|
Anthology Title:
Фата-Моргана 5?Fata-Morgana 5
• [Фата-Моргана?Fata-Morgana
• 5] • anthology by Сергей Барсов?Sergey Barsov
Sergei Barsov
Sergei Barsov
Contents (view Concise Listing)
- Фата-Моргана 5?Fata-Morgana 5• interior artwork byВладимир Ан?Vladimir An
- 5 • Цветочное подношение?Tsvetochchoe podnoshenie• short story by Robert Bloch (trans. of Floral Tribute 1949) [as byРоберт Блох?Robert Blokh]
Robert Bloch - 13 • Прекрасное — прекрасной?Prekrasnoe — prekrasnoy• short story by Robert Bloch (trans. of Sweets to the Sweet 1947) [as by
Prekrasnoe - prekrasnoyРоберт Блох?Robert Blokh]
Robert Bloch - 21 • Подержанный автомобиль?Poderzhannyy avtomobil'• short story by H. Russell Wakefield (trans. of Used Car 1932) [as byРассел Уэйкфилд?Rassel Ueykfikd]
Russel Wakefield - 34 • Обезьянья лапа?Obezyan'ya lapa• short story by W. W. Jacobs (trans. of The Monkey's Paw 1902) [as byУ. У. Джейкобс?U. U. Dzheykobs]
W. W. Jacobs - 43 • Женщины?Zhenshchiny• short story by Ray Bradbury (trans. of The Women 1948) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 51 • Разрисованный?Razrisovannyy• short story by Ray Bradbury (trans. of The Illustrated Man 1950) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 65 • Всего лишь лихорадочный бред?Bsevo lish' likhoradochnyy bred• short story by Ray Bradbury (trans. of Fever Dream 1948) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 72 • Неожиданно... после хорошего ужина?Neozhidanno... posle khoroshego uzhina• short story by Martin Waddell (trans. of Suddenly – After a Good Supper 1967) [as byМартин Уоддел?Martin Uoddel]
Martin Waddell - 79 • Подходящая претендентка?Podkhodyashchaya pretendentka• short story by Charles Braunstone (trans. of Suitable Applicant 1967) [as byЧарльз Браунстоун?Charl'z Braunstoun]
Charles Braunstone - 92 • Туннель?Tunnel'• short story by Raymond Harvey (trans. of The Tunnel 1967) [as byРэймонд Харвей?Reymond Kharvey]
Raymond Harvey - 100 • Месть?Mest'• short story by Frank Quinton (trans. of Lover's Leap 1967) [as byФрэнк Куинтон?Frenk Kuinton]
Frank Quinton - 107 • Гробовщики?Grobovshchiki• short story by Raymond Williams (trans. of The Coffin Makers 1967) [as byРэймонд Уильямс?Reymond Uil'yams]
Raymond Williams - 114 • Убийца?Ubiytsa• short story by Raymond Williams (trans. of The Assassin 1967) [as byРэймонд Уильямс?Reymond Uil'yams]
Raymond Williams - 125 • Тсантса?Tsantsa• novelette by Maurice Sandoz (trans. of La tsantsa 1949) [as byМорис Сантос?Moris Santos]
Maurice Sandoz - 154 • Благодетель?Blagodetel'• short story by Walter Winward (trans. of The Benefactor 1967) [as byУолтер Уинвард?Ualter Uinvard]
Walter Winward - 163 • Самое драгоценное?Samoe dragotsennoe• short story by John Keefauver (trans. of The Most Precious 1967) [as byДжон Кифауэр?Dzhon Kifauer]
John Keefauver - 170 • Детские забавы?Detskie zabavy• short story by A. G. J. Rough (trans. of Sugar and Spice 1967) [as byА. Дж. Раф?A. Dzh. Raf]
A. G. Rough - 172 • Время поиграть?Vremya poigrat'• short story by A. G. J. Rough (trans. of Playtime 1967) [as byА. Дж. Раф?A. Dzh. Raf]
A. G. Rough - 174 • Братство?Bratstvo• short story by Theodore Mathieson (trans. of The Brotherhood 1970) [as byТеодор Мэтисон?Teodor Metison]
Theodore Mathieson - 178 • Свистящая комната?Svistyashchaya komnata• [Carnacki (Hodgson)] • short story by William Hope Hodgson (trans. of The Whistling Room 1910) [as byУильям Хоуп Ходжсон?Uil'yam Khoup Khodzhson]
