Variant: Meditationen [Ruhe im Allgemeinen?] (1937)
- "Oktavheft H" [Sein Haus bleibt in der allgemeinen Feuersbrunst ...] (1937) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1937)
- Variant: Meditationen [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1937)
-
"Oktavheft H" [Warum ist das Leichte so schwer?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Warum ist das Leichte so schwer?] (1937)
- Variant: Meditationen [Warum ist das Leichte so schwer?] (1937)
- "Oktavheft H" [Was an der Vorstellung des Ewigen ...] (1937)
- "Oktavheft H" [Wir sehen jeden Menschen sein Leben leben ...] (1937) also appeared as:
-
An Max Brod [1903 oder 1904] (1937)
also appeared as:
- Variant: Lieber Max (1937)
-
Die Erfindung des Teufels (1937)
also appeared as:
- Translation: The Invention of the Devil [English] (1947)
-
Die Sirenen (1937)
also appeared as:
- Translation: The Sirens [English] (1947)
-
Die Unersättlichsten (1937)
also appeared as:
- Variant: [Die Unersättlichen sind manche Asketen, ...] (1953)
- Translation: The Hunger Strike [English] (1961)
- Meditationen [Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich eine Schwächung der Überzeugung ...] (1937)
- Meditationen [Das ist ein Leben zwischen Kulissen.] (1937)
- Meditationen [Das Leben ist eine fortwährende Ablenkung, ...] (1937)
- Meditationen [Daß noch der Konservativste ...] (1937)
- Meditationen [Den ekel- und haßerfüllten Kopf ...] (1937)
- Meditationen [Den Glauben richtig verteilen ...] (1937)
- Meditationen [Der tiefe Brunnen.] (1937)
- Meditationen [Der Verrückte und der Ertrinkende, ...] (1937)
- Meditationen [Die geistige Wüste.] (1937)
- Meditationen [Die Grundschwache des Menschen besteht nicht etwa darin, ...] (1937)
- Meditationen [Die Unersättlichsten sind manche Asketen, ...] (1937)
- Meditationen [Du mußt den Kopf durch die Wand stoßen.] (1937)
- Meditationen [Du sagst, daß du es nicht verstehst.] (1937)
- Meditationen [Er glaubte eine Statue gemacht zu haben, ...] (1937)
- Meditationen [Erreiche es nur, sich der Mauerassel verständlich zu machen.] (1937)
- Meditationen [ich habe einen starken Hammer, ...] (1937)
- Meditationen [Kämpfte er nicht genug?] (1937)
- Meditationen [Läufst du immerfort vorwärts, ...] (1937)
- Meditationen [Schreiben als Form des Gebetes.] (1937)
- Meditationen [Stummheit gehört zu den Attributen der Vollkommenheit.] (1937)
- Meditationen [Viele umschleichen den Berg Sinai.] (1937)
- Meditationen [Wer hier nicht mehr zu sagen hat als die Psychoanalyse, ...] (1937)
- Meditationen [Wer Wunder tut, ...] (1937)
- Meditationen [»Auf diesem Stück gekrümmten Wurzelholzes ...»] (1937)
-
Skizze einer Selbstbiographie (1937)
also appeared as:
- Variant: [Jeder Mensch ist eigentümlich ...] (1937)
-
[16. September 1920. Manchmal scheint es so: ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [Manchmal scheint es so: ...] (1937)
-
[Daß es Furcht, Trauer und Öde auf der Welt gibt, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Daß es Furcht, Trauer und Öde auf der Welt gibt, ...] (1937)
-
[Daß Leute, die hinken, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [Daß Leute, die hinken, ...] (1937)
-
[Die Kräfte des Menschen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Meditationen [Die Kräfte des Menschen ...] (1937)
-
[Geringe Lebenskraft, mißverständliche Erziehung, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Geringe Lebenskraft, mißverständliche Erziehung, ...] (1937)
-
[Geständnis, unbedingtes Geständnis, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Geständnis, unbedingtes Geständnis, ...] (1937)
-
[Ruhe zu bewahren; sehr weit abstehn ....] (1937)
also appeared as:
- Variant: Fragmente [Ruhe zu bewahren; sehr weit abstehn ....] (1937)
-
Über Kleists "Anekdoten" (1946)
also appeared as:
- Translation: On Kleist's "Anecdotes" [English] (1948)
- Variant: Das ist ein Anblick (1993)
-
Abraham (1947)
also appeared as:
- Translation: Abraham [English] (1947)
-
Das Kommen des Messias (1947)
also appeared as:
- Translation: The Coming of the Messiah [English] (1947)
-
Das Paradies (1947)
also appeared as:
- Translation: Paradise [English] (1947)
- Tagebucheintragung vom 11. II. 1913 (1949)
- Tagebucheintragung vom 12. II. 1913 (1949)
- Tagebucheintragung vom 23. IX. 1912 (1949)
-
Brief an den Vater (1952)
also appeared as:
- Variant: 'Brief an den Vater' (1952)
- Translation: Letter to His Father [English] (1954)
- Translation: Letter to My Father [English] (2008)
- Translation: Letter to His Father [English] (2009)
- Translation: Letter to My Father [English] (2014)
- Translation: Letter to His Father [English] (2015)
- Curriculum Vitae (1952)
- "Oktavheft B" [In was für Gleichgültigkeit Menschen kommen können, ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft B" [Jeder Mensch trägt ein Zimmer in sich.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das erste Oktavheft [Jeder Mensch trägt ein Zimmer in sich.] (1953)
- "Oktavheft B" [V. W. Meinen innigsten Dank für das Beethovenbuch.] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft C" [Nach einigen Irrungen ...] (1953)
- "Oktavheft D" [Die geschriebene und überlieferte Weltgeschichte ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft D" [Hilflos, eine Scheune im Frühjahr, ein Schwindsüchtiger im Frühjahr,] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft D" [Nein, nein,] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das zweite Oktavheft [Nein, nein,] (1953)
-
"Oktavheft E" [Abend am Fluß.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Abend am Fluß.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Die Wohltat der Jahre] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Die Wohltat der Jahre.] (1953)
-
"Oktavheft E" [Träume fluteten über mich hin, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Träume fluteten über mich hin, ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Arbeit als Freude ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Arbeit als Freude ...] (1953)
-
"Oktavheft F" [Ich stehe auf einem wüsten Stück Boden.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Ich stehe auf einem wüsten Stück Boden.] (1953)
-
"Oktavheft F" [Übelkeit nach zuviel Psychologie.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das achte Oktavheft [Übelkeit nach zuviel Psychologie.] (1953)
-
"Oktavheft G" [10. Nov. Bett] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [10. November. Bett.] (1953)
-
"Oktavheft G" [11. gestern Oberinspektor.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [11. Dezember. Gestern Oberinspektor.] (1953)
-
"Oktavheft G" [12. lange im Bett, Abwehr] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [12. November. Lange im Bett, Abwehr.] (1953)
-
"Oktavheft G" [12. Morgen fährt Baum weg.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Morgen fährt Baum weg.] (1953)
-
"Oktavheft G" [13. Herzen begonnen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [13. Dezember. Herzen begonnen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [13. Oskar weg mit Ottla ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [13. Januar. Oskar weg mit Ottla ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [14. Gestern, heute schlimmste Tage.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [14. Gestern, heute schlimmste Tage] (1953)
-
"Oktavheft G" [14. trüb schwach ungeduldig] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [14. Januar. Trüb ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [15. Brief von Dr. Körner ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [15. Dezember. Brief von Dr. Körner ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [15. ungeduldig Besserung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [15. Januar. Ungeduldig.] (1953)
-
"Oktavheft G" [17. Leere Tage.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [17. Dezember. Leere Tage.] (1953)
-
"Oktavheft G" [17. Weg nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [17. Januar. Weg nach Oberklee.] (1953)
-
"Oktavheft G" [18. Okt. 17] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [18. Oktober 1917] (1953)
-
"Oktavheft G" [18. XI.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [18. November.] (1953)
-
"Oktavheft G" [19. Aus eigenem Willen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [16. Januar. Aus eigenem Willen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [19. Gestern Ankündigung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [19. Dezember. Gestern Ankündigung ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [19.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [19. Oktober] (1953)
-
"Oktavheft G" [20. Okt. im Bett ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [20. Oktober. Im Bett.] (1953)
-
"Oktavheft G" [20. Warum klagen wir wegen des Sündenfalles?] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Warum klagen wir wegen des Sündenfalles?] (1953)
- "Oktavheft G" [21. Die Untauglichkeit des Objekts ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [21. im Sonnenschein.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [21. Oktober. Im Sonnenschein.] (1953)
-
"Oktavheft G" [21. Telegramm an F.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [21. Dezember. Telegramm an F.] (1953)
-
"Oktavheft G" [22. Fünf Uhr nachts.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [22. Oktober. Fünf Uhr nachts.] (1953)
-
"Oktavheft G" [22. Hexenschuß ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [22. Dezember. Hexenschuß ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [22. Versuch nach Michelob ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [22. Januar. Versuch nach Michelob ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [23. Den Glauben richtig verteilen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Den Glauben richtig verteilen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [23. Glückliche und zum Teil ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [23. Dezember. Glückliche und zum Teil ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [24. Schlecht geschlafen, anstrengender Tag] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Schlecht geschlafen, anstrengender Tag.] (1953)
- "Oktavheft G" [24. Sein Ermatten ist das des Gladiators ...] (1953)
- "Oktavheft G" [25. traurig nervös körperlich unwohl.] (1953)
- "Oktavheft G" [25., 26., 27. - Abreise F. Weinen.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [25.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [25. November.] (1953)
-
"Oktavheft G" [27. Zeitungen lesen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [27. November. Zeitungen lesen.] (1953)
-
"Oktavheft G" [28. Eitelkeit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [28. Januar. Eitelkeit ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [3. XI. Weg nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [3. November. Weg nach Oberklee.] (1953)
- "Oktavheft G" [30. nicht wesentlich enttäuscht] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [4. stürmische Nacht ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [4. Dezember. Stürmische Nacht, ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [6. Schweineschlachten] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [6. Dezember. Schweineschlachten.] (1953)
-
"Oktavheft G" [6. Wie ein Weg im Herbst;] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [6. November.] (1953)
- "Oktavheft G" [7. (früh im Bett, nach einem "verhutzen Abend")] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [7. Der Mensch kann nicht leben ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [8. Bett, Verstopfung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [8. Dezember. Bett, Verstopfung ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [9. Kirchweihtanz gestern] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [9. Dezember. Kirchweihtanz gestern.] (1953)