William Hope Hodgson - 190 • На холмах, что за Фарси...?Na kholmakh, chto za Farsi...• short story by Robert G. Anderson (trans. of The Hills Beyond Furcy 1966) [as byРоберт Андерсон?Robert Anderson]
- 199 • Палач?Palach• short story by H. A. DeRosso (trans. of The Executioner 1959) [as byX. А. Де Россо?Kh. A. De Rosso]
H. A. DeRosso - 211 • Там, где не светит Солнце?Tam, gde ne svetit Solntse• short story by Gardner Dozois (trans. of Where No Sun Shines 1970) [as byГарднер Дозойс?Gardner Dozoys]
Gardner Dozois - 219 • Мышка за стенкой скребется всю ночь?Myshka za stenkoy skrebetsya vsyu noch'• short story by Dean R. Koontz (trans. of A Mouse in the Walls of the Global Village 1972) [as byДин Кунц?Din Kunts]
- 227 • Печальная дорога к морю?Pechal'naya doroga k moryu• non-genre • novelette by Gerald Kersh (trans. of Sad Road to the Sea 1946) [as byДжеральд Керш?Dzheral'd Kersh]
- 252 • Обезьяны не дураки?Obez'yany ne duraki• short story by Talmage Powell (trans. of Chimps Ain't Chumps 1974) [as byТэлмидж Пауэлл?Telmidzh Pauell]
Talmage Powell - 261 • Грешник погибнет от зла?Greshnik pagibnet ot zla• novelette by Frank Sisk (trans. of Slay the Wicked 1971) [as byФрэнк Сиск?Frenk Sisk]
Frank Sisk - 288 • Затаившийся тигр?Eataivshiysya tigr• short story by Michael Brett (trans. of Hidden Tiger 1974) [as byМайкл Бретт?Maykl Brett]
- 298 • Тихий вечер?Tikhiy vecher• short story by Lee Hoffman (trans. of Soundless Evening 1972) [as byЛи Хофман?Li Khofman]
Lee Hoffman - 302 • Щедрость?Shchedrost'• short story by T. L. Sherred (trans. of Bounty 1972) [as byТомас Шерред?Tomas Sherred]
Thomas Sherred - 306 • Молох из Балморала?Molokh iz Balmorala• [Nebelgeister • 8] • novella by Bob Fisher (trans. of Der Moloch von Balmoral 1974) [as byБоб Фишер?Bob Fisher]
- 367 • Последняя рулетка?Poslednyaya ruletka• short story by John Lutz (trans. of The Final Reel 1971) [as byДжон Лутц?Dzhon Lutts]
John Lutz - 376 • Летающий червяк?Letayoshchiy cherbyak• short story by Brian W. Aldiss (trans. of The Worm That Flies 1968) [as byБрайан Олдисс?Brayan Oldiss]
Brian Aldiss - 391 • Человек в своем времени?Chelovek v svoem vremeni• short story by Brian W. Aldiss (trans. of Man in His Time 1965) [as byБрайан Олдисс?Brayan Oldiss]
Brian Aldiss - 415 • Корабль-акула?Korabl'-akula• novelette by C. M. Kornbluth (trans. of Reap the Dark Tide 1958) [as byСирил Корнблат?Siril Kornblat]
Cyril Kornbluth - 448 • Кисейные грифы?Kiseynye grify• short story by Isaac Asimov (trans. of The Gentle Vultures 1957) [as byАйзек Азимов?Ayzek Azimov]
Aizek Azimov
Isaac Asimov - 464 • Миры «если»?Miry «esli»• [Professor Manderpootz] • short story by Stanley G. Weinbaum (trans. of The Worlds of If 1935) [as byСтенли Вейнбаум?Stenli Veynbaum]
Stanley Weinbaum
Secondary Verifications
Source | Status | Verifier | Date |
---|---|---|---|
Bleiler Early Years | Not Verified | ||
Bleiler Supernatural | Not Verified | ||
Bleiler1 (Gernsback) | Not Verified | ||
Bleiler78 | Not Verified | ||
Clute/Grant | Not Verified | ||
Clute/Nicholls | Not Verified | ||
Contento1 (anth/coll) | Not Verified | ||
Currey | Not Verified | ||
Locus1 | Not Verified | ||
Miller/Contento | Not Verified | ||
OCLC/Worldcat | N/A | Linguist | 2019-11-06 09:55:23 |
Reginald1 | Not Verified | ||
Reginald3 | Not Verified | ||
Tuck | Not Verified |