-
"Oktavheft G" [9. nach Ober-Klee] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [9. November. Nach Oberklee.] (1953)
-
"Oktavheft G" [A. ist ein Virtuose ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [A. ist ein Virtuose ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [A. konnte weder einig mit sich ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [A. konnte weder mit G. ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Abend Spaziergang nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Abend Spaziergang nach Oberklee.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Abend zum Wald, zunehmender Mond ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Abend zum Wald, zunehmender Mond;] (1953)
-
"Oktavheft G" [Alle kämpfen nur einen Kampf.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Alle kämpfen wir einen Kampf.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Alle menschlichen Fehler sind Ungeduld ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Psychologie ist Ungeduld.] (1953)
- "Oktavheft G" [Alle Wissenschaft ist Metodik im Hinblick auf das Absolute.] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Alles ist Betrug:] (1953)
-
"Oktavheft G" [An diesem Orte war ich noch niemals: ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [An diesem Ort war ich noch niemals: ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [An Fortschritt glauben ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [An Fortschritt glauben ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Aufregungen (Blüher, Tagger)] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Aufregungen (Blüher, Tagger)] (1953)
- "Oktavheft G" [Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Baum des Lebens — Herr des Lebens.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Baum des Lebens—Herr des Lebens.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Böse ist, was ablenkt.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Böse ist das, was ablenkt.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das Böse ist der Sternhimmel ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Böse ist der Sternhimmel ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das Böse ist eine Ausstrahlung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Böse ist eine Ausstrahlung ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das erste Haustier Adams ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das erste Haustier Adams ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Das Glück begreifen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das Gute ist in gewissem Sinne trostlos.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Gute ist in gewissem Sinne trostlos.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das Mißverhältnis der Welt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Mißverhältnis der Welt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Das Negative zu tun ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Das Teuflische nimmt manchmal das Aussehn des Guten an ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Das Unglück Don Quichotes ist nicht seine Phantasie, ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Das Unzerstörbare ist eines;] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Unzerstörbare ist eines;] (1953)
-
"Oktavheft G" [Das Wort "sein" ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Wort 'sein' ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Dem Bösen kann man nicht in Raten zahlen ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Dem Diesseits kann nicht ein Jenseits ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Der entscheidende Augenblick ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Der Geist wird erst frei ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Der Standpunkt der Kunst und des Lebens ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Der Tod ist vor uns ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Tod ist vor uns ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Der Verzückte und der Ertrinkende ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Verzückte und der Ertrinkende ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Hintergedanken mit denen Du das Böse ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Die Klage: Wenn ich ewig ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [18. Januar. Die Klage:] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Krähen behaupten:] (1953)
-
"Oktavheft G" [Die Kunst ist ein von der Wahrheit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Unsere Kunst ist ein von der Wahrheit ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Märtyrer unterschätzen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Die sinnliche Liebe täuscht ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die sinnliche Liebe täuscht ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Sprache kann für alles ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Tatsache, daß es nur eine ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Die verschiedenen Formen der Hoffnungslosigkeit ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Die Vertreibung aus dem Paradies ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Vertreibung aus dem Paradies ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Dieses Gefühl: "hier ankere ich nicht" ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Du beklagst dich über die Stille, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Du beklagst dich über die Stille, ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Du bist die Aufgabe.] (1953)
- "Oktavheft G" [Ein erstes Zeichen beginnender Erkenntnis ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Ein Glaube wie ein Fallbeil ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ein Glaube wie ein Fallbeil ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Ein Käfig ging einen Vogel fangen.] (1953)
- "Oktavheft G" [Ein Mittel des Bösen ist das Zwiegespräch.] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Eine der wirksamsten Verführungen des Teuflischen ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Eine durch Schritte ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Eine durch Schritte ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Einer staunte darüber, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Einer staunte darüber, ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Er frißt den Abfall ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Er frißt den Abfall ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Er ist ein freier und gesicherter Bürger ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Er läuft den Tatsachen nach ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Er läuft den Tatsachen nach ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Erkenne dich selbst, bedeutet nicht: Beobachte dich.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Es bedurfte der Schlange:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es bedurfte der Vermittlung der Schlange:] (1953)
- "Oktavheft G" [Es gibt Fragen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Es gibt im gleichen Menschen Erkenntnisse ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Es gibt kein Haben, nur ein Sein ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es gibt kein Haben, nur ein Sein ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Es gibt nur eine geistige Welt ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Lüge.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Lüge.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Es gibt Überraschungen des Bösen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Es gibt Überraschungen des Bösen.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Früher begriff ich nicht ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Früher begriff ich nicht ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Giengest Du über eine Ebene, hättest den guten Willen ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Gogh Briefe] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Gogh Briefe.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Ich irre ab.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ich irre ab.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Im Kampf zwischen Dir und der Welt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Im Kampf zwischen dir und der Welt ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Im Paradies, wie immer:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Im Paradies, wie immer:] (1953)
-
"Oktavheft G" [Im Teufel noch den Teufel achten] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Im Teufel noch den Teufel achten.] (1953)
- "Oktavheft G" [Immer erst aufatmen von Eitelkeits- und Selbstgefälligkeitsausbrüchen.] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Ist es möglich, etwas Untröstliches zu denken?] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Je mehr Pferde Du anspannst ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Kein Tropfen überfließt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Kein Tropfen überfließt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Lächerlich hast du dich aufgeschirrt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Man darf niemanden betrügen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Man lügt möglichst wenig ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Manche Schatten der Abgeschiedenen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Viele Schatten der Abgeschiedenen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Morgendämmerung 25.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Morgendämmerung 25. Januar] (1953)
-
"Oktavheft G" [Nach Selbstbeherrschung strebe ich nicht.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Nach Selbstbeherrschung strebe ich nicht.] (1953)
- "Oktavheft G" [Nachmittag vor dem Begräbnis einer im Brunnen ertrunkenen Epileptischen.] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Nachmittag] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Nachmittag.] (1953)
- "Oktavheft G" [Nicht Selbstabschüttelung sondern Selbstaufzehrung] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Niemand kann verlangen, was ihm ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Niemand kann verlangen, was ihm ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Noch spielen die Jagdhunde im Hof ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Noch spielen die Jagdhunde im Hof ,,,] (1953)
-
"Oktavheft G" [Nur die Menschen sind verflucht ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Bis fast zum Ende ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Nur unser Zeitbegriff ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Prüfe Dich an der Menschheit.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Prüfe dich an der Menschheit.] (1953)
- "Oktavheft G" [Psychologie ist die Beschreibung der Spiegelung ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Schwäche des Gedächtnisses für die Einzelheiten ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Seine Antwort auf die Behauptung ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Seit dem Sündenfall ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Seit dem Sündenfall ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Selbsterkenntnis hat nur das Böse.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Selbsterkenntnis hat nur das Böse.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Staunend sahen wir das große Pferd.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Staunend sahen wir das große Pferd.] (1953)
- "Oktavheft G" [Theoretisch gibt es eine vollkommene Glücksmöglichkeit:] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Unter dem Vorwand ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Unter dem Vorwand ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Verkehr mit Menschen verführt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Verschiedenheit der Anschauungen, die man etwa von einem Apfel haben kann.] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Vom wahren Gegner ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Von einem gewissen Punkt ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Vormittag im Bett.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Vormittag im Bett.] (1953)
-
"Oktavheft G" [Was ist fröhlicher als der Glaube ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Was ist fröhlicher als der Glaube ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wenn das was im Paradies ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wenn das, was im Paradies ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wenn man einmal das Böse ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wenn man einmal das Böse ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wer der Welt entsagt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer der Welt entsagt ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wer innerhalb der Welt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer innerhalb der Welt ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wer Wunder tut, sagt:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer Wunder tut, sagt:] (1953)
-
"Oktavheft G" [Widersinn der Religionen:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Gründer brachte vom Gesetzgeber ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Wie kann man sich über die Welt freuen ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wir sind nicht nur deshalb sündig ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wir sind nicht nur deshalb sündig ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Wir sind von Gott beiderseitig ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wir sind von Gott beiderseitig ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Wir wurden geschaffen, um im Paradies zu leben ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft G" [Wirklich urteilen kann nur die Partei, ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft G" [Zur Vermeidung eines Wort-Irrtums:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Zur Vermeidung eines Wortirrtums:] (1953)
-
"Oktavheft G" [Zwei Möglichkeiten:] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Zwei Möglichkeiten:] (1953)
- "Oktavheft H" ["Dann aber kehrte er zu seiner Arbeit zurück, ..."] (1953)
-
"Oktavheft H" [1. Feber Lenz Briefe] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [1. Februar Lenz Briefe.] (1953)
- "Oktavheft H" [10. Sonntag. Lärm. Friede Ukraina] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [11. Friede Rußland] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [11. Februar. Friede Rußland.] (1953)
-
"Oktavheft H" [19. Feber von Prag zurück.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [19. Februar. Von Prag zurück.] (1953)
-
"Oktavheft H" [2. Brief von Wolff] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [2. Februar. Brief von Wolff.] (1953)
- "Oktavheft H" [21. Es kann ein Wissen vom Teuflischen geben, ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft H" [22. Brief von H Die Kontemplation und die Tätigkeit ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [23. ungeschriebener Brief] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [23. Februar. Ungeschriebener Brief.] (1953)
-
"Oktavheft H" [24. H Die Demut gibt jedem, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [24. Februar. Die Demut gibt jedem, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [25. Morgenklarheit] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [25. Februar. Morgenklarheit] (1953)
-
"Oktavheft H" [3. Irmas Besuch] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Freuden dieses Lebens ...] (1953)
- "Oktavheft H" [31. Gartenarbeit, Aussichtslosigkeit] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [4. langes Liegen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [4. Februar. Langes Liegen, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [5. Guter Morgen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [5. Februar. Guter Morgen, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [6. In Flöhau gewesen] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [6. Februar. In Flöhau gewesen.] (1953)
- "Oktavheft H" [7. Soldat mit Steinen, Insel Rügen] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [8. bald aufgestanden, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [8. Februar. Bald aufgestanden, ...] (1953)
- "Oktavheft H" [9. Die Windstille an manchen Tagen, ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Alle sind zu A. sehr freundlich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Alle sind zu A. sehr freundlich, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Alles Leiden um uns ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Alle Leiden um uns ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Atlas konnte die Meinung haben, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Atlas konnte die Meinung haben, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Beweise für ein wirkliches Vorleben;] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Beweise für ein wirkliches Vorleben;] (1953)
-
"Oktavheft H" [Christus, Augenblick] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Christus, Augenblick.] (1953)
-
"Oktavheft H" [Das Grausame des Todes ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Das Grausame des Todes liegt darin ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Das Leiden ist das positive Element ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Das Leiden ist das positive Element ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Daß es uns an Glauben fehle ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft ["Daß es uns an Glauben fehle ..."] (1953)
-
"Oktavheft H" [Der Mensch hat freien Willen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ein Mensch hat freien Willen, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Der Weg zum Nebenmenschen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Der Weg zum Nebenmenschen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Die Erfindungen eilen uns voraus, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Erfindungen eilen uns voraus, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Die Frau, noch schärfer ausgedrückt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Frau, noch schärfer ausgedrückt ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Die Kette der Generationen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Kette der Generationen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Die scheinbare Stille, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die scheinbare Stille, ...] (1953)
- "Oktavheft H" [Die Sünde kommt immer offen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Du erklärst das Dasein ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Du erklärst das Dasein ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Du kannst dich zurückhalten ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Du kannst dich zurückhalten ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Du leugnest in gewissem Sinn ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Du leugnest in gewissem Sinn ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Durch Auferlegung einer allzu großen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Durch Auferlegung einer allzu großen ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Es gibt für uns zweierlei Wahrheit, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es gibt für uns zweierlei Wahrheit, ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Es verschwinden die Nebel ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es verschwinden die Nebel ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Freiheit und Gebundenheit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Freiheit und Gebundenheit ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Immer bereit, sein Haus ist tragbar ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Immer bereit, sein Haus ist tragbar ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [In einer Welt der Lüge ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [In einer Welt der Lüge ...] (1953)
- "Oktavheft H" [Leben heißt in der Mitte des Lebens sein;] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Prag Die Religionen verlieren sich ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Prag. Die Religionen verlieren sich ...] (1953)
-
"Oktavheft H" [Wer nur für die Zukunft sorgt, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Wer nur für die Zukunft sorgt, ...] (1953)
- "Oktavheft H" [Wieviel bedrückender als die unerbittlichste Überzeugung ...] (1953) also appeared as:
- "Oktavheft H" [Wird Dir alle Verantwortung auferlegt, ...] (1953) also appeared as:
-
"Oktavheft H" [Zerstören dieser Welt, wäre nur dann ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Zerstören dieser Welt wäre nur dann ...] (1953)
-
'Einleitungsvortrag über Jargon' (1953)
also appeared as:
- Variant: Paralipomena [Rede über die jiddische Sprache] (1953)
- Das dritte Oktavheft [25. Oktober. Traurig, nervös, ...] (1953)
- Das dritte Oktavheft [Aber unter allem Rauche ...] (1953)
- Das dritte Oktavheft [Das Stillewerden und Wenigwerden der Stimmen der Welt.] (1953)
- Das dritte Oktavheft [Die Menschengeschichte ist die Sekunde zwischen zwei Schritten eines Wanderers.] (1953)
- Das dritte Oktavheft [Ein Sonnenstreifen Glückseligkeit.] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Das Verführungsmittel dieser Welt ...] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Dein Wille ist frei, heißt:] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Die Menschheitsentwicklung—ein Wachsen ...] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Es ist nicht notwendig, daß du ...] (1953)
- Das vierte Oktavheft [Kannst du denn etwas anderes kennen ...] (1953)
- Die besitzlose Arbeiterschaft (1953)
-
Diese Wahl ist sehr begrüßenswert (1953)
also appeared as:
- Variant: Paralipomena [Eine Festrede] (1953)
- Intuition und Erlebnis (1953) [also as by Franz Kafka]
- Paralipomena [Eingabe an ein Amt] (1953)
- Paralipomena [Zu der Reihe 'Er'] (1953)
-
Vom jüdischen Theater (1953)
also appeared as:
- Variant: Vom jüdischen Teater (1993)
-
Wer einmal scheintot gewesen ist (1953)
also appeared as:
- Variant: Paralipomena [Vom Scheintod] (1953)
- ["Immerfort sprichst du vom Tod ..."] (1953)
-
[1) Der beurteilende Gedanke quälte sich ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Der beurteilende Gedanke quälte sich ...] (1953)
- [17. September 1920. Es gibt nur ein Ziel keinen Weg.] (1953)
-
[20 August 16] (1953)
also appeared as:
- Variant: [20. August 1916] (1953)
- [Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle Hindernisse.] (1953)
- [Aus der alten Geschichte unseres Volkes ...] (1953)
-
[Das Böse, das Dich im Halbkreis umgibt, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Das Böse, das dich im Halbkreis umgibt ...] (1953)
- [Das Leben ist eine fortwährende Ablenkung, ...] (1953)
- [Das Schreiben versagt sich mir.] (1953)
- [Das Synagogentier— ] (1953)
- [Daß noch der Konservativste ...] (1953)
- [Der Mensch ist eine ungeheuere Sumpffläche.] (1953)
- [Die geistige Wüste.] (1953)
- [Die Grundschwäche des Menschen ...] (1953)
- [Die immer Mißtrauischen ...] (1953)
- [Die Leichtfertigkeit der Kinder ...] (1953)
- [Die Mannigfaltigkeiten, ...] (1953)
- [Die Nivellierung ist richtig, ...] (1953)
- [Die zwei alten Herren beim Rudolfinum, ...] (1953)
- [Du sagst, daß du es nicht verstehst.] (1953)
- [Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend ...] (1953)
- [Ein Wächter! Ein Wächter!] (1953)
- [Erreiche es nur, ...] (1953)
- [Es heißt in einer unserer alten Schriften:] (1953)
- [Fern, fern geht die Weltgeschichte vor sich, ...] (1953)
- [Geständnis und Lüge ist das Gleiche.] (1953)
- [Hervorheben der Eigentümlichkeit—Verzweiflung.] (1953)
- [Ich habe niemals die Regel erfahren.] (1953)
- [Ich muß doch, so gern ich es vermeiden wollte, ...] (1953)
- [Ich stand niemals unter dem Druck ...] (1953)
- [Ihr sollt euch kein Bild –...] (1953)
- [Kämpfte er nicht genug?] (1953)
- [Läufst du immerfort vorwärts, ...] (1953)
- [Nichts, nur Bild, ...] (1953)
- [Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die Städte, ...] (1953)
- [So wie manchmal ohne erst ...] (1953)
- [Streben nach Nivellierung;] (1953)
- [Unterschied zwischen Zürau und Prag.] (1953)
- [Wie groß der Kreis des Lebens ist, ...] (1953)
- [Wäre nur einer imstande, ...] (1953)
- An Oskar Pollak [Prag, 4. Februar 1902] (1958)
- Brief Kafkas vom 11. IV. 1913 an Kurt Wolff (1958)
- Brief Kafkas vom 4. IV. 1913 an Kurt Wolff (1958)
-
Wie viel Worte (1958)
also appeared as:
- Variant: An Selma K. [Eintragung in ein Album] (1958)
- "Oktavheft G" [12. kleiner Junge aus Liboritz] (1992)
- "Oktavheft G" [18. Die Tage] (1992)
- "Oktavheft G" [Abend vom Weg nach Zarch] (1992)
- "Oktavheft G" [Abend, hinter Mekusch,] (1992)
- "Oktavheft G" [Guten Willen?] (1992)
- "Oktavheft G" [Kissen verbrannt ...] (1992)
- "Oktavheft G" [Nicht eigentlich die sinnliche Welt ...] (1992)
- "Oktavheft G" [Stummheit gehört zu den Attributen der Vollkommenheit.] (1992)
- "Oktavheft G" [Sündig ist der Stand ...] (1992)
- "Oktavheft G" [Wären wir nicht aus dem Paradies ...] (1992)
- "Oktavheft H" [Bedeutung] (1992)
- "Oktavheft H" [Hintergedanke Abrahams] (1992)
- "Oktavheft H" [Ritter der Unendlichkeit ...] (1992)
- "Oktavheft H" [Worauf nimmst Du Bezug?] (1992)
- [Am siebenten Tag ruht er; da füllen wir die Erde] (1992)
- [Nun kann ich Ihnen doch etwas vorlegen, ...] (1992)
- [Wolfenstein Siemensstadt Brunnenstraße 14] (1992)
- "Oktavheft B" [Die einzige Erkenntnis, die ich der Übersiedlung in] (1993)
- "Oktavheft E" [Ich weiß keinen Ausweg] (1993)
- "Oktavheft E" [Tiefer kann ich] (1993)
- "Oktavheft F" [Auch für Österreich ...] (1993)
- "Oktavheft F" [das Heraufkommen der royalistischen Partei ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Feinheiten Revancheidee ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Im Vorimpuls Übereinstimmung] (1993)
- "Oktavheft F" [jedoch verschiedene Gründe ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Juden gut] (1993)
- "Oktavheft F" [katholisches Zentrum] (1993)
- "Oktavheft F" [Liebe zu England ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Lächerlichkeit betr. Kant] (1993)
- "Oktavheft F" [Mahnung an die Katholiken ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Militarismus heißt nicht eine Kaste ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Militarismus — Bureau] (1993)
- "Oktavheft F" [Pleonexie?] (1993)
- "Oktavheft F" [Prophezeiung ihrer Grundschuld] (1993)
- "Oktavheft F" [Schwierigkeiten des Generalisierens ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Verschiebung der Terminologie] (1993)
- "Oktavheft F" [über den Kaufmann] (1993)
- "Oktavheft F" [Über Rentner, ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Überzeugungskraft gegen den Leser gerichtet] (1993)
- "Oktavheft F" [Österreich Beweis für die Friedlichkeit ...] (1993)
- Es gibt ein Kommen (1993)
- Man darf nicht sagen (1993)
- Excerpts from Kafka's Diaries [English] (1995)
- Letter to Oskar Pollak, 7 January 1904 [English] (2001)
-
Amerika (1937)
also appeared as:
- Translation: A Hunger Artist and Other Stories [English] (2012)
-
Das Urteil und andere Erzählungen?Das Urteil und andere Erzaehlungen(1937) also appeared as:
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Variant: Volltext, Nr. 1/2017 (2017)
-
Der Prozeß (1937)
also appeared as:
- Variant: Der Prozess (1960)
- Variant: Von Kafka zu Kafka (1993)
- Translation: Selected Stories [English] (2024)
- Die Verwandlung (1937)
-
Ein Landarzt: Kleine Erzählungen (1937)
also appeared as:
- Variant: Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa (2010)
- Translation: The Man Who Disappeared (America) [English] (2012)
- Variant: Das Urteil / Die Verwandlung (2012)
-
Sämtliche Erzählungen?Saemtliche Erzaehlungen(1937)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (1937)
- Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa (1996)
- Die Zeichnungen (2021)
-
Unfallverhütungsmaßregel bei Holzhobelmaschinen?Unfallverhuetungsmassregel bei Holzhobelmaschinen(1910)
- Franz Kafka: Eine Biographie (1937)
- Le procès [French] (1937)
- Franz Kafkas Glauben und Lehre: Kafka und Tolstoi. Eine Studie (1948)
- Über Franz Kafka (1966)
- Journal (1994)
- The Trial [English] (1995)
Non-Genre Titles
Short Fiction
-
Der Fahrgast (1908)
also appeared as:
- Translation: On the Tram [English] (1948)
- Translation: The Passenger [English] (1981)
- Translation: El pasajero [Spanish] (2003)
- Translation: The Passenger [English] (2007)
-
Der Nachhauseweg (1908)
also appeared as:
- Translation: The Way Home [English] (1948)
- Translation: The Way Home [English] (1981)
- Translation: El camino a casa [Spanish] (2003)
- Translation: The Way Home [English] (2007)
-
Die Abweisung (1908)
also appeared as:
- Translation: Rejection [English] (1948)
- Translation: The Rebuff [English] (1981)
- Translation: La negativa [Spanish] (2003)
- Translation: The Rejection [English] (2007)
-
Die Bäume?Die Baeume(1908) also appeared as:
- Translation: The Trees [English] (1948)
- Translation: The Trees [English] (1981)
-
Translation: Los árboles?Los arboles[Spanish] (2003)
- Translation: The Trees [English] (2007)
- Translation: The Trees [English] (2024)
-
Die Vorüberlaufenden?Die Vorueberlaufenden(1908) also appeared as:
- Translation: Passers-By [English] (1948)
- Translation: Passers-By [English] (1981)
- Translation: Gente que viene a nuestro encuentro [Spanish] (2003)
- Translation: The Men Running Past [English] (2007)
- Kleider (1908) also appeared as:
-
Zum Nachdenken für Herrenreiter (1910)
also appeared as:
- Translation: Reflections for Gentlemen Jockeys [English] (1948)
- Translation: Reflections for Gentlemen-Jockeys [English] (1948)
- Translation: For Jockeys to Ponder [English] (1981)
- Translation: Para meditación de los jinetes [Spanish] (2003)
- Translation: For the Consideration of Amateur Jockeys [English] (2007)
-
Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag-Zürich) (1912)
with
Max Brod
also appeared as:
- Variant: Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag—Zürich) (1912)
- Translation: The First Long Train Journey [English] (1948)
- Translation: The First Long Train Journey (Prague—Zurich) [English] (1948)
-
Das Gassenfenster (1913)
also appeared as:
- Translation: The Street Window [English] (1948)
- Translation: The Window on the Street [English] (1981)
- Translation: La ventana que da a la calle [Spanish] (2003)
- Translation: The Window on to the Street [English] (2007)
-
Das Unglück des Junggesellen (1913)
also appeared as:
- Translation: Bachelor's Ill Luck [English] (1948)
- Translation: The Bachelor's Lot [English] (1981)
- Translation: La desgracia del soltero [Spanish] (2003)
- Translation: The Plight of the Bachelor [English] (2007)
-
Der plötzliche Spaziergang (1913)
also appeared as:
- Translation: The Sudden Walk [English] (1948)
- Translation: The Spur-of-the-Moment Stroll [English] (1981)
- Translation: El paseo repentino [Spanish] (2003)
- Translation: The Sudden Walk [English] (2007)
-
Entlarvung eines Bauernfängers (1913)
also appeared as:
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (1948)
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (1981)
- Translation: El timador desenmascarado [Spanish] (2003)
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (2007)
-
Entschlüsse (1913)
also appeared as:
- Translation: Resolutions [English] (1948)
- Translation: Decisions [English] (1981)
- Translation: Decisiones [Spanish] (2003)
- Translation: Resolutions [English] (2007)
-
Ein Brudermord (1917)
also appeared as:
- Translation: A Fratricide [English] (1948)
- Translation: Un fratricide [French] (1955)
- Translation: A Brother's Murder [English] (1978)
- Translation: A Case of Fratricide [English] (1981)
- Translation: Un fratricidio [Spanish] (2003)
- Translation: A Fratricide [English] (2007)
-
Auf der Galerie (1920)
also appeared as:
- Translation: Up in the Gallery [English] (1948)
- Translation: La galerie [French] (1955)
- Translation: In the Gallery [English] (1981)
- Translation: En la galería [Spanish] (2003)
- Translation: In the Gallery [English] (2007)
-
Ein Besuch im Bergwerk (1920)
also appeared as:
- Translation: A Visit to a Mine [English] (1948)
- Translation: Visite à la mine [French] (1955)
- Translation: A Mine Visit [English] (1981)
- Translation: Visita a la mina [Spanish] (2003)
- Translation: A Visit to the Mine [English] (2007)
-
Elf Söhne (1920)
also appeared as:
- Translation: Eleven Sons [English] (1948)
- Translation: Onze fils [French] (1955)
- Translation: Eleven Sons [English] (1981)
- Translation: Once hijos [Spanish] (2003)
- Translation: Eleven Sons [English] (2007)
-
Eine kleine Frau (1924)
also appeared as:
- Translation: A Little Woman [English] (1948)
- Translation: Une petite femme [French] (1948)
- Translation: A Little Woman [English] (1981)
- Translation: Una mujer pequeña [Spanish] (2003)
- Translation: A Little Woman [English] (2007)
-
Das Ehepaar (1931)
also appeared as:
- Translation: The Married Couple [English] (1933)
- Translation: The Married Couple [English] (1973)
-
Der Nachbar (1931)
also appeared as:
- Translation: My Neighbor [English] (1933)
- Translation: My Neighbour [English] (1933)
- Translation: My Neighbour [English] (1973)
- Translation: Mi negocio ... [Spanish] (2003)
-
Der Schlag ans Hoftor (1931)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft C" [Es war im Sommer, ein heißer Tag.] (1931)
- Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1933)
- Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1973)
- Translation: Oförlåtligt brott [Swedish] (1982)
- Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1988)
- Translation: Fue en verano ... [Spanish] (2003)
-
Gibs auf! (1936)
also appeared as:
- Translation: Give It Up! [English] (1958)
- Translation: A Comment [English] (1973)
- Translation: Un comentario [Spanish] (2003)
- Translation: A Commentary [English] (2014)
- Translation: A Commentary [English] (2024)
-
Heimkehr (1936)
also appeared as:
- Translation: Home-Coming [English] (1958)
- Translation: Homecoming [English] (1973)
- Translation: El matrimonio [Spanish] (2003)
- Translation: Regreso al hogar ... [Spanish] (2003)
-
Neue Lampen (1937)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Gestern war ich zum erstenmal in den Direktionskanzleien.] (1937)
- Variant: Das fünfte Oktavheft [Gestern war ich zum erstenmal in den Direktionskanzleien.] (1937)
- Translation: New Lamps [English] (1973)
- Translation: Lámparas nuevas [Spanish] (2003)
- Introductions for the projected novel 'Richard und Samuel'
-
Erstes Kapitel des Buches "Richard und Samuel" von Max Brod und Franz Kafka (1912)
with
Max Brod
also appeared as:
- Translation: The First Long Train Journey [English] (1948)
-
'Skizze zur Einleitung für Richard und Samuel' (1953)
also appeared as:
- Variant: Paralipomena [Entwurf zu 'Richard und Samuel'] (1953)
-
Erstes Kapitel des Buches "Richard und Samuel" von Max Brod und Franz Kafka (1912)
with
Max Brod
also appeared as: